Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 18:43  
Друзья, давайте жить дружно, а то отобьем охоту у людей и будем довольствоваться лишь официальным переводом, который иногда приходится ожидать, так сказать, заметно подольше. А рассказы-то скорее всего переводиться и вовсе не будут, или планируется? Кто тогда возьмется за них кроме уважаемых Господ?;-)


активист

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 18:51  

цитата Kuntc

То ли на мгновение соскользнула Горстова маска, то ли годы практики отточили мужику чутьё просекать признаки близящейся раздачи лучше, чем членам штаба Челенгорма
Gorst’s mask must have slipped for a moment, or perhaps the man was more attuned by years of practice to hints of violence in a face than the cultured members of Jalenhorm’s staff

Что не так?

цитата

От вероятного скорого насилия, не набух ли даже, слегка, его натёртый член?
Did he even feel the slightest renewed stirring in his sore groin at the possibility of violence?

Что не так? Вы сторонник подстрочника?

цитата

– В конуру или в суп, – вопила женщина, подсовывая ошеломлённого щенка. – В конуру или в суп.
‘For pet or pot!’ a woman shrieked, thrusting up a bemused puppy. ‘For pet or pot!’

Я, кстати, задавал вопрос здесь на форме об этом моменте. Если я не прав, то как бы его перевели вы, о знаток (буду искренне благодарен, если подскажете)?

цитата

Далекие от совершеннолетия дети сновали в толпе предлагая почистить или погадать, побрить или наточить...
Children old long before their time darted through the crowd offering polishing or prophecy

Здесь согласен, лучше: Не по годам повзрослевшие дети сновали в толпе предлагая почистить или погадать

Спасибо за вычитку, кстати.


магистр

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 18:55  
"old long before their time" — "далекие от совершеннолетия". Очень точно передан смысл :-D
lopuh21, я понимаю, что выложили не Вы, но такой текст даже бета-ридерам показывать стыдно.
Впрочем, "пипл хавает" и добавки просит — это на заметку тем, кто считает, что читателей интересует качество перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 19:00  

цитата lopuh21

Можете почитать сами, прислать?


Спасибо, но с экрана не люблю книги читать. Скоро уж в ЧФ появится.

И, уж простите, официальному переводу больше доверяю. Там, правда, все может быть: вдруг, впопыхах переводили, чтобы успеть к визиту мистера Аберкромби в Россию.


активист

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 19:19  

цитата Felicitas

"old long before their time" — "далекие от совершеннолетия". Очень точно передан смысл

Признаю свою вину. Уже исправился (см. выше). В оф. переводе ЛПХ такие ошибки были практически в каждом предложении. За деньги продавать было не стыдно? )))
"пипл хавает" и добавки просит — это на заметку тем, кто считает оф. перевод качественным. ;-)


активист

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 19:32  
Наблюдение. Часто замечал одно из двух:
- Человек прочитал мой перевод — он ругает перевод и хвалит автора.
- Человек прочитал оф. перевод — он хвалит перевод и ругает автора.

О чём бы это говорило, хотелось бы понять?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 19:32  

цитата lopuh21

В оф. переводе ЛПХ такие ошибки были практически в каждом предложении.

У вас тоже. Не говоря уже о том, что полностью искажаются сами фразы.

цитата lopuh21

Вы сторонник подстрочника?

Нет, я сторонник точного правильного перевода, а не авторского пересказа с закосом под гоблинские подстрочники.
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


активист

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 19:39  

цитата Kuntc

У вас тоже. Не говоря уже о том, что полностью искажаются сами фразы.

А это вы, немножко, кхм... неправду говорите. Те места, где я действительно был не прав я, не чинясь, признал и исправил.

цитата

Нет, я сторонник точно правильного перевода, а не авторского пересказа.

"Точно правильного" — это где "я сделал это"? :) Да я-то не против, пусть кто-то попробует перевести точнее и правильнее меня. А мы поглядим.


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 19:44  

цитата Kuntc

я сторонник точного правильного перевода

Интересуюсь, а есть на данный момент такие среди переводов книжек Аберкромби? Хочу почитать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 22:34  

цитата lopuh21

пусть кто-то попробует перевести точнее и правильнее меня. А мы поглядим.

ЛПХ уже перевели лучше. И с "Героями" наверняка также будет.

цитата bydloman

а есть на данный момент такие среди переводов книжек Аберкромби? Хочу почитать.

Типа: официальный перевод за деньги далек от идеала, поэтому мы тоже будем пургу гнать? :-)))
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 22:51  

цитата Kuntc

Типа: официальный перевод за деньги далек от идеала, поэтому мы тоже будем пургу гнать?

Конечно. Я перевожу идеально, а ляпы потом вставляю, в отместку ЭКСМО.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 23:11  
Ребят, ну ведь никто не идеален, не так ли?
Чего уж тут, коли, критикуя альтернативный перевод, в частности, за наличие орфографических ошибок, сами в этих постах своих допускают / -ем банальные орфографические ошибки (пальцем тыкать принципиально не стану). Тогда из-за чего копья?
Из-за личных предпочтений? — Продуктивно, ничего не скажешь, и ново, да!..
Из-за своего отношения по поводу ... ? — Извините, глупо.
У каждого своя имха (в т.ч. какой из переводов лучше и почему). И никто никому ничего не навязывает.
Моя личная имха: если кто-то позиционирует себя как Специалист (имеющий — априори — штат профессионалов своего дела и — базово — необходимые возможности), то от него впору ждать результата соответствующего же уровня. А когда издательский перевод "мог бы быть лучше", очевидно (возьмем просто третью книгу "Первого закона" и сравним с первыми двумя), а напрашивается — заведо лучше, но этого нет, то почему я, как потребитель, должен еще раз попадаться на удочку неоправдавшихся ожиданий? Не хочу. А хочу иметь выбор. А уж кто что выберет — личное дело каждого.
–––
Где есть воля, там и путь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 23:18  

цитата Apiarist

Ребят, ну ведь никто не идеален, не так ли?

Сказал хирург, отправляя тело в морг. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 23:26  

цитата Kuntc

Сказал хирург, отправляя тело в морг.

Мне понятен Ваш сарказм, но вот какое дело: есть такие люди как Лопух21 и Быдломан, которые делают перевод на своём голом энтузиазме, денег не просят. К тому же они не проффесионалы, потому и глупо ждать от них шедевров переводческого ремесла. А есть издательство ЭКСМО, у которого вроде как штат проффесиональных переводчиков, редакторов. Они за свою работу получают зарплату. И книги, которые потом покупают рядовые потребители тоже стоят денег. Вот только почему они, при всём своём проффесионализме, умудряются косячить? И, как по Вашему, кто всё таки имеет больше право на ошибку?


активист

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 23:38  

цитата Kuntc

ЛПХ уже перевели лучше.

Тогда чего вы тут так увлечённо доказываете? Имеющие глаза сами прочтут и сравнят. 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2013 г. 23:58  

цитата Alherd

есть такие люди как Лопух21 и Быдломан, которые делают перевод на своём голом энтузиазме, денег не просят. К тому же они не проффесионалы, потому и глупо ждать от них шедевров переводческого ремесла.

Какое мне дело в каких условиях и кем делался перевод? Я его открываю, читаю и вижу — полнейшая чухня. А на чистом энтузиазме он сделан или нет — это дело десятое.

цитата lopuh21

Тогда чего вы тут так увлечённо доказываете?

Я кому-то что-то доказываю? ???
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2013 г. 00:06  

цитата Kuntc

ЛПХ уже перевели лучше.

He pulled the rope out, two strides long
Он приготовил веревку, длиною в два широких шага

He squeezed deeper into the shadows
Он вдавился в стену.

then dragging it tight while he shifted his legs and set 'em again.
передвигая петлю вверх и туго ее натягивая в момент перемещения ног.

The black cord hissed through Friendly's hands
меж пальцев Балагура засвистела черная тень.

Это, безусловно, все очень точно и правильно, и сами фразы искажаются не полностью. Подумаешь, свистящая тень. Хотя это, конечно, далеко до силы литературного русского языка, которая понуждает авторов перевода превращать Сто Слов в Тысячу, из-за чего у читателей создается ощущение маразма писателя (как раз обсуждали несколькими страницами ранее).

PS.
She flung the other away and it floated gently through the air, like an anchor sinking through water.
Скинула вторую, и та полетела прочь медленно, словно якорь, погружающийся в воду.

Медленно, словно якорь, погружающийся в воду???


активист

Ссылка на сообщение 15 августа 2013 г. 00:18  

цитата Kuntc

Я кому-то что-то доказываю?

Э-ээ... настойчивые попытки продемонстрировать ошибки — это про другое, да? Это вы просто глумитесь? :-)

цитата Kuntc

Я его открываю, читаю и вижу — полнейшая чухня.

Whatever ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2013 г. 00:50  

цитата Kuntc

Какое мне дело в каких условиях и кем делался перевод? Я его открываю, читаю и вижу — полнейшая чухня

Ну так не открывайте и не читайте, делов то ;-) Вас же не заставляет никто. Он хотя бы бесплатный. Вон перевод последний Бэккера тоже чухня, хоть и професионалами делан, только за него ещё денег просят. И это, как ни крути, разница значительная


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2013 г. 01:11  
Вот, нет, чтобы просто написать переводчикам о сомнительных местах в форме предложения помощи, а не негативном отрицании. Так нет, надо на несколько страниц флуд устраивать. Уже же обсуждали первые 3 книги, и переводчик первых тут писал, и косяки обсосали и т.д. Да, и возмущались тут "троллям" из третьей, но сколько лет прошло, прежде чем Эксмо зачесалось. Так тут никто этот перевод не видел еще, может, опять, ничего и не изменилось, если не стало хуже. Да, я куплю, как выйдут тома 2 и 3, что делать. Но где тут гарантия, что все будет на отлично.
Уже понятно, что есть некоторые, кто переводы bydlomanа и lopuhа21 считают хорошими, а некоторые УГ. Я где то по середине оказался. Да я хочу, чтобы переведено было все, да хочу, чтобы читалось легко, да хочу, чтобы было ближе к оригиналу. Но, если есть выбор лучше перевод, но половины нет или ближе перевод к тексту, но корявый, выберу второе. Да, можно скривиться от корявой фразы, но лучше уж для себя отметить, что это, может, и не правильно по русски, чем прочитать текст, на треть или более, короче, где нет всего того, что сказал автор. В начале года читал Песнь льда и пламени, долго думал, что же выбрать, и все-таки решил, что лучше коряво, но полней прочесть Пир стервятников и Танец драконов в фан переводе. Да, косяки попадались, но как то смог пережить, и оглядываясь на пройденый путь, не жалею.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»
Страницы: 123...195196197198199...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх