Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 10:38  
Эх, не успел. Но всё равно выложу свои варианты: Тремор, Колебун, Озноб, Мандражило.
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 11:09  

цитата Pavel_Otmorozov

Тремор

цитата Pavel_Otmorozov

Озноб
в принципе очень даже нормально звучат эти два вариант, хотя Трясучка

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

рифма сучка
лучше


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 13:27  
Как по мне Тремор и Озноб не варианты, потому как герой с этим именем варвар, и имя ему тоже давали варвары. Сомневаюсь, что в лексиконе варвара есть данные слова. Трясучка — самый оптимальный вариант


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 13:30  

цитата garuda

. Трясучка — самый оптимальный вариант
Колотун.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 13:36  

цитата garuda


Как по мне Тремор и Озноб не варианты, потому как герой с этим именем варвар, и имя ему тоже давали варвары. Сомневаюсь, что в лексиконе варвара есть данные слова

ну Тремор еще надо, а вот Озноб — почему нет-то?


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 13:43  

цитата garuda

Трясучка — самый оптимальный вариант

Я уже говорил здесь, в чем проблема Трясучки. По-русски эта кличка звучит нелепо. Плюс, как верно заметили парой постов выше, навевает ненужные ассоциации с сучкой (да еще и женского рода!). А Шиверс всем на полном серьезе рассказывает, что такое прозвище у него оттого, что его враги трясутся от страха. В сочетании с "Трясучкой" эти рассказы звучат абсурдно – чего нет в оригинале.

Переводчик, к слову, в ФБ еще говорил, что сам он предпочел бы оставить Шиверса, но грехи предыдущие книги не дают…


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 13:51  
bydloman, с Шиверсом проблема "говорящих" имен. Нужны лишние ссылки. Тем более, это не имя, а прозвище, которое насколько я помню стоит перевести. Я хорошо помню переводы "Земноморья" Ле Гуин со всеми Эпл (сноска Яблоко) и пр.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 13:57  

цитата Elric8.

прозвище, которое насколько я помню стоит перевести.

На этот счет есть разные мнения :) Неоднократно наблюдал переводческие срачи на этот счет — и спорщики были куда квалифицированней меня. Слышал даже истории про Толкина, который прямо говорил переводить говорящие имена — но (якобы) изменил свое мнение после приведенных ему аргументов.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 14:09  
bydloman

Я не понимаю смысла перевода "говорящих" имен. Фродо Сумкин вызывает когнитивный диссонанс )


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 14:11  

цитата redber

Я не понимаю смысла перевода "говорящих" имен.

Отдельными сносками объяснять все шутки на основе их?


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 14:13  
Elric8.

Можно просто первый раз при произнесении имени делать сноску на русский вариант, для тех кто не в теме)


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 14:15  
redber, и снова встает вопрос: как переводить в сноске?:-D


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 14:17  
Elric8.

Писать, Бэггинс — от англ. bag (сумка), в русском варианте Сумкин.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 14:37  
redber, у Толкиена нет шуток на тему имени. Так и представляю: "Меня зовут Шиверс потому что враги трясутся от моего вида"


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 14:43  
Elric8.

Ну если загодя дать пояснение по имени, то все станет на свои места.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 14:53  
redber, ИМХО фраза мной приведенная выше — это полный бред


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 15:33  
Elric8., фраза "Меня зовут Трясучка потому что враги трясутся от моего вида" — тоже бред, хотя и не такой полный :)
Просто сноску о значении имени надо давать там, где идет шутка про него — и в ней же пояснять игру слов при необходимости.
А переводить прозвище... а если у слова в переводе несколько значений, какое выбрать? А если в книжке есть шутки на тему каждого значения? А если выбрал одно значение, а в следующей книжке автор рассказывает значение прозвища, и значение явно другое? Вон, lopuh21 выбрал для слова craw значение "утроба", а потом оказалось, что герою кость в горло попала... Или у Линча в "Обманах Локки Ламоры" переводчик перевел thorn как "бич" — а в третьей книге оказалось, что имелся в виду шип розы.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 15:40  

цитата bydloman

Просто сноску о значении имени надо давать там, где идет шутка про него — и в ней же пояснять игру слов при необходимости.


Пожалуй, лучший вариант.


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 15:46  
bydloman, ответов на эти "вечные" вопросы нет — и я опасаюсь, что вообще нет

Sopor, худший — потому что длинные сноски типа, а автор имел ввиду это, худшее, что может быть в книге. Я читал Рейневана, где 1/3 книги занимают комментарии сначала Сапковского, а после переводчика, и мне совсем не понравилось через 5-6 стр нырять в конец и искать там комментарий, что же имело ввиду на стр такой-то


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2014 г. 16:08  

цитата Elric8.

мне совсем не понравилось

Ну, а я знаю кучу читателей, которым не нравится, когда вместо сносок имена переводят.
На всех никогда не угодишь, а если однозначных ответов на "вечные" вопросы нет, то остается действовать, руководствуясь своим революционным чутьем, и потом огребать от тех, кто думает иначе :)
Страницы: 123...273274275276277...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх