Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 13:44  
Денис II, как вариант, ссылаясь на восточный вариант фигур, введут что-нибудь типа "визиря" с пояснением в тексте или сноске. А уж если мир фэнтезийный, то вообще могут на земные шахматы не ссылаться и свободно менять пол фигур. И никакой "ржаки".
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 15:01  

цитата rumeron87

Помогите с точным переводом обзаца

Mesaana also wore the style of this Age, a darker, pattern-embroidered bronze. She appeared wan and subdued, for some reason, almost as if she had taken ill. Well, that was possible. This Age had a number of nasty diseases, and it seemed unlikely even she would trust Semirhage for Healing. Graendal, the only other human present, stood in the corner opposite cradling a delicate crystal goblet filled with dark wine, but watching the trio rather than drinking.


Вот как этот кусочек звучал в малотиражке:
---
На Месане тоже было платье этой эпохи, только более тёмного оттенка, расшитое бронзовой нитью. Только она почему-то выглядела бледной и понурой, можно сказать больной. Что ж, всё возможно. Эта Эпоха переполнена всяческими омерзительными недугами, но Месана вряд ли обратится к Семираг за Исцелением. Грендаль — последняя представительница рода человеческого в этом зале — стояла в другом углу, грея в ладонях тонкий хрустальный бокал, в котором плескалось тёмное вино. Она едва ли пригубила его, потому что всё её внимание было обращено на трио, увлечённое беседой.
---
Добавлю, что глава описана как ПОВ от Аран'гар (

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

она же Халима, он же Балтамел
).
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 16:10  
Конечно же, only other human — это не последняя представительница, а вторая из двух присутствующих.


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 13:28  

цитата Raiden

the only other human present

Удобно звучит по-английски, но по-русски так сказать нельзя. Думаю, что лучше всего было бы перевести просто по смыслу:
«вторая из двух присутствующих людей».


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2019 г. 10:37  
Господа, как по-русски будет Moorish pillow? Что за подушка такая?
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2019 г. 10:39  
ArchieG подушка в мавританском стиле?)8:-0
–––
Планета есть колыбель разума, но нельзя вечно жить в колыбели.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2019 г. 18:43  
Так как я в последнее время пытаюсь, как могу, переводить с киргизского языка на русский, для интереса заглянул сегодня в монографию Абдыкадыра Садыкова "Кыргыз көркөм котормо тарыхынын кыскача курсу" (Краткий курс истории киргизского художественного перевода). С первых же страниц наткнулся на место, от которого буквально волосы на голове встали дыбом. Автор разбирает перевод на киргизский язык повести Л. Толстого "Хаджи-Мурат", сделанный в 1930-х годах Мукаем Элебаевым. Цитирует солидный кусок из самого начала повести из оригинала и из перевода Элебаева, упрекает переводчика, что он не перевел названия тех растений, о которых пишет в отрывке Толстой. При этом автор монографии для примера приводит правильный перевод на киргизский только одного (но зато самого важного) растения из отрывка — того самого, которое и побудило Толстого начать рассказ о Хаджи-Мурате.



По мнению почтенного господина Садыкова Льва Николаевича Толстого на написание истории Хаджи-Мурата вдохновила самая обычная ...репа! Ну та самая, которую не могли вытянуть дед с бабкой и прочими.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 12:02  

цитата ArchieG

Господа, как по-русски будет Moorish pillow?

Есть такой распространенный тип подушек, называется «Мавританский газон».
Но в переводе лучше, конечно, просто сказать «мавританская подушка» или «подушка с мавританским узором» — IMHO.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 16:15  

цитата AFeht

Есть такой распространенный тип подушек, называется «Мавританский газон».

А можно ссылочку-подтверждение? Как обладательница мавританского газона во дворе (да, в этом году он у меня получился! ) хотелось бы узнать подробнее. Потому как любой поисковик знает словосочетания Moorish pillow (подушка с мавританским узором) и Moorish lawn (мавританский газон), а вот хотя бы пересечения по картинкам — что уж тут говорить о четком определении — я что-то не нахожу. :-)
UPD Хотя нет, одну подушку нашла: на ней реально мавританский газон вышит, но к мавританскому орнаменту она отношения не имеет. :-)))

А вот это традиционная Moorish pillow.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 16:45  

цитата mischmisch

А можно ссылочку-подтверждение?

Пожалуйста — могли бы и сами найти.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 16:50  
AFeht, так я картинку, на которую Вы ссылаетесь, и показала. :-D Это просто подушка. Из разряда "сделай своими руками". Фирма-производитель — Риолис. На ней вышит крестиком мавританский газон (это такая красотень, когда на газоне не только трава, но и цветочки). Был бы на ней зайчик — была б она подушка "Зайчик". Но это не Moorish pillow. На подушках с мавританским орнаментом, то бишь на мавританских подушках, минимум красок и изящный геометрический узор, лишь отдаленно напоминающий о растительности. Надеюсь, что пояснила доступно. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2019 г. 22:23  
Встретил у Кинга выражение Effa Bee Eye — это слэнговое название ФБР?
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 00:35  

цитата mischmisch

так я картинку, на которую Вы ссылаетесь, и показала

А я посоветовал переводит «подушка с мавританским узором».
Почему Вы ко мне пристали?


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 01:29  
ArchieG все верно.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 07:26  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 08:36  

цитата ArchieG

Effa Bee Eye — это слэнговое название ФБР


Видимо, да. Во всяком случае, гугл находит употребление только в этом смысле. Красиво звучит. :)


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 09:07  
За подушку всем спасибо. Просто подумалось, что есть определенное название для таких подушек, которого я не знаю.
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 12:32  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 12:43  

цитата AFeht

Заведите себе собачку и поучайте ее.

AFeht
Если б мне подушка-мавританский газон попалась от профи в книге, я бы тут, сгибаясь от смеха, такой возмущенный крик подняла. :-))) На этом исчезаю, я правда пыталась быть вежливой, но…
Кстати, второй день мучаюсь от того, что подушку не совсем типичную для мавританского стиля показала, этакую чуток марокканскую. Исправляюсь.


–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 13:07  
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: 123...993994995996997...121312141215    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх