Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 11:59  
C большущим удовольствием прочитал "Огненного мстителя" — отличное летнее чтение: читается легко, без провисаний в сюжете, много действия, но он вполне логичен. Так что жду финальную книгу и, конечно, фильмы :beer:
Кстати говоря, кто-нибудь знает: будет ли какой-нибудь рассказ между "Огненным мстителем" и "Напастью"? что-то в духе "Митоза"?

цитата Anahitta

"Легион-1" в новой редакции и "Легион-2: Подноготная" в переводе от Буктрана.

Шикарно! Перечитаю первую историю в новой редакции, а потом буду выбирать из двух существующих :-D


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 12:11  
Mistborn, аналогично. Новилон получился очень сюрреалистичным (после унылого Ньюкаго). Отношения между героями и эпиками усложнились, что радует. Ну и экшн. Крутые пасхалки в печеньях. Кстати, кто-нибудь понял, как работает спирил?)


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 12:26  
semary, наверняка Брендон ориентировался на флайборд. Вот здесь отличное видео: https://youtu.be/Cd6C1vIyQ3w


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 13:00  

цитата Anahitta

"Легион-2: Подноготная" в переводе от Буктрана.

То ли у меня какие-о проблемы, то ли залили с ошибками, но не могу скачать отдельным пдф-файлом Легион 2.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 13:08  

цитата dell941

То ли у меня какие-о проблемы, то ли залили с ошибками, но не могу скачать отдельным пдф-файлом Легион 2.

Да, правда, сообщу кому следует. Кстати, советую всем заменить "Легион-1" на новую версию. В новой редакции внесли много правок, в том числе уточнили перевод.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2015 г. 13:30  
Mistborn, круто! Только у Санда беспроводной :-)))


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2015 г. 19:23  
Под спойлером про Героя. Ничего спойлерного там конечно нету, но вдруг кому привидится? 8-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Герой веков" пока (после 44 глав) вполне вписывается в дарк-фэнтези. За исключением глав с Вин и Элендом. В них шутки сбивают общий настрой... Минусов почти нет. Ну, есть конечно, но их сглаживают постоянные неожиданные повороты сюжета, закручивающаяся интрига и вал новой информации о мире... "Слова сияния" лишились одной из своих фишек: в Герое нашлось место для махонького флэшбека.
:-) Так как медленно читаю, поневоле заметны косяки, вернее, один косячище. У Эленда сначала короткая стрижка, а через пару дней уже длинные волосы :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 12:27  
Вернулась из отпуска и начала переводить "Слова сияния".


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 13:10  
Если кому интересно, на соседней ветке обсуждение первой сцены из "Огненного мстителя": начало здесь. Много темных мест типа маршрута битвы или загадок баллон-бутылка-воздушный шарик. И что круче: Kool-Aid или "Юпи"?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2015 г. 13:32  

цитата Verveine

Вернулась из отпуска и начала переводить "Слова сияния".

Для нас очень волнительно!

цитата Victor31

Много темных мест типа маршрута битвы или загадок баллон-бутылка-воздушный шарик. И что круче: Kool-Aid или "Юпи"?

В переводе первых трех ознакомительных глав буктрана был шарик и оставили Кул-эйд, хотя была идея "юпи" или что-то такое написать. Были такие порошковые "соки", которые разводили водой. Вот кусочек обсуждения:

цитата

Балон – это cylinder, а ballon – это самый обычный шарик :) ну, а water balloon – шарик с жидкостью (обычно с водой). Но тут они воду какой-то зукой разбавили )))
.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 20:16  

цитата

12

Я проталкивался мимо бегущих по узкому веревочному мосту людей, высоко подняв над головой винтовку и на этот раз намеренно стараясь не смотреть на воду внизу. Мост плавно уходил вверх, и, сойдя с него, я оказался на большой, заставленной палатками крыше. Внутри импровизированных жилищ и на краю крыши жались друг к другу люди. Другие бежали прочь по воде или мостам.

Б. Сандерсон "Огненный мститель"
Вот это "бежали прочь по воде" в контексте данного абзаца позабавило.
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 21:33  

цитата DESHIVA

Вот это "бежали прочь по воде" в контексте данного абзаца позабавило.
В оригинале "Others fled through waterways below us ...". "Другие бежали прочь по протокам" было бы точнее, но это если известно, что протоки мелкие. Может, и вплавь пришлось. Наверняка переводчик это все и имел в виду, но из-за усталости не довел дело до полной ясности. А редактору "бежать по воде" особым чудом не показалось.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2015 г. 21:39  

цитата Victor31

"Другие бежали прочь по протокам" было бы точнее, но это если известно, что протоки мелкие

"Другие спасались бегством". Спасаться бегством можно и вплавь, и на лодках.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 00:20  

цитата Felicitas

"Другие спасались бегством". Спасаться бегством можно и вплавь, и на лодках.

Да. Примерно такой вариант я и обдумывал. " Другие спасались бегством по мостам или по воде". То, что убирается "прочь", идет, я полагаю, на пользу. Но приведенный пример ни в коей мере не влияет на восприятие текста — просто забавный пустяк.
В первом томе возникают не менее забавные вопросы: когда Стальное Сердце все превращал в городе в сталь, то предположительно в сталь должна была превратиться вода в водопроводных трубах и изоляция линий электропередач, и стекло электрических лампочек.
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 07:37  
Комментарии Сандерсона к пятой части "Источника вознесения".
http://fantlab.ru/blogarticle38077
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


активист

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 11:31  

цитата DESHIVA

и стекло электрических лампочек

Если не ошибаюсь, про лампочки было упоминание.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 11:41  

цитата dell941

Если не ошибаюсь, про лампочки было упоминание.

Кажется, речь шла про патроны лампочек. Эх! Да у Сандерсона все фант.допы, ни в какие ворота. Из сказок, в общем. Например: Стальное Сердце не превращает живое в сталь, но убитые в банке превратились. Но мы же понимаем, что клетки тела человека не умирают так быстро. По крайне мере не утрачивают биологическую природу. Но герои живые, так что читать все равно интересно.
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


активист

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 12:06  

цитата DESHIVA

Да у Сандерсона все фант.допы, ни в какие ворота. Из сказок, в общем.

Конечно. Вы Пратчетта читали?

цитата DESHIVA

Но герои живые, так что читать все равно интересно.

Это самое главное.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 13:26  

цитата semary

Вы Пратчетта читали?

Еще не добрался. :-(
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


активист

Ссылка на сообщение 22 августа 2015 г. 13:32  

цитата DESHIVA

Еще не добрался.

Попробуйте. Там как раз так утрировано:

цитата DESHIVA

все фант.допы, ни в какие ворота. Из сказок, в общем.

Хотя и умышленно.
Страницы: 123...102103104105106...360361362    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх