автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Pavel_Otmorozov
авторитет
|
28 августа 2014 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эх, не успел. Но всё равно выложу свои варианты: Тремор, Колебун, Озноб, Мандражило.
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
Elric8.
философ
|
28 августа 2014 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavel_Otmorozov Тремор
цитата Pavel_Otmorozov Озноб в принципе очень даже нормально звучат эти два вариант, хотя Трясучка скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) рифма сучка лучше
|
|
|
garuda
философ
|
28 августа 2014 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как по мне Тремор и Озноб не варианты, потому как герой с этим именем варвар, и имя ему тоже давали варвары. Сомневаюсь, что в лексиконе варвара есть данные слова. Трясучка — самый оптимальный вариант
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Elric8.
философ
|
28 августа 2014 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda Как по мне Тремор и Озноб не варианты, потому как герой с этим именем варвар, и имя ему тоже давали варвары. Сомневаюсь, что в лексиконе варвара есть данные слова
ну Тремор еще надо, а вот Озноб — почему нет-то?
|
|
|
bydloman
философ
|
28 августа 2014 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda Трясучка — самый оптимальный вариант
Я уже говорил здесь, в чем проблема Трясучки. По-русски эта кличка звучит нелепо. Плюс, как верно заметили парой постов выше, навевает ненужные ассоциации с сучкой (да еще и женского рода!). А Шиверс всем на полном серьезе рассказывает, что такое прозвище у него оттого, что его враги трясутся от страха. В сочетании с "Трясучкой" эти рассказы звучат абсурдно – чего нет в оригинале.
Переводчик, к слову, в ФБ еще говорил, что сам он предпочел бы оставить Шиверса, но грехи предыдущие книги не дают…
|
|
|
Elric8.
философ
|
28 августа 2014 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman, с Шиверсом проблема "говорящих" имен. Нужны лишние ссылки. Тем более, это не имя, а прозвище, которое насколько я помню стоит перевести. Я хорошо помню переводы "Земноморья" Ле Гуин со всеми Эпл (сноска Яблоко) и пр.
|
|
|
bydloman
философ
|
28 августа 2014 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. прозвище, которое насколько я помню стоит перевести.
На этот счет есть разные мнения :) Неоднократно наблюдал переводческие срачи на этот счет — и спорщики были куда квалифицированней меня. Слышал даже истории про Толкина, который прямо говорил переводить говорящие имена — но (якобы) изменил свое мнение после приведенных ему аргументов.
|
|
|
redber
философ
|
|
Elric8.
философ
|
|
redber
философ
|
|
Elric8.
философ
|
|
redber
философ
|
|
Elric8.
философ
|
|
redber
философ
|
|
Elric8.
философ
|
|
bydloman
философ
|
28 августа 2014 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Elric8., фраза "Меня зовут Трясучка потому что враги трясутся от моего вида" — тоже бред, хотя и не такой полный :) Просто сноску о значении имени надо давать там, где идет шутка про него — и в ней же пояснять игру слов при необходимости. А переводить прозвище... а если у слова в переводе несколько значений, какое выбрать? А если в книжке есть шутки на тему каждого значения? А если выбрал одно значение, а в следующей книжке автор рассказывает значение прозвища, и значение явно другое? Вон, lopuh21 выбрал для слова craw значение "утроба", а потом оказалось, что герою кость в горло попала... Или у Линча в "Обманах Локки Ламоры" переводчик перевел thorn как "бич" — а в третьей книге оказалось, что имелся в виду шип розы.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
28 августа 2014 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Просто сноску о значении имени надо давать там, где идет шутка про него — и в ней же пояснять игру слов при необходимости.
Пожалуй, лучший вариант.
|
|
|
Elric8.
философ
|
28 августа 2014 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman, ответов на эти "вечные" вопросы нет — и я опасаюсь, что вообще нет
Sopor, худший — потому что длинные сноски типа, а автор имел ввиду это, худшее, что может быть в книге. Я читал Рейневана, где 1/3 книги занимают комментарии сначала Сапковского, а после переводчика, и мне совсем не понравилось через 5-6 стр нырять в конец и искать там комментарий, что же имело ввиду на стр такой-то
|
|
|
bydloman
философ
|
28 августа 2014 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. мне совсем не понравилось
Ну, а я знаю кучу читателей, которым не нравится, когда вместо сносок имена переводят. На всех никогда не угодишь, а если однозначных ответов на "вечные" вопросы нет, то остается действовать, руководствуясь своим революционным чутьем, и потом огребать от тех, кто думает иначе :)
|
|
|