автор |
сообщение |
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Sartori 
 философ
      
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
9 мая 2018 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал ознакомительный фрагмент перевода Сташевски, сравнивая с английской версией и полным переводом Баканова. Первые десять страниц — и, пожалуй, полистаю книгу в магазине или в пункте выдачи интернет-магазина перед казавшейся обязательной покупкой. У Сташевски странный перевод привычного "джанта" — "джонт", имеются неуклюжие, имхо, словосочетания (мыслеэнергия, мыслеимпульсы).
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
9 мая 2018 г. 03:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon У Сташевски странный перевод привычного "джанта" — "джонт"
В рассказе Кинга("Долгий джонт"), который прямым текстом отсылает к роману Бестера, тоже в переводе был джонт. Так что непривычный, возможно, но не беспрецедентный.
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
21 мая 2018 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купил нового Бестера, в переводе Сташевски. Ознакомительный отрывок мне и так вполне понравился. Получив-же книгу я коротенько пролистал её на предмет замечаний, сделанных С.Соболев'ым к изданию АСТ в ЭК.
Могу заверить, что все его замечания к визуализации были учтены: и испанская лестница, и жемчуг и Дж(о)зеф и т.п. А может всё дело в том, что сам перевод уже содержал все эти элементы, поэтому и напечатали нормально.
Бумага не супербелая, но, по моим ощущениям, нормальный офсет.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Джин Вулф "Тень и коготь" |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
21 мая 2018 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR А может всё дело в том, что сам перевод уже содержал все эти элементы, поэтому и напечатали нормально.
Кое-что все же меняли, рисунки автора заменили на свои, там где например "Красный удалялся от него" в малотиражке плавно менялся размер букв, то тут каждое последующее слово меньшим шрифтом от предыдущего, и вместо эффекта плавности, получаем лесенку. Как изогнули буквенную "молнию" мне тоже не понравилось, в малотиражке было лучше.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
21 мая 2018 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зато "тошнотворный изгиб змеи", по-мне, у них удался.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Джин Вулф "Тень и коготь" |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
8 декабря 2018 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обращаю ваше внимание, что в продаже уже появился новый перевод романа The Demolished Man / Человек Без Лица. Перевод выполнен Конрадом Сташевски
 | Издательство:  М.: Эксмо, 2018 год, 2000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр. ISBN: 978-5-04-098149-6 Серия: Фантастика Аннотация: Действие романа происходит в 2301 году, когда человечество успело активно распространиться по галактике и заселить множество планет. Впрочем, основные события разворачиваются на Земле, где Бен Рич, владелец "Монарха", одной из крупнейших земных корпораций, каждую ночь мучается кошмарами, в которых его постоянно преследует таинственный Человек без лица. Считая виновником этих кошмаров своего главного конкурента по бизнесу, Крэя де Куртнэ, чей картель в последнее время теснит "Монарх" по всем позициям, Рич решается на убийство. Но как это совершить? Ведь убийств не совершалось уже более семидесяти лет, и не просто так — ничьи мысли, тем более такие, не могут избежать внимания членов Лиги телепатов-эсперов, в обиходе именуемых щупачами. Но способ всё же нашёлся, и забытое, казалось бы, преступление было совершено. Тогда и началось долгое противостояние преступника и сыщика — Рича и следователя-эспера Линкольна Пауэла. Комментарий: Внецикловый роман. Иллюстрация на обложке А. Липаева. |
|
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
9 декабря 2018 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Перевод выполнен Конрадом Сташевски
Кто-нибудь подскажет, есть принципиальные (кроме перевода названия) отличия по тексту от предыдущих переводов?
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
9 декабря 2018 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пропуски текста в советском издании имели место быть, некоторые плетенки слов телепатов не переводились вовсе, например в главе второй в советском переводе после фразы
цитата Посреди гостиной играли в шарады. Мэри Нойес тщательно маскировала образ старинным стихотворением.
нет словесной шарады, а в оригинале там целая страница фирменных бестеровских финтифлюшек:

Огастес Тэйт (Augustus Tate) в журнальном варианте пишется как «Augustus T8», помощник Пауэла Джексон Бек, полицейский инспектор-2 (Jackson Beck) – Charley $$on, Начальник лаборатории Де Сантис (De Santis) в журнале фигурирует как Kr½t, доллары $ в журнальной публикации – превратились в кредиты в книжных изданиях Акинс — @кинс и т.п.
В советском переводе пропадали вот такие шутки:

Еще любопытнее, что хотя перевод 1967 года Екатерины Коротковой немного сокращенный, он подвергался дальнейшим сокращениям при поздних переизданиях, вызванных технологическими сложностями набора текста — исчезал пролог из двух абзацев, исчез спутник Ио на часах, и др. мелочи. Эти незначительные лакуны не уменьшали значимости романа, но только те читатели кто ознакомился с романом в 24 томе БСФ, прочитали его в более полном варианте, чем те кто читал в других книгах (коих было еще 10 за 30 лет).

|
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
9 декабря 2018 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Пропуски текста в советском издании имели место быть, некоторые плетенки слов телепатов не переводились вовсе
и далее по сообщению... С.Соболев Благодарю за полную характеристику особенностей перевода в новом издании. С публикацией в БСФ знаком. Жаль только что в описании издания Альфред Бестер "Человек разрушенный" не дана (или, возможно, просто не нашел, в том числе и на странице переводов Конрада Сташевски) ссылка на оригинальный текст, который взят за основу нового перевода.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
10 декабря 2018 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Добавили издание по которому переводили, не сам английский текст.
С.Соболев Еще раз спасибо за уточнение.  Надеюсь, для многих будет интересна подобная информация в описании изданий новых переводов (особенно многократно ранее издававшихся произведений):
цитата
"Хорошая серия переиздания классики" — к сожалению, со всеми "новинками" познакомиться достаточно сложно...
|
|
|
Sartori 
 философ
      
|
|
Mario Puzo 
 философ
      
|
11 декабря 2018 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новый перевод, 11 страница Я бы поменялся внешностью с дьяволом, положением — с Богом.. В оригинале ведь я бы НЕ поменялся..? По памяти написал, могу ошибаться.
|
|
|
zamer 
 философ
      
|
11 декабря 2018 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глянул старый перевод: "– Ну отчего? – спросил он. – Отчего? Внешностью я не поменялся бы и с дьяволом. Положением – не захочу меняться с богом. Отчего я ору?" Это ведь тот фрагмент? (Смотрел в Сети.). Думаю, в оригинале так же.
|
|
|
creems 
 философ
      
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
11 декабря 2018 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Новый перевод, 11 страница Я бы поменялся внешностью с дьяволом, положением — с Богом В оригинале ведь я бы НЕ поменялся..?
цитата zamer Глянул старый перевод: "– Ну отчего? – спросил он. – Отчего? Внешностью я не поменялся бы и с дьяволом. Положением – не захочу меняться с богом. Отчего я ору?" ... Думаю, в оригинале так же
В оригинале (к сожалению, тоже из сети):
цитата "Why?" he asked. "I wouldn't change looks with the devil. I wouldn't change places with God. Why the screaming?"
|
|
|
zamer 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
11 декабря 2018 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В старом — правильно. В новом потеряли "не". "Не поменялся внешностью".
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|