автор |
сообщение |
alex2
философ
|
1 мая 2008 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Страница серии в нашей базе данных.
цитата Внимание!Если вам нужны изображения суперобложек, то их можно найти по следующим ссылкам: Яндекс дискГугл дискОгромная благодарность пользователю kvn1967 за создание такой базы суперобложек! Некоторые суперобложки есть и на страницах изданий, можете проверить и там. Друзья, помните: взяв себе скан супера на странице издания или по ссылкам выше, не забудьте поблагодарить пользователей arnoldsco, ArchieG, Aleksei_Fellow, kvn1967 и digit, нелёгкими трудами которых у вас появилась такая возможность.
|
|
|
|
alex2
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 августа 2014 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex2 Принципиальной нет, но небольшая есть и в ряде мест стало хуже.
Но суть в том, что в любимый перевод и читанный много раз, кто-то внес изменения. Т.е. уже это не то, что было и что любимо.
Опять же — надо сверять тексты целиком.
Не люблю я такие изменения. Понимаете?
Было одно, стало немного другое. (
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex2
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 августа 2014 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex2 Сомневаюсь.
Правки спорные. Скорее редактор "ЭКСМО".
Вот, смотрите:
цитата адская преисподняя состоит из множества отделов.
Т.е. так функционирует и будет.
А заменили на прошедшее время в "ЭКСМО":
цитата адская преисподняя состояла из множества отделов.
Будто в прошлом, что неверно.
То же самое и с остальным. Возьмём того же бедолагу:
цитата Да и то, какая необходимость поджаривать беднягу при чудовищной температуре, если он чувствует себя одинаково и при пятистах, и при миллионе градусов?
Выправили на:
цитата Да и то сказать, какая необходимость поджаривать беднягу при чудовищной температуре, если он чувствовал себя одинаково и при пятистах, и при миллионе градусов?
Что уже грубейшая ошибка.
Как будто сканировали текст перевода с бумаги и потом распознавали и доводили до ума. Где-то норм, где-то плохо получилось.
А у переводчика было чёткое разделение по временам и правильное. Т.е. он не стал бы такой винегрет делать. Никто из переводчиков такого не делает. Наоборот, переводят так, чтобы было понятно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex2
философ
|
18 августа 2014 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Что уже грубейшая ошибка.
Пока не вижу никакой грубейшей ошибки. Просто тоже поменяли на прошедшее время. В чём грубейшая ошибка?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 августа 2014 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex2 Хм... я так понимаю вы не видите, потому что или не знаете языков, или... или не знаю почему. Даже не русском — это ошибка.
Поэтому наглядный пример: Вы как себя чувствуете при температуре + 40?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex2
философ
|
18 августа 2014 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Хм... я так понимаю вы не видите, потому что или не знаете языков, или... или не знаю почему. Даже не русском — это ошибка.
Ошибки я действительно не вижу. А при 40 градусах я движусь к тепловому удару, потому что тело не может избавиться от лишнего тепла.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 августа 2014 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex2 Вот! Вы "движетесь"! Вы же всё понимаете. Согласование времен никто не отменял.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex2
философ
|
18 августа 2014 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Согласование времен никто не отменял.
Это насчёт "поджаривать" и "чувствовал"? Ну... Никакой грубой ошибки я не вижу. Возможно, было бы лучше написать так: "Какая была необходимость поджаривать..., если... чувствовал...", но это не такая уж страшная проблема. А ошибки свойственны всем в той или иной мере: например, слово "движитесь" пишется таки с буквой "е". А в ШФ в каком-то томе сзади вообще фото не того писателя вставили, например, вот это и правда да.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
18 августа 2014 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex2 в ШФ в каком-то томе сзади вообще фото не того писателя вставили, например, вот это и правда да. вроде вместо фото Бестера поставили фото Голдинга.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
alex2
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
18 августа 2014 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex2 Т9 проклятый. Он у меня один раз "выправил" "переводчиков" на "овощей" (так и не понял, чем Т9 руководствовался ), а заметил я это уже спустя день, когда изменить сообщение было нельзя. Но одно дело форум, а другое дело — книга.
Суть в том, что человек чувствует при определенных обстоятельствах. Т.е. на сковородку его — и он такое почувствует, а не почувствовал и т.п. Человеческие возможности. И так со всем.
Согласование в том, что если в оригинале прошедшее, то следующее время, которое в англ. в прошедшем, меняется при переводе на настоящее. Так правильно и так говоря по-русски.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
alex2
философ
|
18 августа 2014 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Суть в том, что человек чувствует при определенных обстоятельствах. Т.е. на сковородку его — и он такое почувствует, а не почувствовал и т.п.
Ну я же сказал, как лучше было сформулировать, но это не великая проблема.
|
|
|
ArchieG
философ
|
|
ArchieG
философ
|
|
alex2
философ
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
arnoldsco
магистр
|
|