Эдгар Райс Берроуз ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Эдгар Райс Берроуз. Обсуждение творчества.»

Эдгар Райс Берроуз. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 1 марта 2023 г. 07:32  
цитата markfenz
Есть же нормальные переводы! Издательство еще назвало это безобразие "Классическим переводом"
Перевод как перевод. Проза Берроуза особыми художественными достоинствами не отличается, и если переводчик решил ее несколько оживить, не нужно его в этом винить.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2023 г. 09:18  
цитата Dapper91
Проза Берроуза особыми художественными достоинствами не отличается, и если переводчик решил ее несколько оживить

Вот как проза Берроуза сама по себе очень живая штука и в оживлении не нуждается. Она не особо сложная, но местами с коленцами. Берроуза переводить интересно, так что надо еще посмотреть, выдумал ли переводчик "оживлянтус" или просто перенес из оригинала. Ну да, при "переводе" стилистики случаются неудачи, режущие глаз, но это всё равно лучше безвкусной жвачки.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Но это я так, просто поворчала. Я Берроуза в оригинале люблю: он приятный дядька. Мы с ним много смеялись. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2023 г. 09:20  
цитата Dapper91
Проза Берроуза особыми художественными достоинствами не отличается, и если переводчик решил её несколько оживить, не нужно его в этом винить.

Хорошее оправдание некомпетентности переводчика.
Только меня, впрочем как и других читателей, в первую очередь интересует именно текст писателя, а не "фантазии" переводчиков.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2023 г. 10:15  
цитата Dapper91
Перевод как перевод.

Не говорите о том, в чем не разбираетесь.
Это не "перевод как перевод", а перевод в стиле гоблиновской "божьей искры". И пахнущий не духом романтики и приключений Берроуза, а соответствующей уровню дебильного "юмора" субстанцией.

цитата mischmisch
надо еще посмотреть

а посмотрите:
вот "перевод"
https://azon.market/image/catalog/v_1/pro...
а вот Берроуз
https://www.fadedpage.com/books/20170822/...
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2023 г. 17:52  
цитата markfenz
вот "перевод"

–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2023 г. 20:54  
цитата markfenz
вот "перевод"


Демоны Юпитера! За что?!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2023 г. 20:56  
цитата markfenz
а посмотрите:
вот "перевод"
Стилистика в целом как раз берроузовская — легкая и с ухмылочкой. А вот несовпадение текста... тут надо быть уверенным, что существует лишь одна редакция произведения: скорее это похоже на другую версию, а не на отсебятину. Но если версия текста только одна, то присоединяюсь к товарищу в тележке на картинке сверху.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2023 г. 20:57  
цитата Starking
Демоны Юпитера! За что?!

Скажите спасибо Dapper91'у -
цитата Dapper91
Перевод как перевод.

:-)))

цитата mischmisch
Стилистика в целом как раз берроузовская

Разочаровали вы меня такой близорукостью.
Берроуза с Петросяном сложно спутать.
цитата mischmisch
скорее это похоже на другую версию, а не на отсебятину.

Обереги меня Ктулху. ^_^
Оставьте мне веру во что-то чистое и светлое. Не мог такую ересь Берроуз написать. Не мог.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2023 г. 21:48  
цитата markfenz
Берроуза с Петросяном

Да нет, юморил он для непритязательного читателя. Но я как-то с его фантастикой не очень дружу, возможно, у него, в расчете на большинство любителей жанра, морда там, как и у них , покирпичёвей, а вот в реализме он не особо стеснялся людей в забавные ситуации ставить и над ними мило подкалывать. Бута Таркингтона любил и ему подражал, а Таркингтону в легкости и чувстве юмора отказать сложно.
Кстати, судя по Вашей четверке его "Происшествию в Окдейле", стоящей особняком в оценках, Вы и там его чувство юмора не оценили. А я откровенно хихикала, но лишнего в переводе себе не позволяла: у меня, извините, такой пунктик насчет переноса стилистических особенностей с языка на язык — ничего от себя не добавлять, но и не пропускать: уж если там ломаный английский, то и русский тоже ломаный.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2023 г. 10:33  
цитата mischmisch
в реализме он не особо стеснялся людей в забавные ситуации ставить и над ними мило подкалывать. Бута Таркингтона любил и ему подражал, а Таркингтону в легкости и чувстве юмора отказать сложно.
Кстати, судя по Вашей четверке его "Происшествию в Окдейле", стоящей особняком в оценках, Вы и там его чувство юмора не оценили.

Наверное, да. Не оценил. Но юмор у Берроуза в оригинале и "юмор" в приведенном выше фрагменте "перевода" — это две большие разницы: божий дар и отхожее место "типа сортир". Странно, что вы не видите разницы.
Впрочем, каждый, наверное, находит в Берроузе что-то свое.
У меня Таркингтон и Берроуз вообще рядом не стояли. Зато греческий античный роман ("Эфиопика" Гелиодора, например) для меня — прямой предок берроузовских романов.
Если бы какой филолог написал исследование о влиянии античного авантюрного и средневекового рыцарского романов на Берроуза — я бы с удовольствием почитал.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2023 г. 10:54  
цитата markfenz
У меня Таркингтон и Берроуз вообще рядом не стояли.

Ну да, не стояли. Берроуз чисто развлекательная, жанровая проза, но, видимо, и у него когда-то были амбиции. ;-):-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


новичок

Ссылка на сообщение 2 марта 2023 г. 19:49  
цитата mischmisch
скорее это похоже на другую версию, а не на отсебятину.


Во время чтения, у меня сложилось впечатление, что переводчик "Пиратов Венеры" одним глазом смотрел сериал "Ликвидация". Именно после него все дебилы из Бивисов и Батт-Хедов вдруг стали "одесситами". Ну откуда у Берроуза взяться выражению "картина маслом"?! Был соблазн отнести книгу знакомому — у него есть книжный сканер на работе и посчитать сколько раз в книге эта "картина маслом" всплывает. В книге 444 страницы подозреваю, если убрать отсебятину, то книга станет сильно тоньше.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2023 г. 20:20  
цитата AlexJigal
Ну откуда у Берроуза взяться выражению "картина маслом"?

Так не сливочным же! Вы думаете Берроуз ни разу в жизни картин маслом не видел? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2023 г. 13:05  
AlexJigal Этот перевод впервые был напечатан в 2003 году, задолго до сериала. Просто переводчик так развлекался. Я прочитал в свое время первые 3 романа в этом переводе, но на полке держу старенькое издание "Армады", как более аутентичное, нежели этот гоблиноподобный стеб.


новичок

Ссылка на сообщение 3 марта 2023 г. 13:32  
Интересно, если перевод "Пиратов Венеры" — О. Петровой, почему тогда в книге указано — "Перевод: А. Иванов, 2022".
А из карточки книги здесь на сайте ссылка переводчика ведет на А. Тишинина.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2023 г. 14:07  
PiratProd Думаю, что это разные псевдонимы переводчика.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2023 г. 16:40  


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июня 2023 г. 17:06  
"Юноша и лев" вроде бы как вышел — https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2023 г. 13:41  
Взял в коллекцию это издание в синем цвете, основной тираж был серым.
Может быть ещё и другие цвета были, мне не известно.
https://fantlab.ru/edition49407
На фантлабе это не указано.



авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2023 г. 13:45  
И ещё — в книге ошибочно указано что
Текст печатается по изданию: Э.Р. Берроуз «Тарзан». — М.: Московский рабочий, 1922.

На самом деле это не советский перевод, а "антисоветский"
Эснё — Льежъ — Бельгiя: Новости иностранной литературы , 1921 г.
https://fantlab.ru/edition157182
Страницы: 123...56575859606162    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Эдгар Райс Берроуз. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Эдгар Райс Берроуз. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх