автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
24 апреля 2013 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Считаю, что хватит сравнивать переводы, ибо не корректно сравнивать перевод, выполненный профессиональными переводчиками для профессионального издателя и любительский перевод. Полностью согласен
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
24 апреля 2013 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc у, когда переводчик выложил первый черновой кусочек. Я не читал отредактиванную версию. Все вышесказанное относилось к первоначальному фэнпереводу. Он сравнительно (с фэнпереводами многих других топовых произведений, а не с профессиональными работами, усиленными столь же профессиональной корректурой) неплох.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
dahusim
активист
|
24 апреля 2013 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Полностью согласен Полностью не согласен. Это заранее списывать любительский перевод, вся разница которого с профессиональным в полученной оплате. Кстати, переводчик издательства наверняка смотрел любительский, когда свой делал, а редактировать и улучшать можно до бесконечности, поэтому не удивительно, что более поздный более "отполированный" в плане языка.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
24 апреля 2013 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kuntc Я лично прочитал не отредактированный перевод ЛПХ 20 апреля 2012 года. Достаточно давно, текст до сих пор как живой перед глазами, и слюнтяйская поделка от барышни из Эксмо его не затмила. Совет читать промт — как-то мелковато для статуса гранд-мастера. Старджон утверждал, что 90% всякого явления суть шлак. Судя по книжным полкам фантастики в книжных магазинах, то все 99%. Я все никак не могу понять философию наших бизнесменов от печатного станка. Есть раскрученное имя, гарантированное качество текста, есть запрос на этого автора. Нет — мы его издавать не будем, а будем штамповать идиотских Вархаммеров и прочие Черные батальоны, причем за те же деньги. с теми же тиражами, той же нормой прибыли. Недавно министр Белоусов заявил. что эта традиция русских людей покупать товары, дороже, чем они стоят во всем мире. Да уж .традиция давняя, мы от нее ни за что не откажемся. Добавлю — дороже. но и чтобы непременно худшего качества. Давай Эксмо, еще 150 попаданцев до конца года, а Уоттса, Бачигалупи, Аберкромби — в топку, в топку, в топку!
|
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
24 апреля 2013 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm той же нормой прибыли. Не факт. Автору попаданческой литературы платят десять -двадцать (редко) тысяч. Рублей. За Аберкромби придется выложить правообладателям куда больше. Заплатить приличные деньги переводчику. За неприличного аудитория Аберкромби подвергнет издателей экстерминатусу. Вывод -при равном спросе (а это большой вопрос будет ли он равным) попаданцы выгоднее. И претензий у читателей к качеству продукта меньше. Так что логика у бизнесменов вполне себе адекватная. А уж С Пеховым/Беляниным потенциальная прибыль от Аберкромби и близко не стояла. Книги по Вахе пользуются устойчивым спросом благодаря популярности бренда. И опять таки потенциальный потребитель этого продукта предъявляет меньше претензий качеству к перевода. Впрочем, приходилось встречать на просторах сети просто эпические срачи о правильности ,скажем, перевода имени демона Черубаэля (типа в оригинале он Херувим Баала) в цикле про Эйзенхорна. Эйзенхорн правда качеством повыше (даже сильно повыше) среднестатистической ваховской поделки. Любители аутентичности требовали именовать оного персонажа Херубалом. Сторонники перевода тоже высказывали осторожные сомнения, но их точно также топили в потоках добра, как и здесь.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
SeverNord
авторитет
|
24 апреля 2013 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Заплатить приличные деньги переводчику.
Читал где-то, что платят им за переводы не много, хоть с английского, хоть с японского((
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
SeverNord
авторитет
|
24 апреля 2013 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Это заранее списывать любительский перевод, вся разница которого с профессиональным в полученной оплате.
Это как сказать, что разница между маракой холстов и профессиональным художником только в оплате.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
24 апреля 2013 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord не много Смотря что понимать под "немного". Быстре чем за пару-тройку месяцев преводчик с приличной книгой и приличной же репутацией не справится. Умножайте среднюю по региону на два/три — получите стоимость его работы. Если переводчик востребованный добавляется коэффициент на конкуренцию с другими издательствами. Я бы оценил стоимость оф. перевода BSG примерно в 60-70 килорублей, если автор перевода живет не в Москве. Если в Москве то сто. Плюс корректор нужен грамотный, а значит более высокооплачиваемый.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
24 апреля 2013 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord маракой холстов Зря Вы так. Скажем — между адекватным энтузиастом и профессионалом, сумевшим реально жить со своих работ. Тогда будет вернее.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
SeverNord
авторитет
|
24 апреля 2013 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть форумы переводческие. Как я понял, у них там демпинг в ходу — переводчиков очень много, чем издательство и пользуется. И сбивает цены ниже некуда.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
SeverNord
авторитет
|
24 апреля 2013 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Зря Вы так.
Это сравнение ни коим образом не относится к lopuh21, если вы об этом.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
24 апреля 2013 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord И сбивает цены ниже некуда. Если переводчик профессионал (то есть живет со своей работы) сбить ее ниже уровня самообеспечения (средней з/п по региону проживания переводчика) не получится. В принципе. Да, если речь идет о поделке вроде "Космодесант чморит зомби — 25" перевод можно получить почти забесплатно. Но качество его будет соответствующим, поскольку он будет выполнен в "свободное от основной работы", на коленке и.т.д.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
SeverNord
авторитет
|
24 апреля 2013 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar сбить ее ниже уровня самообеспечения (средней з/п по региону проживания переводчика) не получится
посему и нанимают, кого подешевле. понятно, что не для топовых писателей переводных, но для многих. больше экономия на переводчике, директору в карман прибавка.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
24 апреля 2013 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Совет читать промт — как-то мелковато для статуса гранд-мастера.
Но вам же подходит. Вам же корявая любительщина понравилась.
цитата vfvfhm Есть раскрученное имя, гарантированное качество текста, есть запрос на этого автора
Вы шутите?
цитата vfvfhm Давай Эксмо, еще 150 попаданцев до конца года, а Уоттса, Бачигалупи, Аберкромби — в топку, в топку, в топку!
Ну раз читатели этих авторов предпочитают любительские переводы, то тогда, да, в топку, Смысл-то издавать, если все равно после будут рожу корчить?
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
24 апреля 2013 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kuntc Насчет рожи я могу и модератору пожаловаться, на форуме любителей литературы можно и покультурней быть. Общий уровень дискуссии с каждого из нас начинается, гранд-мастер. Я плачу честные деньги и требую честный результат, не больше. На качество же фильмов. скачанных на трекере мы ведь не жалуемся, а от кинотеатра требуем, чтобы покомфортнее был, звук почище. sanbar — спасибо за разъяснения. но по поводу корректоров — сам в этой кухне 10 лет варился. Не платят корректорам больше 1000 долларов ни за хорошую работу, ни за плохую — хоть тресни. Ни в холдингах, ни в издательствах.
|
|
|
lopuh21
активист
|
24 апреля 2013 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А война всё шла и шла...
цитата abstract очевидно хочет довести до того чтобы Фантлаб остался без оперативных переводов Аберкромби. Эксмо конечно молодцы, переводят лучше энтузиаста фаната, большой подвиг, но ждать очередную книгу по три года совсем не хочется. Тем более перевод все равно не фонтан получается.
Будем живы — не останется. И тут, мягко говоря, нельзя сказать что лучше. Судя по прологу, какие-то моменты лучше у меня, какие-то у них. Но если учесть, что пролог это мой второй опыт переводов в жизни (после Дурацких заданий — но те в первоначальном виде просто никуда), то...
цитата Dark Andrew Вот честное слово, я с удовольствием скажу "спасибо" и пожму виртуально руку, когда полученный результат станет читаемым. Русским станет, а не калькой с английского. Когда переводчик научится подбирать правильно слова, когда перестанет вставлять слова-анахронизмы. Когда не надо будет спотыкаться на каждом предложении.
Хотите, я тоже пример приведу? Восход был цвета запекшейся крови. Самое первое предложение книги. Здесь и далее, по всему прологу, автор сравнивает зарю с кровью, причём она постоянно в движении (то она течёт, то вытекает и т.д.). Вопрос — если кровь течёт, то какого лешего она запекшеяся? Куда смотрели редактор с корректором? Куда спряталась "поэзия"? Открываем оригинал. "The sunrise was the colour of bad blood". Мало того, что кровь не запеклась, так она ещё и "плохая". И "плохая" не только как текущая из заражённой раны, но bad blood — это вражда, кровопролитие. Автор сразу сообщает (а то бы мы не догадались), чего стоит ждать от "поездки в гору" и от книжки в целом. Я перевёл как "Разгоралась заря цвета пролитой крови" (этой же фразой кончается книга). Плохо-хорошо судить не мне.
цитата Dark Andrew Вот я случайно, подчёркиваю, случайно прокручиваю текст и первое, что вижу: цитата - И с тех пор ты шатался повсюду как бродячий жестянщик с телегой, вразнос торгуя пощадой с любым, кто взял бы её? Спасибо за предложение, но я не покупатель. - Не сказал бы, что я прежний продавец. Всё это время я строил из себя доброго и хорошего, превозносил праведный путь, надеясь убедить себя, что уйдя прочь совершил верный поступок. Сломал колесо. Но всё не так, и это правда. Пощада и трусость — одно и то же, так как ты и говорила мне, и колесо продолжает вращаться, как не старайся. Свершённое возмездие... может и не закроет все вопросы. Уж точно не сделает мир светлее и не прибавит солнцу тепла. Но по любому лучше, чем не свершённое. Гораздо, нахрен, лучше.
Я уже не говорю, что Mercy — это "милосердие" в контексте обсуждения, а не "пощада". Но, вашу дивизию, какой жестянщик, какой покупатель и продавец?!
Если учесть, что слова "продавец" (звучит конечно некрасиво, но так нам ведь и убрать недолго, верно?) и "жестянщик" встречаются в тексте ровно 1 (один) раз, то случайность забавная, гг. Кстати, а что не так с жестянщиком? Стоило, как у Ротфусса лудильщиком назвать? Да, "mercy and cowardice" как "милосердие и трусость" — звучит затянуто, беззубо и скучно.
цитата Kuntc Ну раз читатели этих авторов предпочитают любительские переводы, то тогда, да, в топку, Смысл-то издавать, если все равно после будут рожу корчить?
А пусть издают вовремя и переводят нормально, чтоб хотя бы лучше любительщины было. А то пару ляпов в моём переводе нашли — так чему-то непонятному обрадовались. Оборжака.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
24 апреля 2013 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 А пусть издают вовремя и переводят нормально
То есть как вы: кусочками, неряшливо, а спустя годик, после того, как читатели выловят всех блох, отредактированную версию?
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Apiarist
гранд-мастер
|
24 апреля 2013 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А об чем спор-то? Не понимаю, какие могут быть претензии к неиздательскому (слово "любительский" не использую — уж очень всё относительно) переводу. Кому какой вариант предпочтительней, тот такой для себя и выберет. Признательность пользователю lopuh21 — это, на мой взгляд, очевидно. Для меня, по крайней мере. Респект и уважение человеку, который без всяких апломбов и расшаркиваний, на голом энтузиазме перевел и за просто так выложил. В чем-то этот перевод может быть лучше издательского, в чем-то — хуже, ну так, во-первых, никто никому ничего не навязывает, а во-вторых, хуже / лучше — это совершенно некритериально, куда адекватнее — "правильнее и точнее". Но претензии к правильности и точности куда уместнее в адрес издательства, которое априорно воспринимается как команда профи (и не только по части перевода) и т.п. И когда в издательском переводе, за приобретение которого потратил кровные, руководствуясь позицией "это ж официальный перевод, профессиональный", видишь огрехи (хотя бы только с позиции русской речи), вот тогда недовольство не просто оправдано, но закономерно. Я не читал еще ни издательского перевода, ни перевода пользователя lopuh21, но, тем не менее, его труд считаю достойным уважения.
|
––– Где есть воля, там и путь. |
|
|
lopuh21
активист
|
25 апреля 2013 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc То есть как вы: кусочками, неряшливо, а спустя годик, после того, как читатели выловят всех блох, отредактированную версию?
То есть как я — за полтора года времени, что я мог себе позволить уделять переводам — исключая работу, семью и прочую личную жизнь. Про кусочки, блох и долю сторонней помощи, вы, как говорил Баст Хронисту о фейри — не знаете ничего. Так что, иногда лучше жевать, чем говорить. Хотя, как уже было сказано, я всегда рад конструктивной критике вне зависимости от степени её доброжелательности, поэтому always welcome, all of you.
|
|
|
Зерго
авторитет
|
25 апреля 2013 г. 02:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени суток господа. Есть ли примерные сроки выхода "Героев"? Ну и заодно, был бы признателен за ссылочку на мапу Стирии и близлежащих окрестностей (помнится где-то речь шла об изображении на обложке буржуйской ), благо долгожданный томик наконец-то прибыл. Уж Аберкромби я не прозевал . А вот с Ротфуссом не повезло, в украинских интернет-магазинах прям беда с этим двухтомником... Да и ехать за тридевять земель на книжный рынок, думаю, уже не имеет смысла.
|
|
|