Кажется, первый сонет, который перевелся без особых сложностей.
===
Life
About me rise the primal mists The road is eery, dim and grey. Strong shackles load my weary wrists. I see no light to lead my way. No gleam that heralds coming day.
Far out, far out beyond my ken The mazy stars, they whirl and sway, But I must tramp a sullen fen That clogs my weary feet with clay.
Oh, world of men, oh, world of men. I laughed, I dreamed my dreams and then I started on my road, the way O'er which my feet ever must stray, Must tread forever and for aye.
Житие мое
Окрест меня — предвечные туманы, И серый скорбный путь мой весь в дыму. В цепях тяжелых я, усталый странник, Бреду, не разбирая свет и тьму; Куда, зачем — навряд ли сам пойму.
Там, вдалеке, на зыбком небосводе Созвездия свою ведут войну, Но мне — ползти сквозь грязь и непогоду, Где явь сдается сумрачному сну.
Ах, бремя человеческого рода! Мой путь все безнадежней год от года, Все тяжелее цепь — ее кляну, Но помощи, я знаю, не приму, Коль сам в себе несу свою тюрьму.
===
Тут, извините уж, пришлось переделать в правильный размер, подразумевающийся тематикой.
===
Escape
I'd like to throw over the whole damn thing - I'd like to journey back to Arcady and live in a world of smooth Rivers and green woodlands — and wine and music. I'd like to have companionship. I'd like to forget dirt and grease And hunger and hate and lust and ambition, and argue in a lazy tone Four hundred years About a minute flaw in Diana's kirtle.
Эскапист
Руки умыть и отбросить бы всю суету Ойкумены - В век золотой удалиться, в Аркадии край благодатный. Средь серебристых ручьев под зеленою кровлею леса Слушать свирелей игру и вином молодым наслаждаться. ...Там бы забыть грязь и муки, и власти крысиные гонки, Там бы в компании славной лениво посплетничать вволю, И обсуждать всесторонне столетия этак четыре, Как на мгновенье Зефир край хитона задрал Артемиды...
===
Это одно из ранних стихотворений Говарда, и по нему в общем чувствуется, слишком длинное и несклько однообразное.
===
The Sea
The sea, the sea, the rolling sea! High flung, wide swinging, so wild and free, The leaping waves with their white-capped crest The plunge and lunge on the ocean's breaths
Like wild, white horses racing free, With the swing of the rolling, surging sea! The white sea cloud that drifts like a dream; The sea-gulls that skim o'er the waves, and scream;
The dolphin's plunge and the petrel's nest, That is borne to land on the tide-race crest: And all that goes, from mid-ocean to lea, To make up the rolling, the surging sea!
Can ye stand on the peaceful, quiet lea, And gaze on the tumbling, tossing sea, Out o'er the surge and the white waves' crest, Nor feel a longing within your breast?
A drawing, a pull, be it day or night, That tempts ye to dare the ocean's might. I stood on the deck of a ship offshore And harked to the awesome and deafening roar
Of the ocean waves when they struck the reefs, High tossed on the tide like crested chiefs Whose plumes toss high 'bove the battling hordes, Where leap the lances and flash the swords.
And the mighty waves rose high and steep To the hand of the waves that smote the deep. And my soul leaped wild and my would leaped free, To the leap and the swing of the rolling sea!
And my soul was freed with that ocean leap, And it plumed the depths of the mighty deep! Down, down, down where the mermaids ride, Down where the things of the deep sea glide.
Down where the ships, long sunken, float, War-ship and galley and coracle boat; Down beyond reach of the storms or the tides, To the coral halls where old Triton hides!
And I saw the mermaids and the mermen play, The the kraken and sea-serpent locked in fray. And all the ocean-marvels that be, And the wonderful monsters of the sea.
I wandered 'mongst beautiful sea-flowers, Where the castle built by the polyp towers, Where the waters glitter with strange sea-jade, And the sea-things swim through the deep-sea glade.
And then my soul came back on me, Back through the surge of the swinging sea. But still I gaze from the quiet lea, And long for the swing of the plunging sea.
Морские грезы
Покоя не ведает море седое, Бушует, вздымается буйной волною, Тяжелая грудь в кружевах пены белой В утеса вжимается мощное тело.
Квадригою дикой в безудержном беге Волна за волной налетают на берег - И пена сплетается с белым туманом, Как грезы, тягучим, как грезы, бескрайним.
Парят стайки чаек, играют дельфины, Свой вклад добавляя в живую картину, Мазки на холсте поднебесных просторов, Где плещет и стонет безбрежное море.
Возможно ли, выйдя на берег на мирный И, сверху любуясь кипящим приливом, Не чувствовать терпкого запаха соли, Не чувствовать сладкого искуса воли?
Будь ночь, или день, или сумрак туманный - Я слышу томительный зов океана, Как будто стою на носу галеона, Взрезая тягучие сизые волны.
И слышу: на рифах приливы грохочут, Увенчаны пеною, грозно хохочут, На камни бросаясь безумной ордою, И брызги клинками блестят над водою.
В руках океана над темной пучиной Корабль застывает на зыбкой вершине - И сердце сжимается, в бездну срываясь, Всей сущностью воле морской предаваясь.
Мне бурное море очистило душу - И ныне я волен, виденьям послушен, Нырнуть в синий сумрак сирен и русалок, Нырнуть в мир подводных неведомых тварей.
Там тысячи тысяч судов затонувших, Навек разлученных с ветрами и сушей; Теперь не страшны им шторма и бураны В коралловом царстве на дне океана.
Русалок забавы и игры тритонов, И змея морского в жемчужной короне, И кракена — стража несметных сокровищ - Я видел средь многих чудес и чудовищ.
Морские цветы среди башен-полипов, Где воды — священных оттенков нефрита, Я видел: сквозь зелень пучины подводной Скользили чудовища в хладном безмолвьи.
...Из грез возвратился душой я и телом, Скитаньям опасным поставив пределы; Теперь я — простой сочинитель историй. ...Который порой тихо грезит о море...
===
А тут в процессе перевода поменялось все, от размера до финала. Ну... бывает.
===
Murky the night And steep the trail. And the cold north wind Is a shrieking gale. Gods, but the peaks are high: Darkness, a false light Wavers and reels.
Крута тропа сквозь темноту ночную Под ветром, что несет полярный хлад. Что впереди — спасенье или ад? Бреду во тьме я, ощупью, вслепую, Поскольку от фальшивых маяков Не будет пользы. Знаю. Сам таков.
|