автор |
сообщение |
Dapper91
новичок
|
1 марта 2023 г. 07:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzЕсть же нормальные переводы! Издательство еще назвало это безобразие "Классическим переводом" Перевод как перевод. Проза Берроуза особыми художественными достоинствами не отличается, и если переводчик решил ее несколько оживить, не нужно его в этом винить.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2023 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dapper91Проза Берроуза особыми художественными достоинствами не отличается, и если переводчик решил ее несколько оживить Вот как проза Берроуза сама по себе очень живая штука и в оживлении не нуждается. Она не особо сложная, но местами с коленцами. Берроуза переводить интересно, так что надо еще посмотреть, выдумал ли переводчик "оживлянтус" или просто перенес из оригинала. Ну да, при "переводе" стилистики случаются неудачи, режущие глаз, но это всё равно лучше безвкусной жвачки.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Но это я так, просто поворчала. Я Берроуза в оригинале люблю: он приятный дядька. Мы с ним много смеялись.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Alex.
магистр
|
1 марта 2023 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dapper91 Проза Берроуза особыми художественными достоинствами не отличается, и если переводчик решил её несколько оживить, не нужно его в этом винить. Хорошее оправдание некомпетентности переводчика. Только меня, впрочем как и других читателей, в первую очередь интересует именно текст писателя, а не "фантазии" переводчиков.
|
––– '' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй. |
|
|
markfenz
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Starking
философ
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2023 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzа посмотрите: вот "перевод" Стилистика в целом как раз берроузовская — легкая и с ухмылочкой. А вот несовпадение текста... тут надо быть уверенным, что существует лишь одна редакция произведения: скорее это похоже на другую версию, а не на отсебятину. Но если версия текста только одна, то присоединяюсь к товарищу в тележке на картинке сверху.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
markfenz
миродержец
|
1 марта 2023 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата StarkingДемоны Юпитера! За что?! Скажите спасибо Dapper91'у -
цитата Dapper91Перевод как перевод.
цитата mischmischСтилистика в целом как раз берроузовская Разочаровали вы меня такой близорукостью. Берроуза с Петросяном сложно спутать.
цитата mischmischскорее это похоже на другую версию, а не на отсебятину. Обереги меня Ктулху. Оставьте мне веру во что-то чистое и светлое. Не мог такую ересь Берроуз написать. Не мог.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 марта 2023 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzБерроуза с Петросяном Да нет, юморил он для непритязательного читателя. Но я как-то с его фантастикой не очень дружу, возможно, у него, в расчете на большинство любителей жанра, морда там, как и у них , покирпичёвей, а вот в реализме он не особо стеснялся людей в забавные ситуации ставить и над ними мило подкалывать. Бута Таркингтона любил и ему подражал, а Таркингтону в легкости и чувстве юмора отказать сложно. Кстати, судя по Вашей четверке его "Происшествию в Окдейле", стоящей особняком в оценках, Вы и там его чувство юмора не оценили. А я откровенно хихикала, но лишнего в переводе себе не позволяла: у меня, извините, такой пунктик насчет переноса стилистических особенностей с языка на язык — ничего от себя не добавлять, но и не пропускать: уж если там ломаный английский, то и русский тоже ломаный.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
markfenz
миродержец
|
2 марта 2023 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischв реализме он не особо стеснялся людей в забавные ситуации ставить и над ними мило подкалывать. Бута Таркингтона любил и ему подражал, а Таркингтону в легкости и чувстве юмора отказать сложно. Кстати, судя по Вашей четверке его "Происшествию в Окдейле", стоящей особняком в оценках, Вы и там его чувство юмора не оценили. Наверное, да. Не оценил. Но юмор у Берроуза в оригинале и "юмор" в приведенном выше фрагменте "перевода" — это две большие разницы: божий дар и отхожее место "типа сортир". Странно, что вы не видите разницы. Впрочем, каждый, наверное, находит в Берроузе что-то свое. У меня Таркингтон и Берроуз вообще рядом не стояли. Зато греческий античный роман ("Эфиопика" Гелиодора, например) для меня — прямой предок берроузовских романов. Если бы какой филолог написал исследование о влиянии античного авантюрного и средневекового рыцарского романов на Берроуза — я бы с удовольствием почитал.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
AlexJigal
новичок
|
2 марта 2023 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischскорее это похоже на другую версию, а не на отсебятину.
Во время чтения, у меня сложилось впечатление, что переводчик "Пиратов Венеры" одним глазом смотрел сериал "Ликвидация". Именно после него все дебилы из Бивисов и Батт-Хедов вдруг стали "одесситами". Ну откуда у Берроуза взяться выражению "картина маслом"?! Был соблазн отнести книгу знакомому — у него есть книжный сканер на работе и посчитать сколько раз в книге эта "картина маслом" всплывает. В книге 444 страницы подозреваю, если убрать отсебятину, то книга станет сильно тоньше.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 марта 2023 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AlexJigalНу откуда у Берроуза взяться выражению "картина маслом"? Так не сливочным же! Вы думаете Берроуз ни разу в жизни картин маслом не видел?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Panzerbjorn
философ
|
3 марта 2023 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AlexJigal Этот перевод впервые был напечатан в 2003 году, задолго до сериала. Просто переводчик так развлекался. Я прочитал в свое время первые 3 романа в этом переводе, но на полке держу старенькое издание "Армады", как более аутентичное, нежели этот гоблиноподобный стеб.
|
|
|
PiratProd
новичок
|
3 марта 2023 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, если перевод "Пиратов Венеры" — О. Петровой, почему тогда в книге указано — "Перевод: А. Иванов, 2022". А из карточки книги здесь на сайте ссылка переводчика ведет на А. Тишинина.
|
|
|
Panzerbjorn
философ
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|