автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
17 марта 2014 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verdi1 , ну почему же нет? Правда прижилось только во флоте – Чиф – старпом.., но есть же. Для команды – он главный.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
17 марта 2014 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Правда, когда-то и оберштурмбаннфюреров не было, а потом прижились. Но для этого пришлось снять телесериал и заставить всю страну его посмотреть.
С какого, любопытно, бодуна можно представить себе и убеждать других, что одно из эсесовских званий стало известно из сериала? Неужто раньше ни книг, ни фильмов не было о Великой отечественной? А может, действительно, следовало употребить комполка и даже комбриг? Чтобы сохранить чистоту русского языка.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
17 марта 2014 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер С какого, любопытно, бодуна можно представить себе и убеждать других, что одно из эсесовских званий стало известно из сериала? Неужто раньше ни книг, ни фильмов не было о Великой отечественной?
Таких — не было. Только после сериала все узнали, что, скажем, штандартенфюрер — это круто, это стильно, это Штирлиц. Раньше-то это были всё больше капающие слюной изуверы-палачи, кто бы там ихние звания запоминал. А тут в народ пошло, анекдоты появились, которые рассказывали даже те, кто отродясь книг не читал. Успех, короче, признание народное, узус.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
17 марта 2014 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN ну почему же нет? Правда прижилось только во флоте – Чиф – старпом.., но есть же.
Ну, тогда "ребут" и "бага" тоже прижились.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
17 марта 2014 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тем не менее, каждый новичок жаждет сказать что-то свое. А поскольку в других местах. скорее всего, не дают, то Сеть — самое место. Проще всего щечки надуть и себя показать.
Уж поверьте, это далеко не новичок и у него внушительный список работ по теме.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
17 марта 2014 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN как вес и размеры в дюймах и футах и фунтах
Ожегов:
цитата а, м, 1. Старая русская мера веса, равная 409,5 г. 2. Английская мера, равная 453,6 г, а также соответствующая старинная мера веса в других европейских странах. * Вот так фунт! (прост.) — выражение удивления, разочарования по поводу ровальный, -ая, -ое и фрезеровочный, -ая, -ое.
Вот как слово "чиф" в словарях появится (или хотя бы в речи), тогда сравнение будет уместным. Пока — нет.
Контекст у Кинга был однозначным — "шеф полиции". Безо всяких сложностей и флотских жаргонизмов.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
17 марта 2014 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN что подумает американец, услышав "Шеф пришёл на работу" – "Повар вошёл на кухню" или "Начальник прибыл в офис"?
Американец такого не услышит, потому что слова разные. Chief — "чиф", chef — "шей". Никак не перепутаешь.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 марта 2014 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin chef — "шей
Вы плохой, Вы заставили меня в семь словарей слазить, чтобы понять, что Вы в конце случайно Й вместо Ф нажали. Я же Вам всегда так верила.
А у меня вопрос. Недавно в переводе Райт-Ковалевой наткнулась на "затененные торшеры". Это она так со словом shade "абажур" промахнулась, или я чего-то не знаю?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О боже мой... Опять про перевод "chief" Ну, сколько можно... И ведь все уже давно сказали, что думают, но не убедили Виктора Вебера. И сейчас не убедят.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
17 марта 2014 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Виктор Вебер С какого, любопытно, бодуна можно представить себе и убеждать других, что одно из эсесовских званий стало известно из сериала?
Спокойнее, пожалуйста.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Mizantrop
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mizantrop
цитата Дин Кунц Странный Томас Odd Thomas роман, 2003 год; Перевод на русский: В. Вебер
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 марта 2014 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin mischmisch и действительно. А я со студенческих времен читал с "й".
Всякие пустяки в жизни случаются.
И еще вопрос, непосредственно касающийся переводов. Это замудренная штука с написанием названий всяких организаций и т.п. Правилами какого языка надо руководствоваться в переводе? Я всегда считала, что русского, а вот опять же я сейчас внимательно-внимательно читаю Райт-Ковалеву с ее переводом "Бэббита" и сталкиваюсь с тем, что она не только может взять английскую структуру типа "Всеобщая Ассоциация Посредников по Реализации Недвижимости", но и использовать что-то вообще не подходящее ни под одно правило, типа клуба Толкачей. При этом и с использованием кавычек всё специфично — хочу ставлю, хочу нет, и рядом получаются ресторан "Каталпа" и завтрак в Юнионе (такое же название ресторана, только при клубе). Названия газет она через одно переводит, а если не переведет, то всё равно склоняет, например, редактор "Адвокат-таймса". И это классический советский перевод. Я что-то не так понимаю?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Не забывайте и про редакторов.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 марта 2014 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин mischmisch Не забывайте и про редакторов.
Да, редакторы все это пропустили, забыв про принцип единообразия текста.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch А вдруг кто-то из них внес правки в перевод? /частичные/
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 марта 2014 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А вдруг кто-то из них внес правки в перевод? /частичные/
Однозначно так поглумиться нельзя — свистопляска через страницу. К тому же роман издавался в "Библиотеке всемирной литературы", а туда абы кого редактировать не приглашали.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
17 марта 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К слову о редакторах и переводчиках. В 90-е попался как-то в руки роман Томаса Харриса "Молчание ягнят", где была буквально такая фраза:
цитата — Думас говорит, что мясо ворон, добавленное в бульон осенью, когда они жиреют от ягод можжевельника, значительно улучшает аромат и вкус блюда. Вы хотели бы попробовать, Кларис?
- помню, тогда сильно задумался — какой-такой еще Думас? Только со временем, уже когда ознакомился с другим переводом и заглянул в оригинал, понял, что загадочный "Думас" — это на самом деле Александр Дюма-отец.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Verdi1
магистр
|
17 марта 2014 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - помню, тогда сильно задумался — какой-такой еще Думас?
Меня в 89-м или 90-м, когда я аглицкого не знал ещё почти, заставили читать статью из "Moscow News". Там речь шла о статистике книготорговли, и был список самых продаваемых авторов, на первом месте которого оказался совершенно неизвестный мне Александр Думас — интернетов-то тогда не было ещё. Я над этим списком долго медитировал, пока чисто логически рассуждая не додумался до Дюма. Это сейчас я могу встретить незнакомые имена в топовой десятке продаж, тогда времена другие были.
|
|
|