Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 12:25  
Verdi1 , ну почему же нет? Правда прижилось только во флоте – Чиф – старпом.., но есть же. Для команды – он главный.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 12:56  

цитата

Правда, когда-то и оберштурмбаннфюреров не было, а потом прижились. Но для этого пришлось снять телесериал и заставить всю страну его посмотреть.

С какого, любопытно, бодуна можно представить себе и убеждать других, что одно из эсесовских званий стало известно из сериала? Неужто раньше ни книг, ни фильмов не было о Великой отечественной? А может, действительно, следовало употребить комполка и даже комбриг? Чтобы сохранить чистоту русского языка.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 13:23  

цитата Виктор Вебер

С какого, любопытно, бодуна можно представить себе и убеждать других, что одно из эсесовских званий стало известно из сериала? Неужто раньше ни книг, ни фильмов не было о Великой отечественной?

Таких — не было. Только после сериала все узнали, что, скажем, штандартенфюрер — это круто, это стильно, это Штирлиц. Раньше-то это были всё больше капающие слюной изуверы-палачи, кто бы там ихние звания запоминал. А тут в народ пошло, анекдоты появились, которые рассказывали даже те, кто отродясь книг не читал. Успех, короче, признание народное, узус.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 13:27  

цитата SergUMlfRZN

ну почему же нет? Правда прижилось только во флоте – Чиф – старпом.., но есть же.

Ну, тогда "ребут" и "бага" тоже прижились.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 13:36  

цитата

Тем не менее, каждый новичок жаждет сказать что-то свое. А поскольку в других местах. скорее всего, не дают, то Сеть — самое место. Проще всего щечки надуть и себя показать.


Уж поверьте, это далеко не новичок и у него внушительный список работ по теме.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 14:03  

цитата SergUMlfRZN

как вес и размеры в дюймах и футах и фунтах

Ожегов:

цитата

а, м, 1. Старая русская мера веса, равная 409,5 г. 2. Английская мера, равная 453,6 г, а также соответствующая старинная мера веса в других европейских странах. * Вот так фунт! (прост.) — выражение удивления, разочарования по поводу ровальный, -ая, -ое и фрезеровочный, -ая, -ое.

Вот как слово "чиф" в словарях появится (или хотя бы в речи), тогда сравнение будет уместным. Пока — нет.

Контекст у Кинга был однозначным — "шеф полиции". Безо всяких сложностей и флотских жаргонизмов.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 14:11  

цитата SergUMlfRZN

что подумает американец, услышав "Шеф пришёл на работу" – "Повар вошёл на кухню" или "Начальник прибыл в офис"?

Американец такого не услышит, потому что слова разные. Chief — "чиф", chef — "шей". Никак не перепутаешь.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 15:43  

цитата ameshavkin

chef — "шей

Вы плохой, Вы заставили меня в семь словарей слазить, чтобы понять, что Вы в конце случайно Й вместо Ф нажали. Я же Вам всегда так верила. :-(((

А у меня вопрос. Недавно в переводе Райт-Ковалевой наткнулась на "затененные торшеры". Это она так со словом shade "абажур" промахнулась, или я чего-то не знаю?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 15:46  
О боже мой...
Опять про перевод "chief"
Ну, сколько можно... :-(
И ведь все уже давно сказали, что думают, но не убедили Виктора Вебера.
И сейчас не убедят. :-(((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 15:53  
mischmisch и действительно. А я со студенческих времен читал с "й".:-(
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:01  

сообщение модератора

цитата Виктор Вебер

С какого, любопытно, бодуна можно представить себе и убеждать других, что одно из эсесовских званий стало известно из сериала?

Спокойнее, пожалуйста.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:04  
Dark Andrew

"Чиф" боюсь не с Кинга начался, а с романов Кунца про Странного Томаса.
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:10  
Mizantrop

цитата

Дин Кунц
Странный Томас
Odd Thomas
роман, 2003 год;
Перевод на русский: В. Вебер
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:15  

цитата ameshavkin

mischmisch и действительно. А я со студенческих времен читал с "й".

Всякие пустяки в жизни случаются. :-)

И еще вопрос, непосредственно касающийся переводов. Это замудренная штука с написанием названий всяких организаций и т.п. Правилами какого языка надо руководствоваться в переводе? Я всегда считала, что русского, а вот опять же я сейчас внимательно-внимательно читаю Райт-Ковалеву с ее переводом "Бэббита" и сталкиваюсь с тем, что она не только может взять английскую структуру типа "Всеобщая Ассоциация Посредников по Реализации Недвижимости", но и использовать что-то вообще не подходящее ни под одно правило, типа клуба Толкачей. При этом и с использованием кавычек всё специфично — хочу ставлю, хочу нет, и рядом получаются ресторан "Каталпа" и завтрак в Юнионе (такое же название ресторана, только при клубе). Названия газет она через одно переводит, а если не переведет, то всё равно склоняет, например, редактор "Адвокат-таймса". И это классический советский перевод. Я что-то не так понимаю? ???
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:20  
mischmisch
Не забывайте и про редакторов.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:25  

цитата Александр Кенсин

mischmisch
Не забывайте и про редакторов.

Да, редакторы все это пропустили, забыв про принцип единообразия текста. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:27  
mischmisch
А вдруг кто-то из них внес правки в перевод? ;-)
/частичные/
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:29  

цитата Александр Кенсин

А вдруг кто-то из них внес правки в перевод?
/частичные/

Однозначно так поглумиться нельзя — свистопляска через страницу. К тому же роман издавался в "Библиотеке всемирной литературы", а туда абы кого редактировать не приглашали.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 16:45  
К слову о редакторах и переводчиках. В 90-е попался как-то в руки роман Томаса Харриса "Молчание ягнят", где была буквально такая фраза:

цитата

— Думас говорит, что мясо ворон, добавленное в бульон осенью, когда они жиреют от ягод можжевельника, значительно улучшает аромат и вкус блюда. Вы хотели бы попробовать, Кларис?

- помню, тогда сильно задумался — какой-такой еще Думас? Только со временем, уже когда ознакомился с другим переводом и заглянул в оригинал, понял, что загадочный "Думас" — это на самом деле Александр Дюма-отец. :-D
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 17:36  

цитата Beksultan

- помню, тогда сильно задумался — какой-такой еще Думас?

Меня в 89-м или 90-м, когда я аглицкого не знал ещё почти, заставили читать статью из "Moscow News". Там речь шла о статистике книготорговли, и был список самых продаваемых авторов, на первом месте которого оказался совершенно неизвестный мне Александр Думас — интернетов-то тогда не было ещё. Я над этим списком долго медитировал, пока чисто логически рассуждая не додумался до Дюма. Это сейчас я могу встретить незнакомые имена в топовой десятке продаж, тогда времена другие были.
Страницы: 123...145146147148149...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх