автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
sined
философ
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
5 мая 2011 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY И сам смысл того, что только скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) половина тела неуязвима странна . Это что, возможность убить героя автором, или просто на такую большую тушку краски не хватило?
Нет, ну а смысл плодить полностью неуязвимого гиганта? А вдруг он с цепи сорвется, в разнос пойдет, против начальства восстанет? Должна же где-то быть кнопка reboot.
|
|
|
SGRAY
философ
|
5 мая 2011 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Должна же где-то быть кнопка reboot.
Да, великовата кнопка, чтобы по пьяни дрожащими руками не промахнуться Ну идея то ясна, но все равно, смерть Кощея в яйце меня всегда раздражала.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
ааа иии
философ
|
|
_LOKI_
новичок
|
6 мая 2011 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дождался перевод. Разрешите легкую предысторию: первых два Тома настолько впечатлили, что третий стал мотиватором восьми часового марофона по присобачиванию словаря в айбукс. Процесс легко не дался: все нужно делать ручками, простых решений нет. Замена оксфордского словаря на переводной, проблемы синхронизации с прошивкой-- реально куча проб и ошибок -- но по факту тыкаеш в слово -- появлетсе оного перевод:)) вообщем прочел я "доводы королей" не по диагонали а дотошным переводом за недельку. Благо это не мьевиль(у того язык блин, для носителей.) Короче купил на днях книгу, для поддержания индустрии. Решил ознакомиться. ЖУТЬ! Реально кошмар. Примеры приводить лень, но если есть желающие -- то я готов. Благо(или наоборот, там их много есть везде:(( Короче, грустно все это. Нечестно. Испортили книгу.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
|
Inspector
философ
|
6 мая 2011 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _LOKI_ Примеры приводить лень, но если есть желающие -- то я готов. Благо(или наоборот, там их много есть везде:((
Мы тут много примеров косяков приводили, но интересно, что вы имеете в виду.
|
––– Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение. |
|
|
_LOKI_
новичок
|
6 мая 2011 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для наглядности начнем с "перевода": "Почти в тот же самый миг Молчун грязной рукой зажал рот однорукому и вытащил из прорехи на плаще покрытое кровью лезвие. Ищейка бросился вперед и трижды ударил старика по ребрам."
Ну дальше там старик от такого грубого обращения помер Судя по всему то ли от заразы с грязной руки' то ли от подачи по ребрам Что там с прорехой в плаще произошло -- вообще непонятно.
Берем оригинал: "Same moment, almost, Grim's dirty hand clamped down on One-Arm's mouth and the bloody point of a blade slid out the gap in his cloak. Dogman jumped forward and gave the old man three quick stabs in the ribs"
Ситуация проясняется Молчун (как по мне так Угрюмый больше подходит(grim -- жестокий беспощадный)) , вообщем Молчун зажал грязной рукой рот одноглазого, и окровавленый кончик клинка скользнул наружу прорвав одежду(плащ) . А Ищейка добил старика тремя быстрыми уколами в ребра. Короче не ткнул по ребрам а пырнул.
И такие "мелочи" там повсеместно.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
6 мая 2011 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _LOKI_ вообщем Молчун зажал грязной рукой рот одноглазого,
Во-первых, не одноглазого, а однорукого. Во-вторых, цитата _LOKI_ Ну дальше там старик от такого грубого обращения помер Судя по всему то ли от заразы с грязной руки' то ли от подачи по ребрам
А почему нет, если он старик, не способный быть в строю (иначе его здесь не оставили бы). Однорукий — человек помоложе (из текста), его зарезал Молчун, Ищейка вырубил старика. Что не так?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
mx
гранд-мастер
|
6 мая 2011 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к _LOKI_: вы читали только третий том Первого закона (судя по выставленным оценкам)? Если да, то можно ли узнать причину, почему не стали читать Кровь и железо и Прежде чем их повесят?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
|
mx
гранд-мастер
|
6 мая 2011 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod трижды его пырнул под ребра, вот что не так
Я пересказывал, а не цитировал текст. Вы, кстати тоже, поэтому не "пырнул", а:
"трижды ударил старика по ребрам" Из сообщения же Локи можно подумать, что старик и однорукий одно лицо:
Ну дальше там старик от такого грубого обращения помер Судя по всему то ли от заразы с грязной руки' . Грязная рука была у Молчуна, а старика ударил по ребрам Ищейка.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
mx
гранд-мастер
|
6 мая 2011 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что действительно не приятно, так это "тролли" вместо "бондов". Судя по всему переводчица перепутала мифических троллей с историческими "трэллами" (социальный статус в скандинавском обществе в эпоху викингов). Т.е. не только схалтурила или решила сделать так, как ей больше нравится, но еще и показала свою некомпетентность. Ну и редактора где были не понятно. Как она еще дикарей из-за реки Кринна не сделала орками
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
_LOKI_
новичок
|
6 мая 2011 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, сплелись однорукий и старик в одно лицо:) дернул первый попавшийся кусок текста без контекста и забыл сколько там их было. Что сути не меняет. В оригинале видно что Молчун проткнул однорукого клинком, окровавленый кончик которого и показался прорвав одежду. В переводе происходит нечто противоположное. Ищейка же именно проткнул старика, а не бил того по ребрам. Что и логично и соответствует оригиналу. Вопрос: ну какого заниматся отсебятиной там где это вообще не проблема. И слова простые и смысл понятен. Халатность, лень и абсолютное равнодушие к произведению. Пс. Mx -- конечно читал первые тома. Аберкромби умница. Щас пойду и поставлю оценки:)
|
|
|
_LOKI_
новичок
|
6 мая 2011 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати о лени. Crummock. Если переводить то получится что-то вроде Крошащий насмешки. Нифига не литературно. Предлагаю легкий конкурс на лучший перевод:) ну а наша переводчица не заморачивалась...
|
|
|
Croaker
магистр
|
7 мая 2011 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _LOKI_ Если переводить то получится что-то вроде Крошащий насмешки.
А ещё посох с загогулиной, а ещё корова с витыми рогами, плюс контекст озера в Камбрии, до кучи ещё и фамилий такой — может лучше всё же не переводить?
|
|
|
_LOKI_
новичок
|
7 мая 2011 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно и не переводить хотя если переводить -- получается ближе к телу Помнится в далекие времена было несколько переводов "черного отряда" Кука. Ох, как там их только не переводили:) Имена то-есть. Кто помнит -- тот поймет;) Лепота! А вы -- не переводить
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 мая 2011 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _LOKI_ Помнится в далекие времена было несколько переводов "черного отряда" Кука. Ох, как там их только не переводили:) Имена то-есть. Кто помнит -- тот поймет;)
Да уж, Croaker-то помнит!
|
|
|
sham
миротворец
|
|