автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
Грешник
магистр
|
28 марта 2021 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Древние" это да "ancients", а вот "древних" кого-то по идее будет просто "ancient". Вот так, например. Но может я что то не понимаю. Просто с моей точки зрения в рамках лора фраза "древнюю Квуйя" звучит так же странно как древнюю гм...(?)Ишройю. И то и другое название касты, но звучит, согласитесь, странно. Если всё же прийти к выводу, что речь идет о касте в целом, я бы тогда так и сказал: "уничтожить касту древних Квуйя".
С ишроями всё ещё веселее. Они калька с кшатриев — и по сути и словесно — а в исторической литературе именно так и переводят: кшатрии и кшатра. Уничтожить кшатру, правит кшатра, кшатра идёт на войну и т.д. То есть, наверное, была бы Ишра, а не Ишройя если стилизовать. Но поскольку аж с третьего тома всё это переводится множественным числом, то да, вы правы. В вашем примере прилагательное в единственном, зато enimieS во множественном — враги. А тут окончание единственного числа и у прилагательного и у существительного.
Я уже не помню, когда они однозначно во множественном числе (допустим -"идут два ишроя и трое квуйя"), оно там в английском с "s" на конце или нет, т.е Quya или Quyas. Это решило бы вопрос.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Грешник
магистр
|
28 марта 2021 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Древние" это да "ancients", а вот "древних" кого-то по идее будет просто "ancient". Вот так, например. Но может я что то не понимаю. Просто с моей точки зрения в рамках лора фраза "древнюю Квуйя" звучит так же странно как древнюю гм...(?)Ишройю. И то и другое название касты, но звучит, согласитесь, странно. Если всё же прийти к выводу, что речь идет о касте в целом, я бы тогда так и сказал: "уничтожить касту древних Квуйя".
С ишроями всё ещё веселее. Они калька с кшатриев — и по сути и словесно — а в исторической литературе именно так и переводят: кшатрии и кшатра. Уничтожить кшатру, правит кшатра, кшатра идёт на войну и т.д. То есть, наверное, была бы Ишра, а не Ишройя если стилизовать. Но поскольку аж с третьего тома всё это переводится множественным числом, то да, вы правы. В вашем примере прилагательное в единственном, зато enimieS во множественном — враги. А тут окончание единственного числа и у прилагательного и у существительного.
Я уже не помню, когда они однозначно во множественном числе (допустим -"идут два ишроя и трое квуйя"), оно там в английском с "s" на конце или нет, т.е Quya или Quyas. Это решило бы вопрос.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
28 марта 2021 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Quya или Quyas Не — там во всех случаях Quya. Что в единственном числе, что во множественном. Иногда Quya mages.цитата Грешник В вашем примере прилагательное в единственном Прилагательное, повторюсь, в английском не меняет форму в зависимости от ед.\множественного числа. Нет такого прилагательного ancients. Есть такое существительное в значении Древние — типа "Древние говорили".
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Грешник
магистр
|
28 марта 2021 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Не — там во всех случаях Quya. Что в единственном числе, что во множественном.
Вы правы тогда, конечно. С прилагательными всё латынь клятая меня сбивает — привык я на них смотреть, где не надо.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
k2007
миротворец
|
28 марта 2021 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bunin1 Пока всё-таки Алексеева меньшее зло.
не уверен. Скорее, тут подходит фраза "оба хуже"
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Anasurimbor
философ
|
28 марта 2021 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bunin1 Пока всё-таки Алексеева меньшее зло.
Простите, не удержался:
Если приходится выбирать между одним злом и другим, я предпочитаю не выбирать вообще. (с)
|
|
|
bydloman
философ
|
28 марта 2021 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пролистал на несколько страниц вверх — что-то сомневаюсь, что такие отличия можно выдумать самостоятельно. Создается впечатление, что оригиналы разные. Но, если честно, русский текст при этом как-то намного менее осмысленный. Например, Друз не разговаривает с драконом про карту. Ну и прочие отличия осмысленности не добавляют, а наоборот (см. приложенный файл).
|
|
|
Bunin1
авторитет
|
28 марта 2021 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman, спасибо за Ваш труд. Теперь «Fanzon» просто обязан прокомментировать это. Боюсь я сильно ошибся в своих комментариях.
|
––– “Кто мы есть? Почему мы должны быть? Что есть сущее? Почему свершается бытие?” — Мартин Хайдеггер. |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Gogot_kayot
активист
|
29 марта 2021 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитал в теме фанзона комментарии от издательства, если их можно так назвать. Видимо реально есть другая версия издания спешл для русских, так сказать. 2к книг всего-лишь издали. Некоторые сборники рассказов фанфорумов больше издают.
В общем, интересно посмотреть на комментарии автора. А то же все помнят историю с уоттсовскими книгами, где мата нет, а автор и не знал.
|
––– Не терять темп и – сомневаться. |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
29 марта 2021 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gogot_kayot Почитал в теме фанзона комментарии от издательства, если их можно так назвать. Видимо реально есть другая версия издания спешл для русских, так сказать.
А по-вашему издательство само англоязычный файл правило? Вам не смешно?
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
29 марта 2021 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я считаю объяснение исчерпывающее. Ответственности за некачественное издание оно само по себе, конечно, не снимает, но на данном этапе они сделали что смогли — указали официальную позицию, сообщили о принятых мерах, разъяснили ситуацию со "слипшимися" главами и различиями в тексте. Даже пруфы предоставили, чего я, надо признать, и не ожидал.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Gogot_kayot
активист
|
29 марта 2021 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod А по-вашему издательство само англоязычный файл правило? Вам не смешно?
На англоязычных сайтах версия книги с 15 главами, с цитаткой гегеля перед самим текстом и всем прочим. Кто там и что правил -- мне неизвестно.
|
––– Не терять темп и – сомневаться. |
|
|
shack4839
авторитет
|
29 марта 2021 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gogot_kayot На англоязычных сайтах версия книги с 15 главами, с цитаткой гегеля перед самим текстом и всем прочим. Кто там и что правил -- мне неизвестно.
А у нас на "Литресе" до сих пор версию Макух можно купить. Так себе показатель версия на сайтах.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
29 марта 2021 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gogot_kayot справедливости ради, судя по всему, косяк с главами — да, косяк правообладателя. Можно написать агенту Бэккера и спросить — "какого?" ...только он не ответит.
***
И ответ не снимает вопроса — "где деньги, Зин?" — в смысле, что делать с переводом, который второй раз вышел косячным. Я задаю его как человек, который два раза оплатил косяки издательства. все эти "мы не будем больше сотрудничать, перевод не машинный" — это все доводы "для бедных". меня они, как заплатившего, не устраивают. но Фанзону же все равно, я ведь уже заплатил — значит, сам виноват, сам себе злобный Буратино.
Писать Бэккеру с рассказом о ситуации? ну а... смысл? ок, допустим, даст он отмашку на официальную малотиражку без прав, но перевод же не оплатит. Нет, я-то могу купить оригинал и прочитать на английском, просто... это дороже (я про физ. хардбэк) и менее комфортно (я, конечно, знаю английский, но не всегда читаю на нем с тем же комфортом, что и русский текст)
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
андрон966
гранд-мастер
|
29 марта 2021 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Фанзону же все равно, я ведь уже заплатил — значит, сам виноват, сам себе злобный Буратино. Теперь будет на моей полочке стоять, как пример главного косяка Фанзона, грусть-печаль
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
29 марта 2021 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата андрон966 как пример главного косяка Фанзона
у нас (в Норвегии) за такое издателя можно легко засудить. В РФ — ... ...в лучшем случае представители из-ва оборжут в ответ.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
29 марта 2021 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile у нас (в Норвегии) за такое издателя можно легко засудить.
а в Норвегии издают Бэккера? (вопрос без подвоха, интересно как у них там с переводом)
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
29 марта 2021 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev а в Норвегии издают Бэккера?
Нет. На букмоле есть Мартин и Ротфусс, Бэккера (о чем я уже, кстати, писал) — нет. Но у нас и книгу можно вернуть (и печатную, и электронную, к слову) продавцу, в отличие от.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
gooodvin
философ
|
30 марта 2021 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gogot_kayot 2к книг всего-лишь издали. Некоторые сборники рассказов фанфорумов больше издают.
Уровень популярности Бэккера в России. Вполне типичный тираж для сектора в России.
цитата sanbar Я считаю объяснение исчерпывающее. Ответственности за некачественное издание оно само по себе, конечно, не снимает, но на данном этапе они сделали что смогли
На мой взгляд, главная претензия в этом случае — то, что опять редактор явно даже не открывал финальный файл. Исходник исходником, переводчик переводчиком, но отсутствие редактуры и минимального сведения имен/названий — это печально. На фоне того, что все в курсе прошлого захода были (и возможных репутационных рисков при повторе) и не потрудились засунуть нос в текст — это печально в квадрате. Понятно, что в Северо-Запад издательство пошло не от хорошей жизни, а после того, как первая переводчица тихо слилась, а вторая отказалась от работы (емнип за последние два года именно такое озвучивалось). Но уж приёмку работ у соисполнителя можно было поответственнее провести.
цитата Ghost of smile Но у нас и книгу можно вернуть (и печатную, и электронную, к слову) продавцу, в отличие от
В России тоже книги возвращаются продавцу, доброе утро. И предыдущее издание с переводом Макух-сотоварищи люди возвращали, помнится. Но там вставки на английском были по тексту. В случае с вариантом Северо-Запада мотивировать возврат тяжелее, мне кажется, от позиции продавца многое зависеть будет в такой ситуации. Судиться из-за 500-700 рублей смешно, это факт.
|
|
|