Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 18:22  
Слылка для тех, кому требуются подтвеждения, что со времен "Иванхо" английское произношение изменилось.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 19:32  
Но Уолтер Скотт несколько позже свой роман писал. Это как если бы с русского на английский переводили Карамзина — и транскрибировали бы старославянские имена не так, как в тексте, а как они предположительно звучали во время оно. Так никто не делает.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 17:07  
цитата angels_chinese
Так никто не делает.


Я не говорю, что так непременно надо делать (особенно в отношении вымышленных персонажей), но я бы не осудил того, кто так делает. Скорее наоборот.
Если современный англоязычный автор называет древних греков "Плейтоу", "Хэрэклайтес", "Таймен" (Платон, Гераклит, Тимон), это не значит, что и мы так должны.   Не вижу причин относиться к древним англосаксам принципиально иначе. Хотя понятно, что любые варианты могут быть только приблизительными.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 апреля 17:49  
цитата Ursin
Не вижу причин относиться к древним англосаксам принципиально иначе
Вот-вот, собственно, мой подход не только к переводам, а и к языковой картине прошлого вообще. Не "Афины", а "Атенай", условно говоря, если мы именно за древнегреческий колорит говорим, а не за современный туризм... Увы, при таком раскладе без комментов никак.
По практике перевода "всех под одну гребенку" прошелся как минимум Эко в "Имени розы" (Как однажды заявил Хьюго из Ньюкастла... — Кто-кто? — Простите, Гугон из Новокастро...), и даже для латыни как единого мертвого языка звучит... не ахти.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 19:27  
Собственно, нашел минутку покопаться в "Айвенго" и составил некоторое мнение.

1) Исходный текст написан на английском языке.
2) Имя главного героя пишется как Wilfred of Ivanhoe, передача его по звучанию как Уилфред Айвенго кажется приемлемой (можно поспорить про вариации типа Вилфред и Айвенхо, не более)/
3) Антагониста зовут Brian de Bois-Guilbert. Фамилия в английском тексте очевидно во французском написании. Передача Bois как Буа кажется правильной. а вот Guilbert вероятно правильнее было бы передать как Жильбер. Раз уж французский внутри английского текста.

С Brian все совсем не очевидно.

полистал пару экранизаций.
сэр Брайан де Буа-Жилбер
https://www.youtube.com/watch?v=Nk9MhQ5RE...
17:55

Брайан Гилберт
https://www.youtube.com/watch?v=X4XrBkECe...
3:54

в общем для Бриана оснований не слишком нахожу.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 20:13  
А чего вдруг Жильбер, если он Guilbert, а не Gilbert?

А вот к слову еще один Хаксли-Гексли:

цитата
Бри́ан Бо́ру, также Бриан Борума, Бриан Бороиме (Brian mac Cennétig, ирл. Brian Bóraimhe) (926[2] или 941[3]—23 апреля 1014) — король Мунстера (978—1014) и Верховный король Ирландии (High king of Ireland) (1002—1014), родоначальник династии О’Брайенов.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 21:10  
цитата heruer
в общем для Бриана оснований не слишком нахожу.


Если цель перевода — познакомить читателя с современным английским произношением, то да. Исторически, конечно, правильнее Бриан. Так же, как Исаак из Йорка, а не Айзек.
И чтобы не нарушать правила форума, снова ссылка на великий сдвиг гласных.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 1 апреля 22:24  
цитата Ursin
Если современный англоязычный автор называет древних греков "Плейтоу", "Хэрэклайтес", "Таймен" (Платон, Гераклит, Тимон), это не значит, что и мы так должны.


Если есть устойчивая русская традиция, к тому же ближе к оригиналу, — не должны. Но с древними англосаксами, особенно в очень условно историческом романе Уолтера Скотта... мнэ )

цитата heruer
Антагониста зовут Brian de Bois-Guilbert.


Французское имя, транскрибируется исключительно как Бриан де Буа-Гильбер.

цитата kdm
Бри́ан Бо́ру


О, это среди нас с женой знаменитый пример ) Не совсем Гексли-Хаксли, тут переход через языки: на гэльском род О'Брайенов будет Ó Briain, читается "О-бриэнь" примерно, вот как тут.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 00:22  
цитата kdm
А чего вдруг Жильбер, если он Guilbert, а не Gilbert?

Поверил на слово тем, кто произнес это в мультике и в гуглодоке, мог ошибиться
Сейчас сравнил с Gilbert, выходит ближе Джильбер


цитата angels_chinese

Французское имя, транскрибируется исключительно как Бриан де Буа-Гильбер.

Не понимаю
Возможно не знаю какого-то правила.
гугл читает имя во французском как "БраЯн", для читающего текст Скотта английского читателя он БрАйан.

а если его переводчик решает сделать Брианом, то отчего он не поступает так с англосаксом Иванхоэ ?..
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 00:49  
цитата heruer
Сейчас сравнил с Gilbert, выходит ближе Джильбер


Что-то не то вы слушаете. Guilbert
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 2 апреля 10:57  
цитата heruer
Возможно не знаю какого-то правила.


Как что читается в французском — все доступно в интернете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 11:31  
цитата heruer
Фамилия в английском тексте очевидно во французском написании
Егеж. И вкрадчиво намекну, что время действия романа — 1194 г., и тогдашний франконормандский от современного французского отстоит пожалуй еще дальше, чем тогдашний англосаксонский — от современного английского...
И да, классическая экранизация с Лиз Тейлор все эти "языковые кунштюки" глубоко имела в виду, там всех обзывали на современном аглицком.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 11:53  
А ещё есть точка зрения самого автора: как он читал все эти фамилии.
Но мы этого не узнаем :-)
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 2 апреля 13:22  
цитата Kail Itorr
классическая экранизация с Лиз Тейлор все эти "языковые кунштюки" глубоко имела в виду, там всех обзывали на современном аглицком.

что я лично ощущаю достаточно гармонизированно с моим изначальным недоумением и вопросом ибо...
цитата JimR
есть точка зрения самого автора: как он читал все эти фамилии.
Но мы этого не узнаем

...ибо кажется мне, что автор тоже имел в виду, а вот переводчик проявил самодеятельность

(не скажу, что это похо. Просто это тоже ответ на мой вопрос: именно переводчик решил сознательно их развести по разным традициям.)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 17:09  
Тут еще проблема в том, что скажем переводчик вынужден именовать принца Джона, как только тот заполучит престол — королем Иоанном (ни одному англичанину это ни на какие ухи не налезет). А сам принц Джон очень удивился бы, узнав, что папенька у него Генрих (хотя он конечно же был Анри, да, француз, точнее, анжуец-нормандец, имени "Генри" ЕЩЕ нет даже у англосаксонских подданных — оно из Нормандии пришло как раз от Анри Боклерка, четвертого сына Вилли-Бастарда, только поколение как...)
А так, конечно, и "Исаак из Йорка" должен быть скорее Исхак-Исхок, и Ребекка — скорее Ривка, и к леди Ровене есть пара вопросов, а Ульрика-Урфрида напрямую в тексте два варианта имени носит.


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 12:58  
с именами членов британской королевской семьи в русском полный швах и неустроенность. принцесса Анна, но принцесса Маргарет. принц Филипп, но принц Эдвард. принц Эндрю, но принцесса Евгения. то есть вообще смешались в кучу кони, люди.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 13:26  
У нас есть определенная традиция, в соответствии с которой, скажем, Чарльз, взойдя, сделался Карлом, а Уильям, надо думать, станет Вильгельмом. Но в целом там действительно поди разбери, чего больше — правил или отклонений. Тем более во времена гуглограмотности.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 13:36  
цитата angels_chinese
принц Филипп

А с этим-то что? Он же, вроде, на обоих языках такой.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 13:38  
Денис II , удвоение П.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 15:28  
цитата Денис II
Он же, вроде, на обоих языках такой.


он в оригинале Ф_и_лип. Фил_и_пп — такая же "латинизация", как Карл из Чарльза или Эдуард из Эдварда.

цитата i_bystander
У нас есть определенная традиция, в соответствии с которой, скажем, Чарльз, взойдя, сделался Карлом, а Уильям, надо думать, станет Вильгельмом.


да, и это единственная внятная традиция тут. я не зря написал о членах королевской семьи. они все вразброс.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх