Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 31 мая 23:14  
Mattia Del Santo
Ну а что вы хотите? Ведь (по моему словарю) -- "древесный ствол" это первое значение, а "плавки или спортивные трусы" только восьмое. А вот откуда взялись "обломки древесных стволов" -- это вопрос вопросов!
PS: кстати, среди значений слова trunk затесались такие подходящие, в общем-то, по смыслу значения (11-е и 12-е), как "ёмкость, в которой транспортируют живую рыбу" и "сетка для ловли омаров".


философ

Ссылка на сообщение 31 мая 23:23  
Кстати, о словарях. В одном переводе мне встретилось выражение "жаба на табуретке" (так один инопланетянин обругал другого). Я к тому времени уже достаточно знал язык и сумел распознать, что за этим стоит. Переводчик мне был знаком, я предъявил претензии. А он в ответ предъявил мне словарь Мюллера 197-какого-то года издания, в котором слова toadstool попросту не было. Вот и решай после этого, кто лох: переводчик или мюллер.
На всякий случай извиняюсь за офтопп.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 мая 23:38  
Ага, вот логики и нет у переводчика.
Решил, что парень на плоту плавать будет
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 1 июня 02:50  
цитата wowan
Ведь (по моему словарю) -- "древесный ствол" это первое значение, а "плавки или спортивные трусы" только восьмое.

Хорошо бы, если переводчик не смотрел в словарь, в был носителем обоих языков, тогда таких простых ошибок не было бы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 14:21  
А если переводчик просто забьет в поиск trunks meaning (во множественном числе, как в тексте) то Оксфордский словарь тут же выдаст ему искомое.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 14:55  
цитата groundhog
Хорошо бы, если переводчик

просто дружил с головой.
За сосиску с кровью я уже пред получал, так что повторять пример не буду.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 15:16  
Перевод тех лет, когда про Оксфорд и его словарь в России не слышали, а поисковики не существовали. Судя но информации Фантлаба, нет и фамилии переводчика. Кто-то злобно пошутил над экспертами темы "Переводы и переводчики"


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 23:00  
цитата groundhog
Хорошо бы, если переводчик не смотрел в словарь, в был носителем обоих языков,

Билингвы для другого нужны. Да и не заинтересует их ставка переводчика художественной литературы. В утешение могу сказать, что не каждый двуязычный персонаж способен качественно переводить художку.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 10:26  
Переводчик прежде всего должен знать и любить язык, на который переводит.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 12:17  
Судя по учебникам теории перевода, переводчик много чего должен уметь, причём как ни странно, иностранный язык не главное, а родной не самое главное (при наличие редактора), или даже это всё должно быть само разумеющееся в качестве базы для других умений более высокого порядка. Скорее он должен знать, что он переводит — и в качестве сверхзадачи, зачем он это делает (особенно при наличие синонимичных переводов или первозданной новизны автора).
Но складывается стороннее впечатление (извне), что за те деньги, которые ему предлагает даже не конкретный издатель или издатель вообще, а книжный рынок в целом, он либо занимается (тайно и скрытно) в свободное от работы/пенсионное время или как в старом советском анекдоте, он должен ещё немножечко вредить, ну или по крайней мере не чураться совершенно посторонних оригинальному тексту пасхалок.
Но это всё решая задачу в максимальном, идеальном пределе. С чего-то начинают, первый шаг путешествия, не боги горшки обжигают и всё прочее. Да и часто можно впрячься в финансово ничтожное дело просто из любви к искусству или в качестве принятия вызова.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 12:18  
у Кирилла Деева на страничке появился перевод нового романа Г.Тертлдава Как мало осталось . вот только не могу идентифицировать что это за книга. кто в английском сечет помогите


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 12:22  
Ну, не вдаваясь в подробности, просто по адресу, URL samlib, кажется, How Few Remain.
«»
Гарри Тертлдав
How Few Remain
1997, роман

1883 год. Соединенные Штаты все еще пытаются оправиться от поражения, нанесенного им Конфедерацией. Но им предстоит новая война, в которую вовлекаются также индейские племена и европейские страны.


–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 12:22  


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 12:27  
цитата isaev
Ну, не вдаваясь в подробности, просто по адресу, URL кажется, это.
isaev, count Yorga спасибо, вроде оно. в прологе год указан 1862, я думал как то связано с Оружием Юга. и искал внецикловый. а это оказывается How Few Remain, первый роман цикла Great War.
похоже и роману и циклу можно добавить русские названия. пусть неофициальный но перевод в сети есть


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 14:04  
цитата isaev
иностранный язык не главное, а родной не самое главное (при наличие редактора)
Тут не соглашусь. Иностранный нужен в такой мере, чтобы понимать любые нюансы. Ну а родным владеть виртуозно. А редактор... он конечно нужен, но для того, чтобы замечать разные ляпы, но не для того, чтобы подстригать текст в русском стиле
цитата isaev
Скорее он должен знать, что он переводит — и в качестве сверхзадачи, зачем он это делает

Что именно ты перевел, часто становится понятно только по завершению работы. Зачем, чаще всего для заработка или приработка, очень редко — для того, чтобы ввести того или иного автора в круг русской литературы.
цитата isaev
Да и часто можно впрячься в финансово ничтожное дело просто из любви к искусству
. Ну вообще переводчик подобен художнику копиисту или музыканту-исполнителю.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 17:31  
цитата urs
Ну вообще переводчик подобен художнику копиисту или музыканту-исполнителю

хорошая аналогия
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Желязны "Джек из тени"


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 16:02  
цитата JimR
хорошая аналогия


Не совсем. Нота ля она одна и та же для всех исполнителей, звучание зависит только от личного таланта. А копиист вообще видит перед собой оригинал, и если потом получается "пушистый Иисус", то дело в отсутствии таланта :-)))
А если человек, собираясь поплавать, в переводе идет искать куски дерева, то в данном случае никакой интернет не поможет. Подсказка контекста не подействовала.
Я сталкивалась с кучей подобного, когда редактировала и просматривала образцы переводов. Однозначная подсказка контекста, но человек лепит черте что, не понимаю термин или идиому. Хотя минутная консультация со здравым смыслом вообще-то могла бы подсказать решение.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 16:18  
цитата Aryan
Однозначная подсказка контекста, но человек лепит черте что, не понимаю термин или идиому


Переводчику нужно системное мышление, во-первых. Во-вторых, он должен быть внимательным читателем и даже уметь вживаться в автора. Не полностью, конечно, но в достаточной степени, чтобы понимать после прочтения книги, зачем она, какова была внутренняя интенция. В принципе, переводчик всегда это делает, иногда — неосознанно, и если он ошибается, или интенция — "просто написать", — переводы могут быть плохими, даже если в них все слова на месте.

В хорошем переводчике есть немного от Шерлока Холмса всегда. Ну или от Вильгельма Баскервильского. Как сказал бы Конфуций, переводчик понимает всё о трех остальных углах квадрата, когда ему объяснен один угол.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июня 18:56  
цитата Aryan
Нота ля она одна и та же для всех исполнителей.звучание зависит только от личного таланта. А копиист вообще видит перед собой оригинал
Все же, между Музыкой, Изобразительным искусством и Изящной Словесностью существует некая разница... согласны? И поэтому ошибки восприятия во всех трех видах искусства оказываются различными...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 21:32  
цитата urs
очень редко — для того, чтобы ввести того или иного автора в круг русской литературы.

Ваши слова навели меня на мысль: вводить автора в круг русской литературы (в буквальном, так сказать, смысле, переводчик мог в девяностые. Ну, когда энтузиаст переводил хорошего автора и бегал с ним по издателям, стараясь пристроить. Иногда это, вероятно, удавалось. А в нынешние времена в круг русской литературы авторов вводят... не знаю, как они называются -- те, кто по ярмаркам ездит и оптом скупает права на самых популярных на Западе авторов (так было до недавнего времени). Может, это менеджеры-редакторы? Потом начиналась мощная рекламная компания по продвижению закупленных авторов и -- вуаля: Даниелла Стил и Джеки Коллинз заняли ыидное место в русской... нет, в русскоязычной литературе.
Но, быть может, я и ошибаюсь (хорошо бы).

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх