автор |
сообщение |
k2007
миротворец
|
16 марта 2023 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creemsНо первый перевод Росмэна, конечно, всегда будет наиболее востребован, т.к. именно тогда все это было на пике популярности.
он еще и с фильмом совпадает
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
creems
философ
|
16 марта 2023 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Ну тут скорее фильмы подгоняли под книги. Причем в фильмах тоже по-разному то Волдеморт, то Волан-де-Морт, со Снейпом/Снеггом также. Это из того что сразу в голову пришло.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
SeverNord
авторитет
|
16 марта 2023 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот возьмут и снимут или сериал по Гарри Поттеру или новые фильмы лет через 10. Кто знает какой там будет дубляж? Какие имена и названия? Может и из перевода Спивак.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
просточитатель
философ
|
16 марта 2023 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNordВот возьмут и снимут или сериал по Гарри Поттеру или новые фильмы лет через 10. И будут они не так популярны.. Хотя ФТ был росменовский перевод вполне...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Melanchthon
магистр
|
16 марта 2023 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Учитывая, что у Спивак были изначально, например, "Фантастические звери" (а не "Твари"), проблема ещё и в "отменной" редактуре)). А имена и топонимы уже абсолютно закреплены в фанатской среде по Росмэновскому переводу, никто в здравом уме, имхо, "Хогварц", "Огрид" и "Злей" и через несколько лет не будет употреблять в озвучке и в дубляже. Нужен новый перевод, конечно. Желательно, от переводчиков уровня тех, что переводили пятую — седьмую книги)) Уникальная возможность будет у той фирмы — видимо, у обьединённой "Эксмо-Аст" — которая будет заключать новый контракт на перевод и издание всего "Гарри Поттера". Только бы не пожалели средств на хороших, а не "модных" в плохом смысле редакторов и переводчиков.
|
|
|
heruer
авторитет
|
16 марта 2023 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно (кроме нового перевода) есть вариант договориться с наследниками Спивак на редактуру перевода? Опять же в гипотетической ситуации, когда будет новый контракт.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
просточитатель
философ
|
16 марта 2023 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthonужен новый перевод, конечно. Желательно, от переводчиков уровня тех, что переводили пятую — седьмую книги)) Уникальная возможность будет у той фирмы — видимо, у обьединённой "Эксмо-Аст" — которая будет заключать новый контракт на перевод и издание всего "Гарри Поттера". Только бы не пожалели средств на хороших, а не "модных" в плохом смысле редакторов и переводчиков. да не будет нового перевода.Зачем?То есть фанатских сколько угодно собственно перевод Спивак и был одним из фанатских переводов.. но Росмен отказался от прав. Махаон приобрел права.Свой перевод Росмен то ли отдать не захотел то ли запросил слишком много. И.. Махаон приобрел права на один из фанатских. Я выше давал ссылку на новость о пиратском издании Ромсменовского перевода..Думаю когда у Махаона кончатся права..то таких изданий будет..А новые права. Если в более жирные годы Эксмо не купили то зачем им сейчас?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
16 марта 2023 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerВозможно (кроме нового перевода) есть вариант договориться с наследниками Спивак на редактуру перевода? Опять же в гипотетической ситуации, когда будет новый контракт. такого не принято делать. все таки перевод это отдельное произведение и если менять его. Честнее сделать новый перевод если что то не нравится.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer
авторитет
|
16 марта 2023 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательСвой перевод Росмен то ли отдать не захотел то ли запросил слишком много. Полагаю дело еще и в том, что там было много переводчиков, а Спивак была одна.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
heruer
авторитет
|
16 марта 2023 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательтакого не принято делать. все таки перевод это отдельное произведение и если менять его. Честнее сделать новый перевод если что то не нравится. Есть честнее, а есть дешевле
Примеры новых редактур переводов умерших переводчиков в общем-то хватает.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
просточитатель
философ
|
16 марта 2023 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer Есть честнее, а есть дешевле
Примеры новых редактур переводов умерших переводчиков в общем-то хватает.
Можно пример? Смысл конечно в степени...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
k2007
миротворец
|
16 марта 2023 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель "Королева Солнца" Нортон, перевод Стругацких, который был выпущен в Отцах-основателях. Например
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
heruer
авторитет
|
16 марта 2023 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательМожно пример? Я на форуме (вот этом) регулярно читаю "перевод старый — такого-то, но в новой редактуре" понятно, что если переводчик умер давно, то это делается вообще без всяких разрешений. В случае Спивак ее перевод пока охраняется. Но если у наследников есть свое мнение и оно отличается от упорной позиции автора перевода...
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
просточитатель
философ
|
16 марта 2023 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerВ случае Спивак ее перевод пока охраняется. Но если у наследников есть свое мнение и оно отличается от упорной позиции автора перевода... Это понятно но все зависит от степени..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer
авторитет
|
16 марта 2023 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательЭто понятно но все зависит от степени.. С точки зрения права степень — вопрос формально решаемый. При согласии правообладателя конечно.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
просточитатель
философ
|
16 марта 2023 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerС точки зрения права степень — вопрос формально решаемый. При согласии правообладателя конечно. И желании издательства. Потому что ущерб репутации большой а навар...Овчинка выделки такого выкрутаса не стоит
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer
авторитет
|
16 марта 2023 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а в чем ущерб репутации? Фанаты Спивак обидятся? Кажется их осталось немного и они очень отличаются от того массового покупателя, на которого рассчитывает издатель. А он будет рассчитывать на нового массового покупателя.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
просточитатель
философ
|
16 марта 2023 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerа в чем ущерб репутации? Фанаты Спивак обидятся? цитата heruerа в чем ущерб репутации? Фанаты Спивак обидятся? Их не так мало просто они не такие громкие. А для не фанатов перевода Спивак лучше Росмен. Или еще какой . Большинство тех кому не нравится перевод Спивак не очень то будут покупать переделанный перевод зачем? Я вот фанат перевода Кистя Мура. И если увижу тот же перевод формально но с Беггинсами.. То будет неприятно . А кто покупал другие переводы те просто и не заметят. Так что зачем?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heruer
авторитет
|
16 марта 2023 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательИх не так мало ну их было довольно много на первом этапе существования перевода. Когда перевод Спивак был здоровой альтернативой и мечтой фаната на фоне переводов первых книг Росмэна. НО 1. Эти люди получили сетевой перевод Спивак ХХ лет назад 2. Эти люди получили отредактированный бумажный перевод Спивак Х лет назад На что им обижаться через ??? лет, когда случится следующее официальное издание Поттера? да и они явно не будут целевой аудиторией.
цитата просточитательЯ вот фанат перевода Кистя Мура. И если увижу тот же перевод формально но с Беггинсами.. КистяМур то есть и с Всеславурами и с Гореславами. Вас какой обижает?
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|