автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
24 апреля 2015 г. 07:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Интересно, как это орудие называлось в оригинале "Космических течений" -
цитата heleknar Снова взял ложку с острым краем и с зубцами на переднем конце, так что ею можно было одинаково неуклюже хлебать, резать и протыкать.
цитата Again he clutched his feeder, a spoonlike affair, with sharp edges and little tines projecting from the front curve of the bowl, which could therefore with equal clumsiness cut, scoop and impale.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
gamarus
миродержец
|
|
duzpazir
миротворец
|
24 апреля 2015 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan цитата Again he clutched his feeder, a spoonlike affair, with sharp edges and little tines projecting from the front curve of the bowl, which could therefore with equal clumsiness cut, scoop and impale. Представил себе процесс приёма пищи с помощью подобного инструмента, особенно с учётом того, что в оригинале, а отличие от перевода, не острый край, а острые края... Экстремальненько, адреналин зашкаливает
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Beksultan
миродержец
|
24 апреля 2015 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir особенно с учётом того, что в оригинале, а отличие от перевода — там вообще оригинал гораздо пространнее перевода. Перевод видимо сокращенный.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
25 апреля 2015 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Том Роб Смит "Малыш 44", перевод А. Михайлова.
По ходу повествования герои сбегают из теплушки, перевозившей заключённых, и приходят в одну деревню. В скором времени в поисках беглецов и с обыском в эту деревню приезжают три грузовика солдат. Герои невероятным образом прячутся под днищами грузовиков.
цитата Лев забросил ногу на полуось ведущего моста, так что лицо его чуть ли не вплотную прижалось к деревянному днищу машины. ...Глядя поверх кончиков своих туфлей, он увидел, как один из солдат присел, завязывая шнурки на своем ботинке.
Оригинал:
цитата Looking down over his toes, he saw one of the men crouch down to tie his bootlaces.
Кажется, что переводчик взял чьи-то ботинки и подарил их солдату вместо сапог, хотя сомнения, что сам автор знаком с солдатским обмундированием 1950-х не рассеяны.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Verdi1
магистр
|
|
CT
активист
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
25 апреля 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора CT, будьте осторожнее в выражении своих мыслей. Провокации наказываются предупреждениями в соответствии с Регламентом.
|
|
|
CT
активист
|
|
CT
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
25 апреля 2015 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Разбирать переводы таких книг, как "Малыш 44" — это напрасный труд. Мало того. что автор не айс, так ведь еще сплошная клюква, потому что точную информацию взять особо и не хотелось. Не знаю, конечно, но подозреваю, что днища грузовиков и солдатские ботинки — это всего лишь цветочки. Переводчиков таких книг надо жалеть. По себе знаю.
|
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
25 апреля 2015 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, Ваше замечание о том, что переводчиков таких книг надо жалеть, подразумевает двойной смысл, может быть, я неправильно понял — Вы делаете вывод, что халтурный перевод к халтурной книге в принципе не возбраняется? Потому что цитата Виктор Вебер солдатские ботинки — это всего лишь цветочки этот цветочек распустился именно благодаря переводчику.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
26 апреля 2015 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата этот цветочек распустился именно благодаря переводчику
Уважаемый Tangier! Неужели переводчик написал: Looking down over his toes, he saw one of the men crouch down to tie his bootlaces. Вроде бы Вы указали, что это из оригинала. А переводчик просто пошел за автором. И правильно. Нет у него права влезать в текст. Что здесь Вам не понравилось? В оригинале два шнурка. а в переводе один? Так два шнурка сразу обычно не развязываются. А то, что на сапогах в советской армии шнурков нет, это автор, если он в теме, знать должен или нет? Но, кстати, по большому счету, вытаскивать плохие книги хорошим переводом — мартышкин труд. Вот когда хорошие книги плохим переводом гробят — это беда.
|
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
26 апреля 2015 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А то, что на сапогах в советской армии шнурков нет, это автор, если он в теме, знать должен или нет? В данном случае претензии к переводчику. В оригинале некий человек присел завязать шнурки. Против условного человека возражений нет, можно допустить, что это кто-то из гражданских. цитата Виктор Вебер вытаскивать... гробят... Думаю, я Вас понял.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Ursin
философ
|
26 апреля 2015 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tangier В оригинале некий человек присел завязать шнурки.
Никакой не некий, а один из упомянутых. Т.е. солдат. Без вариантов.
цитата The planks strained towards him as the soldiers walked across it, jumping off the back of the truck. Looking down over his toes, he saw one of the men crouch down to tie his bootlaces. All the man had to do was turn around and Leo would be seen and caught. The soldier stood up, hurrying towards one of the houses.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
26 апреля 2015 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, Виктор Вебер, "The soldier stood up, hurrying towards one of the houses." всё ставит на свои места. По мнению автора, шнурки завязывал солдат.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
2 мая 2015 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Голоса с улицы" Филипа Дика и на одной из фраз буквально споткнулся (отдельно отмечу, что орфография книги сохранена — там еще и "к нем" вместо "к ним"):
цитата – Мы наконец-то сбагрили большой комбик «зенит», – сказал Хедли. – Я видел чек. Какой у тебя сбыт? – Мы с Уайтом разделились… Я обратился к нем первым, но он уже договорился с другими. Так что товар вернулись.
Посмотрел оригинал:
цитата We finally moved the big Zenith combo,” Hadley said. “I noticed the tag. Your sale?” “White and I split it . . . I talked to them first, but he closed it. They came back.
И у меня есть ощущение, что смысл второй половины цитаты в переводе утерян. Как я понимаю, они говорят в действительности что-то вроде этого:
цитата - Я видел чек. Ты продал? - Мы с Уайтом на пару... Сначала я поговорил с клиентами, а он закрыл сделку, когда те вернулись.
|
|
|
Ursin
философ
|
2 мая 2015 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese у меня есть ощущение, что смысл второй половины цитаты в переводе утерян.
Да и первой тоже. Это в бумажной книге так?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 мая 2015 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese там и середина утеряна. должно быть "Я видел чек. Твоя продажа?" смысл в том, что сделку начал один, а завершил другой продавец, Уайт. Первый провёл переговоры, заманил, а второй (когда покупатели вернулись, всё обдумав) заключил сделку.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|