автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
18 марта 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, вот, по запросу
цитата Объясни значение имён упомянутых в тексте. получил
цитата В тексте упоминаются несколько имён персонажей, которые имеют значение как в контексте произведения Марка Твена, так и с точки зрения их возможной символики или происхождения. Давайте разберём их по порядку:
1. **Том Сойер (Tom Sawyer)** — **Происхождение имени**: "Том" — это сокращение от "Томас" (Thomas), что на иврите означает "близнец". Фамилия "Сойер" (Sawyer) в английском языке исторически связана с профессией пильщика или лесоруба (от "saw" — пила). — **Значение в контексте**: Том Сойер — главный герой книги "Приключения Тома Сойера", предшествующей "Приключениям Гекльберри Финна". Он воплощает образ предприимчивого, находчивого и немного озорного мальчишки, который любит приключения и обладает лидерскими качествами. Его имя простое и типичное для американской глубинки, что подчёркивает его "народный" характер.
2. **Гекльберри Финн (Huckleberry Finn)** — **Происхождение имени**: "Гекльберри" (Huckleberry) — это название ягоды (черника или голубика) в английском языке, что может ассоциироваться с чем-то простым, деревенским и естественным. "Финн" (Finn) — фамилия ирландского происхождения, связанная с легендарным героем Финном Маккулом (Fionn mac Cumhaill), что может намекать на независимость и героизм. — **Значение в контексте**: Гек — рассказчик и главный герой "Приключений Гекльберри Финна". Его имя отражает его "дикую", необузданную натуру, связь с природой и свободу от социальных условностей. В отличие от Тома, он более интроспективен и склонен к моральным размышлениям.
3. **Тётя Полли (Aunt Polly)** — **Происхождение имени**: "Полли" (Polly) — это уменьшительная форма от "Мэри" (Mary) или "Поликсена" (Pollyxena), но чаще всего воспринимается как самостоятельное имя. Оно простое и традиционное, популярное в англоязычных странах. "Тётя" указывает на её роль опекунши, а не на кровное родство с Геком. — **Значение в контексте**: Тётя Полли — строгая, но любящая опекунша Тома Сойера. Её имя подчёркивает её образ типичной заботливой, но немного старомодной женщины из американской провинции. Она представляет порядок и моральные устои.
4. **Мэри (Mary)** — **Происхождение имени**: "Мэри" — классическое библейское имя, происходящее от еврейского "Мириам" (Miriam), что может означать "любимая" или "горькая". Это одно из самых распространённых имён в христианской культуре. — **Значение в контексте**: Мэри — родственница тёти Полли (скорее всего, её дочь или племянница), упоминается вскользь. Её имя не несёт особой символики, а скорее указывает на её второстепенную роль и типичность как персонажа из окружения Тома.
5. **Вдова Дуглас (Widow Douglas)** — **Происхождение имени**: "Дуглас" (Douglas) — шотландская фамилия, означающая "тёмная река" (от гэльского "dubh" — тёмный и "glas" — река). "Вдова" подчёркивает её статус одинокой женщины. Имя вдовы не указано, что делает её более формальной фигурой. — **Значение в контексте**: Вдова Дуглас — богатая, добродетельная женщина, которая берёт Гека под своё крыло, чтобы "цивилизовать" его. Её фамилия может намекать на скрытую глубину или строгость, а статус вдовы — на её независимость и моральную чистоту в глазах общества.
6. **Мисс Уотсон (Miss Watson)** — **Происхождение имени**: "Уотсон" (Watson) — английская фамилия, означающая "сын Уота" (сокращение от "Уолтер", что значит "правитель армии"). "Мисс" указывает на её незамужний статус. Имя не упоминается, что делает её более стереотипной фигурой. — **Значение в контексте**: Мисс Уотсон — сестра вдовы Дуглас, строгая старая дева, которая пытается воспитывать Гека через религию и правила. Её фамилия звучит просто и обычно, что соответствует её роли как типичного представителя пуританской морали.
7. **Судья Тэтчер (Judge Thatcher)** — **Происхождение имени**: "Тэтчер" (Thatcher) — английская фамилия, связанная с профессией кровельщика (от "thatch" — солома для крыш). "Судья" указывает на его профессию и авторитет. — **Значение в контексте**: Судья Тэтчер — уважаемый человек в обществе, который управляет деньгами Тома и Гека. Его фамилия и титул подчёркивают стабильность, законность и надёжность, контрастирующие с хаотичной жизнью мальчиков.
8. **Моисей (Moses)** — **Происхождение имени**: "Моисей" — библейское имя еврейского происхождения, означающее "извлечённый из воды" (от египетского "mose" — рождённый или еврейского "mashah" — вытащить). — **Значение в контексте**: Упоминается вдовой Дуглас в религиозном обучении Гека. Моисей — символ спасения и закона в Библии, но Гек теряет к нему интерес, узнав, что он мёртв, что подчёркивает его прагматичный взгляд на мир.
---
### Общий комментарий Имена в тексте Марка Твена часто просты и отражают социальный контекст американского Юга XIX века. Они либо подчёркивают типичность персонажей (Мэри, Полли), либо их индивидуальные черты (Гекльберри как "дикарь", Том как лидер). Некоторые имена (Моисей) вводятся для комического эффекта или морального контраста. Твен использует их, чтобы создать живую картину общества, где сталкиваются свобода и порядок. Ну как, есть там клубничка? То есть, черника?
Но большинству читателей такие детали побоку.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
18 марта 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, но так глубоко копать обычно бессмысленно. Не будут же переводчики Марка Твена адаптировать значение имён героев на русский язык? Не принято это. Конечно, можно ещё прокомментировать подобные детали сносками, но как мне кажется, не настолько уж они важны для понимания книги. Скорее мешали бы и отвлекали.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorНе будут же переводчики Марка Твена адаптировать значение имён героев на русский язык Собственно никто переводить. После Чуковского бессмысленно кажется))))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
18 марта 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, ну, мне кстати в своё время перевод Властелина Колец с переведёнными именами больше понравился. Просто читать приятнее было. Потом узнал, что очень многие против.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
18 марта 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmкамышовые младенцы Ну, вот оригинальное английское предложение целиком
цитата After supper she got out her book and learned me about Moses and the Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him; but by and by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; so then I didn't care no more about him, because I don't take no stock in dead people. Как по мне, перевод может и излишне буквальный, но от оригинального текста не отходит. Показывается, что у Гека в голове полный бардак и рассказ про Моисея он толком не понял, запомнив только отдельные детали, между собой не связанные.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yergnoorну, мне кстати в своё время перевод Властелина Колец с переведёнными именами больше понравился. Так и мне тоже) Намного больше. Кистя Мур лучший.Я о том что может быть и можно сделать перевод Том Сойера лучше. но не взлетит. Существующий советский перевод СЛИШКОМ популярен. Как и Острова сокровищ) Просто вызовет гнев читателей... Хотя если кто попробует)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
SkifAlef 
 новичок
      
|
18 марта 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я упоминал тут фразу с опечаткой в оригинале, которую не увидели Грок и ДипСик. Собственно, вот она:
Nie chciał kłamać. A naprawdę nie było go stać, bo nie mógł zdobyć się na to, by zadać jej ból.
Можно задать вопрос "переведи напрямую и с учетом возможной опечатки и скажи, какой из вариантов более вероятен". Но, понятно, весь текст так переводить не получится, без человека все равно не обойтись.
п.с. Естественный интеллект Вайсброт тоже этой опечатки не увидел, к сожалению.
|
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
18 марта 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Смотрите, какой получился красивый пример. Сетка глюканула (видимо, в ее мозгах тростники, Моисей и младенцы где-то рядом) и впаяла младенцев во фразу, где их в оригинале отродясь не было, а несколько пар человеческих глаз этого не заметили, потому что ждали, что Гек скажет нелепицу. В том варианте, который здесь рисуют — массовую литературу переводит сетка, а человек-редактор правит, человек-редактор тоже с высокой вероятностью этих камышовых котов, простите, младенцев, зевнет. Я не говорю, что такой провал в 90-е не возможен, я только не понимаю, отчего здешние технооптимисты находят его желательным)))
|
|
|
слОГ 
 миродержец
      
|
18 марта 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmЯ не говорю, что такой провал в 90-е не возможен, я только не понимаю, отчего здешние технооптимисты находят его желательным))) Технооптимисты считают и будут продолжать считать, что нейросети развиваются.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmВ том варианте, который здесь рисуют — массовую литературу переводит сетка, а человек-редактор правит, человек-редактор тоже с высокой вероятностью этих камышовых котов, простите, младенцев, зевнет. Я не говорю, что такой провал в 90-е не возможен, я только не понимаю, отчего здешние технооптимисты находят его желательным))) Я много раз писал. Что нейросеть помощник. и что оцениваем мы так же. Если в человеческом переводе будет чушь. то ведь не слепо же доверять? Так и тут. редактор конечно нужен. нейросеть нужна в двух случаях. Когда хочешь почитать но никто не перевел. Или скорость)если произведение популярно. А в тексте чушь. То можно и новый перевод сделать. Ну или исправить этот. Банально написать переводчику привет у тебя неправильно. И переводчик исправит) Так часто делается.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
18 марта 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата слОГТехнооптимисты считают и будут продолжать считать, что нейросети развиваются. Чудесно, что развиваются, я вот с большим удовольствием определяю умной камерой растения и насекомых, но знаю, что биологи этого не делают, и знаю, почему не делают. Так и с художественным переводом. В обозримой перспективе сетка не может того простого, что может человек: просто вообразить себя мальчиком, который слышит отрывок из Библии, и представить, что он там мог понять и услышать. Это даже не про душу (в конце концов, можно сказать, что в нейросетке души тех, на чьих текстах она училась), а просто про способ мышления.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
18 марта 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKБудь это человеческий перевод, то младенцев бы зачли только в плюс Кстати красиво на самом деле. Ведь Моисей именно камышовый младенец))) В советском переводе там Моисей в тростниках) И сноска Моисей найден ребенком в тростниках. А вы говорите нет младенцев)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|