Серия Шедевры фантастики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо)»

Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо)

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2008 г. 23:00  
Страница серии в нашей базе данных.

цитата

Внимание!

Если вам нужны изображения суперобложек, то их можно найти по следующим ссылкам:
Яндекс диск
Гугл диск

Огромная благодарность пользователю kvn1967 за создание такой базы суперобложек!

Некоторые суперобложки есть и на страницах изданий, можете проверить и там.

Друзья, помните: взяв себе скан супера на странице издания или по ссылкам выше, не забудьте поблагодарить пользователей arnoldsco, ArchieG, Aleksei_Fellow, kvn1967 и digit, нелёгкими трудами которых у вас появилась такая возможность.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 16:56  
Александр Кенсин По этому фрагменту принципиальной разницы нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 17:07  
alex2
Принципиальной нет, но небольшая есть и в ряде мест стало хуже.

Но суть в том, что в любимый перевод и читанный много раз, кто-то внес изменения.
Т.е. уже это не то, что было и что любимо.

Опять же — надо сверять тексты целиком.

Не люблю я такие изменения.
Понимаете?

Было одно, стало немного другое. (
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 17:09  
Александр Кенсин А не могло ли быть, что правки внёс сам переводчик?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 17:13  
alex2
Сомневаюсь.

Правки спорные.
Скорее редактор "ЭКСМО".

Вот, смотрите:

цитата

адская преисподняя состоит из множества отделов.

Т.е. так функционирует и будет.

А заменили на прошедшее время в "ЭКСМО":

цитата

адская преисподняя состояла из множества отделов.

Будто в прошлом, что неверно.

То же самое и с остальным.
Возьмём того же бедолагу:

цитата

Да и то, какая необходимость поджаривать беднягу при чудовищной температуре, если он чувствует себя одинаково и при пятистах, и при миллионе градусов?


Выправили на:

цитата

Да и то сказать, какая необходимость поджаривать беднягу при чудовищной температуре, если он чувствовал себя одинаково и при пятистах, и при миллионе градусов?

Что уже грубейшая ошибка.

Как будто сканировали текст перевода с бумаги и потом распознавали и доводили до ума.
Где-то норм, где-то плохо получилось.

А у переводчика было чёткое разделение по временам и правильное.
Т.е. он не стал бы такой винегрет делать.
Никто из переводчиков такого не делает.
Наоборот, переводят так, чтобы было понятно. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 17:25  

цитата Александр Кенсин

Что уже грубейшая ошибка.

Пока не вижу никакой грубейшей ошибки. Просто тоже поменяли на прошедшее время. В чём грубейшая ошибка?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 17:29  
alex2
Хм... я так понимаю вы не видите, потому что или не знаете языков, или... или не знаю почему.
Даже не русском — это ошибка.

Поэтому наглядный пример: Вы как себя чувствуете при температуре + 40? ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 17:33  

цитата Александр Кенсин

Хм... я так понимаю вы не видите, потому что или не знаете языков, или... или не знаю почему.
Даже не русском — это ошибка.

Ошибки я действительно не вижу.
А при 40 градусах я движусь к тепловому удару, потому что тело не может избавиться от лишнего тепла.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 17:39  
alex2
Вот!
Вы "движетесь"!
Вы же всё понимаете. :-)
Согласование времен никто не отменял. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 17:52  

цитата Александр Кенсин

Согласование времен никто не отменял.

Это насчёт "поджаривать" и "чувствовал"?
Ну... Никакой грубой ошибки я не вижу. Возможно, было бы лучше написать так: "Какая была необходимость поджаривать..., если... чувствовал...", но это не такая уж страшная проблема. А ошибки свойственны всем в той или иной мере: например, слово "движитесь" пишется таки с буквой "е". А в ШФ в каком-то томе сзади вообще фото не того писателя вставили, например, вот это и правда да.


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 17:57  

цитата alex2

в ШФ в каком-то томе сзади вообще фото не того писателя вставили, например, вот это и правда да.
вроде вместо фото Бестера поставили фото Голдинга.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 18:03  

цитата blakrovland

вроде вместо фото Бестера поставили фото Голдинга.

Да, верно, я вот даже в сети нашёл то фото, что на книге ШФ:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 18:06  
alex2
Т9 проклятый.
Он у меня один раз "выправил" "переводчиков" на "овощей" (так и не понял, чем Т9 руководствовался %-\), а заметил я это уже спустя день, когда изменить сообщение было нельзя.
Но одно дело форум, а другое дело — книга.

Суть в том, что человек чувствует при определенных обстоятельствах.
Т.е. на сковородку его — и он такое почувствует, а не почувствовал и т.п. :-)
Человеческие возможности.
И так со всем.

Согласование в том, что если в оригинале прошедшее, то следующее время, которое в англ. в прошедшем, меняется при переводе на настоящее.
Так правильно и так говоря по-русски. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2014 г. 18:35  

цитата Александр Кенсин

Суть в том, что человек чувствует при определенных обстоятельствах.
Т.е. на сковородку его — и он такое почувствует, а не почувствовал и т.п.

Ну я же сказал, как лучше было сформулировать, но это не великая проблема.


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2014 г. 11:44  
Гаррисон Г. Билл — герой Галактики т.1 оригинал
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2014 г. 11:44  
Гаррисон Г. Билл — герой Галактики т.1 1600
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2014 г. 21:49  

цитата ArchieG

Гаррисон Г. Билл — герой Галактики  т.1 1600

Добавлено


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 21:07  
супер Ланье Ст. Странствия Иеро


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 21:08  
супер Лаумер К. Берег Динозавров


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 21:10  
супер Лаумер К. Миры Империума


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2014 г. 21:12  
супер Ле Гуин У. Волшебник Земноморья
Страницы: 123...128129130131132...160161162    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх