Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 4 января 12:36  
цитата Гришка
еще три (и ни одного нет в сети, увы). Интересно, где-нибудь момент проработан должным образом?

То вы плохо ищете) перевод А. Санина =

— Ты ведь из Нью-Йорка, судя по выговору?
Молокосос сидел словно воды в рот набрал. Спейд кивнул, как будто получил подтверждение.
— Я так и думал. А с какой свалки? — с наивным видом осведомился он.
— Отвяжись! — процедил сквозь зубы юнец и сплюнул.

Думаю и другие переводы найти можна если хорошо поискать ;-)


философ

Ссылка на сообщение 4 января 15:40  
Чего гадать-то, вот что в вики написано по этому поводу:
Some people mistakenly believe[citation needed] that a corrupted version of "Baumes law" was the origin for the idiom "bum's rush". However, this phrase was in common use before the passage of the Baumes law,[6] and it is derived from the practice of evicting tramps or vagrants from bars and other public places.[7] Dashiell Hammett's 1929 novel The Maltese Falcon has a bit of dialogue referring to "Baumes rush" in reference to a hoodlum who had left New York for San Francisco, the implication being that he had been chased out by the police, so perhaps[original research?] the "Baumes" variant was back-fit to the existing one given the assonance of the name.[8]


новичок

Ссылка на сообщение 4 января 16:54  
MataHari Ясно. Выходит, тут ещё непереводимая игра слов на основе этого выражения "bum's rush".


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 18:53  
цитата Karnosaur123
Я даже не буду спрашивать, где там мог почудиться камеди-клаб, тем более — бумеры с бригадами.

Я не о конкретном случае, а о принципе, о котором писал уважаемый Калигула
Про Кэмпбелла в переводе Шокина — ничего сказать не могу. И моя фраза к нему не относится.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 21:15  
цитата markfenz
Я не о конкретном случае, а о принципе, о котором писал уважаемый Калигула
Про Кэмпбелла в переводе Шокина — ничего сказать не могу. И моя фраза к нему не относится.

Так это и к переводу Шокина не относится. Человек докопался до того, что переводчик, о ужас, поменял в переводе фамилию ГГ (которая в оригинальном тексте служит источником различных обидных для ГГ каламбуров, что требовалось обыграть). Ну нравится ему читать бессмысленный текст с разъяснениями в низу страницы что там имелось в виду по-английски — его право, но зачем же свои вкусы выдавать за истину в последней инстанции?%-\
Уважаемый же Калигула столь же поразительно безапеляционен в данном вопросе. Нравится читать про матушку Везервакс и Чингачгука БигСнейка — его право, но заявлять, что это единственно допустимая метода — дикость.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 22:36  
Karnosaur123
цитата
Уважаемый же Калигула столь же поразительно безапеляционен в данном вопросе. Нравится читать про матушку Везервакс и Чингачгука БигСнейка — его право, но заявлять, что это единственно допустимая метода — дикость.

Нравится уважаемому Karnosaur123 передергивать — его право, но только играть с ним я, пожалуй, не стану. Я ведь специально оговорил, что клички переводить вполне допустимо. А так, конечно, если нравится человеку читать Шокина, а не Кэмпбелла — его полное право.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 22:50  
цитата Калигула
Я ведь специально оговорил, что клички переводить вполне допустимо.

Вот-те раз, а у Пратчетта это, внезапно, имена. Равно как и у По — мистер Кукиш, Нипенни, Честен, городки Школькофремен и Сырборо. Видимо, Нора Галь и Елена Суриц забыли спросить ув. Калигулу, что допустимо, а что нет.
цитата Калигула
А так, конечно, если нравится человеку читать Шокина, а не Кэмпбелла — его полное право.

А вы и обосновать свои слова сможете, помимо придирки к фамилии ГГ?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 11 января 23:07  
цитата Karnosaur123
Вот-те раз, а у Пратчетта это, внезапно, имена. Равно как и у По — мистер Кукиш, Нипенни, Честен, городки Школькофремен и Сырборо. Видимо, Нора Галь и Елена Суриц забыли спросить ув. Калигулу, что допустимо, а что нет.
переводить чтобы понятно было конечно лучше.Впрочем каждый переводчик переводит как считает нужным..
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 19:30  
Переводить, чтобы было понятно — безусловно лучше, но... иногда эта понятность забивает изначальный колорит.
У Мартина в ПЛиО, к примеру, есть хорошая маркировка: все благородные Дома Вестероса, которые происходят от Первых людей, имеют "значимые" имена, в смысле легко переводятся то ли с английского напрямую, то ли со староанглийского. Старк (суровый), Гловер (перчаточник), Толхарт (высокий олень), Блэквуд (черный лес), Вестерлинг (западник), Мормонт (черная\мрачная гора), Ашфорд (ясенев брод), Хайтауэр (высокая башня), Хантер (охотник), Айронвуд (железный лес) и т.п. И у меня жутчайшее искушение было во время оны именно из этих корней составить фамилии, точно так же "говорящие" по-русски.
Для абстрактного фэнтези я бы так и сделал.
А для Мартина, где важен в том числе и колорит Розочек, т.е. реальной Британии 15 в. — нельзя. Ведь Тирелл, Ашфорд, Хайтауэр и ряд других фамилий отмечается в хрониках именно в этом виде...


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 20:40  
Это все-таки очень разные случаи. Английские фамилии в принципе все говорящие, как и русские, и эстонские, и так далее. Сами по себе фамилии никто не переводит. Перевод имен нужен, ИМХО, по крайней мере в двух случаях: (1) если они активно обыгрываются в тексте (Ходора у Мартина можно было бы перевести, "но кто ж знал"); (2) если они играют как-то по-другому — метафорически, или сатирически, в общем, стилистически, и носителю языка это сразу ясно, а нам нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 00:38  
цитата angels_chinese
Это все-таки очень разные случаи. Английские фамилии в принципе все говорящие, как и русские, и эстонские, и так далее. Сами по себе фамилии никто не переводит. Перевод имен нужен, ИМХО, по крайней мере в двух случаях: (1) если они активно обыгрываются в тексте (Ходора у Мартина можно было бы перевести, "но кто ж знал"); (2) если они играют как-то по-другому — метафорически, или сатирически, в общем, стилистически, и носителю языка это сразу ясно, а нам нет.

Вообще, я полагал сию истину столь же очевидной, как то, что когда холодно, надо надевать пальто, а когда жарко — не надо. Видимо, даже столь прописные истины очевидны не для всех, а может, дело в раболепном поклонении английским словечкам как более загадочным и заманчивым — что порождает таких уродцев в кинопрокате, как «Скайлайн» и «Сплит».
И эта публика без конца трясет несчастным Злотеусом Злеем, не понимая такой очевидной вещи, как контекст. «Гарри Поттер» даже в первых томах достаточно серьезен в целом, несмотря на юмористические эпизоды, но будь профессор зельеварения персонажем Пратчетта, вряд ли Злотеус Злей так бы уж выделялся среди прочих Задранцев.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 13:22  
Ах да, вот это пропустил:
цитата angels_chinese
Сами по себе фамилии никто не переводит

Переводят в случае необходимости и уместности.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 13 января 13:37  
цитата Karnosaur123
Переводят в случае необходимости и уместности.
Еще как переводят
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 14:51  
цитата Karnosaur123
Переводят в случае необходимости и уместности.


о чем дальше в цитируемом сообщении и написано
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 15:19  
просточитатель Профессор Ньютон, пилот Джонс, Грамбо, который пьёт 400 граммов бикарбоната серы. Ещё и начало обрезали. Это какой-то п...позор.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 15:39  
цитата просточитатель
Еще как переводят

Не мотивированная ничем, кроме левой пятки интерпретатора, замена имен и реалий переводом не является. Пример некорректен.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 15:55  
К вопросу о говорящих фамилиях.

Как перевести Burrfoot и Furrfoot?

Предлагайте свои варианты.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 16:03  
Шипоног и Мохноног (Мехоног).
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 13 января 16:09  
цитата heleknar
Профессор Ньютон, пилот Джонс, Грамбо, который пьёт 400 граммов бикарбоната серы. Ещё и начало обрезали. Это какой-то п...позор.
И музыку заменили! Самое главное!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 16:12  
heleknar не рифмуется :-(

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх