автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 августа 2023 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Было, было. Ну и еще такая переводческая манечка, греческий "ос" и латинский "ус" при переводе, если возможно, не отбрасывать, а придавать более логичное с точки зрения русского языка окончание, даже ценой смены рода — так, остров Кеос превратился в Кею...
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
14 августа 2023 г. 02:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Говард, как известно, сама доброта и оптимизм.
===
Longfellow Revised
Tell me not in senseless numbers, Life is not an empty dream, If there is a soul, it slumbers, Things are sordid as they seem.
Fame and fortune, take no heeding, In this round of greed and lust, But to work — each day succeeding, Finds us nearer — to the dust.
Lives of great men all remind us, We can make our lives sublime. And departing leave behind us, Dust upon the sands of time.
Переработанный Лонгфелло
Нам о числах бестолковых Не рассказывайте сказки, Жизнь — она не сон бесплотный, Тот, кто спит — не носит маски; В жизни — разное бывает, Не описанное прежде: Тот, кто говорит — не знает, А в молчаньи нет надежды.
Ни удачи нет, ни славы В статистическом учете; Там, где страсть и жадность правят, Размышленья не в почете, А в работе — день успешный, Как и неудачи полный Приближает всех нас, грешных, К праху серому, седому.
Мы живем в тени титанов, Исполинов дней минувших, И благодаря им — знаем, Что способны жить и лучше, Что грядущим поколеньям На песке времен начертим Всех проблем земных решенье Прахом серым, знаком смерти.
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
15 августа 2023 г. 01:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почти романтика.
===
Keresa, Keresita
Keresa, Keresita! An echo shivers far To the whispering groves and the star-lit pools Where the woodland shadows are. And over the crest of the silver hills Hovers a quivering star.
There are eyes in the curve of the river Where the night-veiled willows mass; There are feet that are lighter than forest deer. Through the dim, tall, waving grass And ruffling the waves of the silver lakes The murmuring night winds pass.
Keresa, Keresita! Follow the night winds track. There's a strange, wild thrill on the wings of night And the wind that comes not back. Come to blue of a star-flecked sky And the forest's silver and black.
Keresa, Keresita, Great Pan's abroad this night, I hear them whisper among the leaves, Dryad and nymph and sprite, Come to my arms and the couch of ferns And the mellow silvery light.
Кереса, Кересита
Кереса, Кересита! Несется эхо вдаль, Где в роще заповедной Ключи с водой целебной Прозрачной, как хрусталь, Где ветер над горами В серебряном тумане, Где в небе великаны Пьют звездную эмаль.
Глаза — как речка в полдень, мерцают бирюзой; Проворна, словно ветер, порхает стрекозой, Как будто лань лесная, что поднята грозой, Сквозь заросли неслышно скользит она босой - И родники сочатся тягучею слезой, И ветер полуночный стальной свистит косой.
"Кереса, Кересита!" - Ночная шепчет мгла. Слышны глухие стоны: Летят на крыльях темных Безглавые тела. Леса молчат, забыты; На небосвод, расшитый Суровой черной нитью, Пыль звездная легла.
Кереса, Кересита - Великий бродит Пан. Сатиры и дриады, Сильфиды и наяды Стрекочут по лесам. Приди ж в мои объятья, Венец свой сняв и платье - И я твоим заклятьям Всего себя отдам!
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
16 августа 2023 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Душевно-некроромантическое.
===
The Dancer
A gibbering wind that whoops and drones A clank of chains and a clatter of bones; Vultures that circle and swoop and fly And a glimmer of white against the sky! And a ghost that rides on the winds that dree, To dance with the bones on the gallows tree!
With a swing and a fling and a merry prance, Will you not join in the mirthsome dance? Why, here is a maid, though her bones are bare, And the raven has long since reft her hair. Yet she is as fair as a maid may be, Come dance with her on the gallows tree!
The gibbering wind shall smite his lute, And the horned owl shall add his hoot. There shall be music and tunes enow, If ye but come to the dance, I trow! And the chains shall clatter most merrily! Come ye, and dance on the gallows tree!
Танец на виселице
Свистит сырой промозглый ветер на погосте, Под лязг цепей гремят обглоданные кости, Вверху стервятники голодной кружат стаей... Летит белесый призрак, радостно мерцая, На крыльях ветра из неведомых пределов Сплясать с висящим здесь, на виселице, телом!
Поклон с изящным па и легким поворотом - Мадам, составите компанию в гавоте? Ваш череп гол, а на костях почти нет мяса, Но вы, миледи, несравненны и прекрасны! Пускай поют ветра готическим органом, Под этой виселицей мы пройдем в паване!
Над покрывалом серых туч грохочут громы, Шуршит вдали дождливым эхом приглушенным, Протяжно ухает во мгле ушастый филин - О нет, миледи, против нас они бессильны! Скрип старой виселицы, звон цепей веселый - Мы с вами кружим, моя леди, в тордильоне!
|
|
|
Scorpion Dog
миродержец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
18 августа 2023 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шел, шел и пришел.
===
Destination
Against the east a sombre spire Loomed o'er a dusky, brooding wood; Against the west the sunset's fire Lay like a fading smear of blood.
The stranger pushed through tangled boughs; The forest towered stark and grim, As haunting place for fiends' carouse But silent in the dusk and dim.
Anon the stranger paused to hark; No wind among those branches beat But bats came wheeling in the dark And serpents hissed beneath his feet.
Bleak stars blinked out, of leprous hue; The forest stretched its clutching arms; A hag-lean moon swam up and threw Gnarled shadows into monstrous forms.
Then of great towers he was 'ware, And on the sombre, crowning spire, The moon that gibbet-etched it there, Smote with an eery, lurid fire.
Above the forest's silent halls, He saw the sullen bastions frown And o'er the towers and the walls Strange gleams of light crawled up and down.
He scaled the steep and stood before The donjon. With his steel-tipped stave He smote the huge, bronze studded door. (And yet his blows no echoes gave.)
The sullen door swung wide apace And framed in unnamed radiance dim A grisly, HORNED, inhuman face With yellow eyes gazed out at him.
"Enter and follow where I lead. Haste, for the lurking midnight nears. Your coming aye has been decreed For thrice four hundred thousand years."
About, the shadows seemed to glide Like ghosts or were-wolves, taloned, fanged. The stranger followed his strange guide, The massive door behind him clanged.
Then towers and shadows faded out Into a world of leaping flame. Where to and fro and all about Dim phantom figures went and came.
Arms tossed above the molten tide; The sparks in crimson shadows fell. Red mountains smoldered. At his side A vague voice murmured, "This is Hell."
Пункт назначения
Над лесом, мрачным и косматым, С востока млечный полз туман. На западе огонь закатный Рдел кровью незаживших ран.
Ломился странник одинокий Сквозь плотный зарослей заслон, Забыв проторенные тропы, Единой целью поглощен.
Застыл, прислушался; тягучим Молчанием затянут лес, Лишь тихий писк мышей летучих Да шорох змей слышны окрест.
Белесые мигали звезды; Корявых древ тянулся вал; Теней уродливые гроздья Луны неверный свет рождал.
И вот в зловещем свете этом Он шпили башен разглядел: Сияньем призрачным одета, Холм попирала цитадель.
Лесных превыше исполинов Стены громада крепостной, И вверх и вниз по той твердыне Огни ползли во тьме ночной.
Поднялся странник к цитадели И посоха стальным концом Ударил в бронзовые двери, Но эха не услышал он.
И настежь двери распахнулись, И странник в свете неземном Узрел рогатую фигуру И взор, пылающий огнем.
"Входи скорей, о путник славный, Дыханьем полночным объят: Ты здесь, как предрекало пламя Сто тысяч лет тому назад."
И внутрь со странным провожатым Шагнул он, дух скрепляя свой, И с лязгом рухнувших проклятий Сомкнулись двери за спиной.
И тут же цитадель пропала - Как тень, растаяла во мгле За безымянным перевалом На неизведанной земле.
А странник замер одинокий У гор багряных, как в бреду, Средь искр и лавовых потоков, И молвил кто-то: "Ты — в аду".
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
18 августа 2023 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пара мелких.
===
Mystic Lore
A wizard who dwelt by Drumnakill, Wrought with a mystic lore; Black Nial came over the vale and hill And a white mist flowed before.
Последняя запись
Друмнакильский мудрец, скорый чуя конец, Начертал колдовскою огамой: "Ныне Черный Ниал на округу напал Под покровом седого тумана".
===
Musings
To every man his trade And the tools of his trade thereof; To every man his hate, To every man his love.
If I draw a jewel out of the sea And nail it to a star, I am no greater than the man Who welds a metal bar.
If I fall in the gutters of the world Where the dregs of liquor run, I am no baser than the man Who writes his name in the sun.
Философствование
Дело свое все стараются люди Лучше ли, хуже — вершить до конца, Всякий свое ненавидит и любит, Верно для мудрого и для глупца.
Если янтарь я извлек из пучины, Чтобы к звезде путеводной прибить - Стал я не лучше тупого детины, Годного только щебенку дробить.
Если в бутылке с бурбоном тону я, Имя пропивший, и совесть, и страх - Стал я не хуже того, кто рисует Имя свое в голубых небесах.
|
|
|
Ramonak
философ
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
22 августа 2023 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Комментарий переводчика. Помянутые в тексте Лак-Марк и Лак-Гленн лично у меня нашлись только как два приозерных поселения в Канаде, провинция Квебек. Это ж блин надо быть Говардом, чтобы разместить рядом с ними пустыню с арабами...
===
The Desert Hawk
The burning sun scatters his fiery rays Over the desert lands, A hot wind sweeps o'er the desert, Whirling the desert sands. Under my tent I sit, Watching with shaded eyes, The dunes that gleam in the white hot sun, And the dust-devils spin and rise. Strong and hard as the desert, Tanned to a dusky hue, "An Arab," say you who see me, But I am as white as you.
Two decades ago on the town of Lac Marc, Just outside the desert sands, Abdul el Kamak's wild riders, Swept out of the desert lands. Now tourists had stopped in that town And had journeyed on to Lac Glenn, Leaving a child of two years old In the town of Lac Marc, with a friend. Few soldiers were then in the town, For defense there was but a stockade; Defenseless the town lay before him, When Abdul swept down in his raid. Fire and murder and pillage 'Twas twenty-three years ago, When Abdul rode out of the looted town, With a child at his saddle-bow. Twenty-three years! The child could ride Almost before he could walk, And that child was I, Ahmed Kamak, Whom men call the Desert Hawk. Twenty-three years of desert, Sand shifting and white, like snow, Oasis and white gleaming sand-dunes, Whirlwinds that come and go. Twenty-three years an Arab, Living an Arab's life. Fanatics, the Koran, sheiks, camels, Caravans, tribal strife. Twenty-three years of warfare, Ambushes, battles and raids, Murder and looting and pillage, Slain men and captive maids. Caravans trapped in the desert, Raids upon rival tribes, Treachery, rapine and murder, Giving and taking of bribes. Twenty-three years!
Ястреб Пустыни
Полдневное солнце огнем полыхает Над белым покровом песков. Ветра над пустыней, сухой и горячей, Играют с начала веков. Сижу под навесом я, глядя в пространство, Где пыльные пляшут столпы, Где жар наяву навевает кошмары И вымыслом видится быль. Мой норов суров, взор смолы горячее, А кожа ореха темней, С арабом меня перепутать несложно; И все ж я — из белых людей.
Оставила пара туристов в Лак-Марке Двухлетнее чадо свое У лучшего друга — и к скалам Лак-Гленна Отправились дальше вдвоем. И выпало так, что как раз в это время Из сердца пустыни в Лак-Марк С ордой своих конников-головорезов Ворвался Фарук эль Камак. С десяток солдат гарнизонных погибли За десять коротких минут, А дальше — пожары, грабеж и насилье, Обычный налетчиков труд. Две дюжины лет с того дня миновало, Когда взял ребенка Фарук И сунул средь прочей богатой добычи К себе в чересседельный вьюк. Ребенок в седло сел, еще не умея Своими ногами ходить... Да, я был тем самым ребенком, такая Судьбы моей связана нить, Я, Ястреб Пустыни, которому имя "Ахмед эль Камак" нарекли, Две дюжины лет средь песков и барханов, Где страх умирает в пыли. Арабом среди урожденных арабов Живу я две дюжины лет: Верблюды, фанатики, суры Корана И солнечный гибельный свет; Раздоры, война, караванные тропы, Селения вражьи в огне, Засады, оазисы, пленные девы... Две дюжины лет, как во сне. Сраженья, клинков окровавленных стоны, Убийства, измены и боль, И — белый песок, словно снег стран далеких, Мою обрамляет юдоль. Две дюжины лет, словно миг, пролетело Над жаркой бесплодной землей, Где Ястреб Пустыни вершит правосудье Над кровной своею родней...
|
|
|
Консул
миродержец
|
22 августа 2023 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо!цитата Kail ItorrЭто ж блин надо быть Говардом, чтобы разместить рядом с ними пустыню с арабами... Напомнило:цитата The Dartz — «Арабика»Я вижу в этом только плюсы И для себя и всех на свете. Когда в песках Евросоюза Поднимут головы мечети
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
22 августа 2023 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Были бы там просто арабы — отнес бы к великой прогностической силе Говарда-визионера, а пустыня в Канаде отсылает скорее к "Иеро" и "Умирающей земле"... которые опять же увидели свет сильно потом.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
22 августа 2023 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrИ выпало так, что как раз в это время Из сердца пустыни в Лак-Марк С ордой своих конников-головорезов Ворвался Фарук эль Камак. Нормальная такая альтернативка в стиле "Патруля времени" И вообще всё это визии рассказчика, об чём он честно и говорит
цитата Kail ItorrГде жар наяву навевает кошмары И вымыслом видится быль.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 августа 2023 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В некотором роде романтическое. Да.
===
Rebel
I lived upon the earth of yore, An outlaw swart and fell, And ankle-deep, at last, in gore I waded into Hell.
And where the gleaming charcoal sheened I dared the Devil's ire, For man is stronger than the fiend And fiercer than the fire.
I swaggered through the Flaming Land 'Mid shadows red and black And gripped him by his taloned hand And smote him on the back.
"Damnation's fire!" I roared, "I trow "I heard the goblets clink! "Have ye not courtesy enow "To bid an old friend drink?
"I served ye long upon the earth "Whose lands I held in fee "And if I may not join your mirth "No comely host are ye!"
"Aye, I remember ye!" he spake, "Ye wrought full long and good. "Come sit ye down your thirst to slake "In wine of Christian blood."
The fiends came marching with the feast Across the flaming stones. While Satan chose a writhing priest I gnawed a bishop's bones.
We reveled with a savage zest And mocked the screeching horde And at each fierce, sulphurous jest With evil laughter roared.
The red wine mounted to my head And fired my passion fell; "This dare into your beard!" I said, "I'll gamble you for Hell!"
His laughter rose in red disdain Аmong the sooty flues. Said he, "'Tis naught I have to gain "And naught ye have to lose."
"Nay, I've a girl that's worth it all, "I would not give nor sell, "All golden-haired and fair and tall. "I'll match her 'gainst your Hell!"
"But she is of the living land! "Then how may this thing be?" "If I but beckon with my hand "To Hell she'll follow me."
To watch the game all in a trice Were massed the shadow things, While on the board we flung the dice - The skulls of earthly kings.
They clashed, they crashed along the board With sullen clank they fell. "Ho ho! I've won!" the Devil roared, "Bid down your wench to Hell!"
I leaped across the flaming room Amid the brimstone's glare. I heard the sullen ocean boom And flashed into the air.
I leaped along the old time road, White in the moonbeam haze, And to her latticed window strode As in my boyhood days.
Across her winsome, youthful check The moonlight's silver fell. "Rise up, rise up! And do not speak "But follow me to Hell."
Swift from her window then she sprung And never word did say As lightly o'er my arm I flung And carried her away.
We whirled like phantoms through the air And rose a fearful yell As through the crimson sulphur flare I bore her into Hell.
And Satan smacked his lustful lips And burning was his stare, While to her slim and shapely hips Fell down her golden hair.
Then swift and sudden did I see That I had been a fool And that slim girl was more to me Than all of Hades' rule.
And as he seized her by the hand I snatched from out its place A scarlet, blazing, Hell-fire brand And dashed it in his face.
He staggered backward with a yell! I snatched her and fled fast While on our tracks the hosts of Hell Came flying on the blast.
We fled like phantoms on the wind. Far, far and far away, We left the flaming hordes behind And flashed into the day.
I dare not now the halls of Hell But roam about the earth, An eery flitting phantom fell, A wind like unseen mirth.
But in the nighttime oft I whirl To a bower by the sea And from the window steals a girl With golden hair, to me.
She'll be no other's love nor wife And here she does not err For though for me she'd given life I gave up Hell for her.
Восставший
На этой земле обитал я в былую эпоху, Разбойником жил вне законов и правил людских - И вот по колено в крови и с проклятьем на вздохе Отправился в Ад я, свои разбирая грехи.
И там, средь костров смоляных и сернистого дыма, Нечистому вызов я бросил, пьянее вина: Ведь сотен грознее чертей настоящий мужчина, А сердце людское жжет жарче любого огня.
Ввалился в огнистый чертог, грязью жирной заляпан (В болото потерянных душ по пути угодил), Пожал Князю Ада когтистую черную лапу И хлопнул его по спине промеж кожистых крыл.
"Клянусь, — проревел я, — горнилом грехов и проклятий, Звон кубков несется отсюда аж за окоем! Чего ж ты никак не предложишь, радушный хозяин, Приятелю доброму выпить за здравье твое?"
"Тебе послужил на земле я при жизни немало, Без счета грешил и других за собой уводил; И коль за столом у тебя мне сидеть не пристало - Скажу я, что званья владыки ты не заслужил!"
"Я помню тебя! — он ответствовал, жуткий и мрачный. - Ты честно и долго служил, не прося ни о чем. Садись же за стол, утоли свои голод и жажду, Здесь кубки полны христианским кровавым вином!"
И демоны маршем вступили, подав угощенье На блюдах горящих, чтоб пиру придать нужный лоск; Жевал Сатана плоть пророка под мед сновидений, А я у епископа костный высасывал мозг.
Мы с ним предавались разнузданной дикой забаве, Над сонмом рогатых прислужников грубо шутя, И шутки мои были родом из сточной канавы, И он от восторга рычал, словно злое дитя.
Вино мне ударило в голову красной струею И в сердце порочный оно запалило азарт. Вскричал я: "Козлиной твоею клянусь бородою - Сыграем, по-крупному! Ставкой твоей будет Ад!"
А он хохотнул, но теперь — с сожалением строгим, Кривые оскалив клыки, донельзя удручен, Сказал: "Интереса в игре этой будет немного, Ведь нет ничего, что бы мог ты поставить на кон."
"Есть дева, что стоит всего в этой жалкой вселенной, Всего, что за злато нельзя ни продать, ни купить; Красавица, солнце с ней рядом — кружок желто-бледный, Твою Преисподнюю с нею готов я сравнить!"
"Но ты — здесь, в Аду, а она — средь земного народа, И как же сыграть, коль с собой у тебя ее нет?" "Да если хоть пальцем ее поманю, недотрогу, Со мною без звука она и на тот уйдет свет!"
Зависли вверху — окружить нас они не рискнули, - Туманною дымкою сотни бесплотных теней, А мы с Сатаною игорные кости метнули, Холодные белые кости земных королей.
Они по доске прокатились со стуком и громом, Со стуком и громом застыли, явив результат. "Победа за мной, хо-хо-хо! — рыкнул дьявол довольно, - Тащи свою девку сюда, как обещано, в Ад!"
Огнистый чертог я покинул без тени сомнений, Застыв ненадолго над серным кипящим ручьем, Услышал, как бьет в берега океан сновидений - И ввысь воспарил, в мир срединный, в котором рожден.
И снова — Земля, и знакомая с детства дорога Под белой, как смертный кошмар, роковою луной. Привычно я влез по стене, избегая тревоги, Как в детстве, в портьерой прикрытое стукнул окно.
Луна серебрила ее обнаженные руки, Не мог умалить красоты скромный спальный наряд... "Вставай и со мною идем — только молча, без звука, - С тобою у нас дальний путь, и в конце его — Ад."
Без звука, без слова она распахнула оконце И спрыгнула ловко в обьятья мои, прямо в ночь - И я подхватил мою деву прекраснее солнца, И, адских исполненный сил, уволок ее прочь.
Кружили мы, как привиденья, в ветрах мирозданья; И пискнула только однажды от страха она, Когда мы нырнули в сернистое алое пламя, И нас, словно саван, окутала внешняя тьма.
И вот с нею мы пред самим Сатаною предстали, И жадно причмокнул он, с пламенем глядя в очах, Как косы златые ее до колен ниспадали - Одежды земные сгорели в подземных кострах.
И в это мгновенье сполна осознал я, о боже: Каким же болваном, каким идиотом я был! Ведь эта красавица мне бесконечно дороже Любой адской власти и прочих мистических сил.
Он за руку сцапал ее, звучно плямкнув губами... А я, незаметно сместившись к ближайшей стене, Взял факел — и жадное алое адское пламя Подпрыгнув, с размаху впечатал в лицо Сатане!
Попятился он, заорав от обиды и боли, А я, подхватив ее, в бегство пустился стремглав - Скорее, наружу, подальше отсюда, на волю! ...А демоны сзади бесились, нас с ней не догнав...
Как призраки, мы на ветрах мироздания взмыли, И вихрем ввинтились в зенит над бесплодной страной; Погоня у нас за спиной грохотала и выла, Но мы ускользнули и в свет просочились дневной.
...Закрыты теперь для меня Преисподней чертоги, С прадавних тех дней я по бренной блуждаю земле, Прозрачным туманом скольжу над рекой и дорогой, Незримою тенью лечу меж холмов и полей.
Ночами, однако, я часто на взморье взмываю, Где скромный домишко меж скальных отрогов стоит, Где Время застыло — иных таких мест не бывает, - Где возле окна златовласая дева сидит.
Других не поманит она и улыбкою краткой, Других не согреет ее дивно-солнечный взгляд: Она свою жизнь за меня отдала без остатка, А я за нее Преисподнюю отдал и Ад.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
29 августа 2023 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут в целом стандартное.
===
When the Gods Were Kings
Where the jungle lies dank, exuding The vapory swampland musk Lurk the old ape-gods brooding In the dim, shade-haunted dusk.
They dream through the jungle gloaming Of the days of the claw and tooth, When the whole world knew their roaming, When the world was strange with youth.
They ruled in an age that is vanished When the world was a swampland rank; With the ages were they banished To the outlands dim and dank.
When the wind sighs over the meadows Its haunting melody brings A tale through the jungle shadows Of an age when the gods were kings.
Когда боги правили землей
Среди джунглей вековечной пущи, Среди влажной мускусной жары Обезьянобоги дней минувших Ждут в землистой мгле своей норы.
Ждут — и видят сны о прошлом славном, О величье Когтя и Клыка, Когда мир безвестный, первозданный Их сжимала тяжкая рука.
Власть их вместе с мрачной той эпохой Сгинула в болотистом былом - И они средь джунглей древних, волглых Спать остались беспробудным сном.
Ныне ж только ветер одинокий Вспоминает о стезе иной, О веках безрадостных и темных, Когда боги правили землей.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
31 августа 2023 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательствр ТИТАН выпустит в электронном формате 13 повестей и рассказов о самых известных персонажах Говарда https://screenrant.com/conan-barbarian-sh... Стивен Грэм Джонс,Джон Хокинг, Брайан Андерсон, Скотт Оден,Генри Герц, Шон Хэмилл, Майкл Стэкпол и Лэрд Бэррон -напишут о Конане Джонатан Мэйберри и Стивен Сэвилл — о Соломоне Кейне Стивен Шрусбери, Джеймс Лавгроув и Вайолет Кастро отметятся историями о Бране Мак Морне Эль Бораке и Белит Проект стартует 26 сентября
|
|
|