Издательство Вече


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

Издательство "Вече"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2009 г. 02:02  
О
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 22:55  

цитата angrax

Интересно, а окружающих только переводы Хаггарда коробят? Вы бы попробовали сравнить переводы Майн Рида с оригиналом — это такой ужас, что я вообще не понимаю как это смогли напечатать. Буссенар, кстати, тоже не ахти — и по языку, и по сравнениям. Я ооооочень надеюсь, что "Азбука" исправит это всё хотя бы частично — хотя я и не особо верю в чудеса.

В «Мастерах приключений» большая часть публикаций Майн Рида вернула из забытья редкие переводы трагически-незавершенного собрания издательства «ЗиФ» (1929-1930), многие из которых с тех пор нигде не переиздавались и по сей день составляют серьезную конкуренцию некоторым «дореволюционным дайджестам», альтернативным переводов малоизвестных романов Майн Рида. Не всё там гладко, несмотря на имена грамотных поэтов и писателей, но в качестве дополнения к отличному советскому 6-томнику (в который тоже кое-что из «ЗиФа» попало и, кстати, не без потери), «зифовские» варианты лучше, чем более часто переиздаваемые в 90-х «сойкинско-сытинские» репринты.
Старые переводы издавали, издают и будут издавать, как многотиражники, так и малотиражники. Все это секрет Полишинеля, конечно. Впрочем, как видно, не для всех.
Что касается скепсиса по поводу дореволюционных переводов, на которых росли наши деды и прадеды. По сути – да, не те времена, а если чуть задуматься, то – нет, времена не лучше, но и не хуже. Был бы человек с головой. Вот несколько примеров:
Александр Грин не знал ни одного иностранного языка, как уверяет в своей биографической статье о нем В.И. Дмитревский (1908-1978) https://fantlab.ru/edition12570
Это же подтверждает Алексей Варламов в своей работе о Грине для ЖЗЛ https://fantlab.ru/edition71893
Тем не менее, Грин запоем читал переводную литературу, учился на ней. Т.е. непойми как рос на этих «страшно убогих» (по нынешним меркам) до-и-послереволюционных русских версиях книг Майн-Рида и ГУстава Эмара с вереницей сокращений, ляпов и путаницей имен. Странным образом, это не помешало ему любить и наслаждаться творчеством дорогих его сердцу писателей, да еще и создать свою, высокохудожественную Гринландию. Не без юмора он вспоминал и о других любимых авторах, жонглируя именами, которые не особо знают и жалуют как читатели, так и издатели наших дней: «Я читал Понсон-дю-Террайля, Конан-Дойля, Буагобэ, Уилки Коллинза и многих других. Замечательные похождения сыщиков произвели на меня сильное впечатление».
На этих же «непонятно как напечатанных» старинных переводах рос и Максим Горький, читавший все тех же, мало популярных ныне Понсон-дю-Террайля и, скажем, Закконе и Монтепена. Цитата из последнего: «Дома, как и люди, каждый имеет свою физиономию» — помните? Эта строчка из «Трагедий Парижа» приведена в трилогии «Детстве/В людях/Мои университеты». Жуть, правда? И как это можно читать? Можно и не читать, и не издавать. И не читают и не издают. Те, кому это не надо.
А Катаев, восторженно вспоминавший о своей юности, когда он зачитывался копеечными выпусками про доктора Кварца и Дацара из серии о Нике Картере? Ну, ясно, ребенок, непродвинутое и малокультурное поколение росло тогда без вай-фая и TOEFLа.
А Остап Бендер, как бы между делом помянувший таинственного соперника из «Пещеры Лейхтвейса», серии выпусков, выходившей только в безымянных «нижегородских» перевода, это что – просто так? Баран накашлял? Выходит, Ильф и Петров тоже могли отвлекаться на этот трэш и что-то из него даже помнить? И что, они не состоялись как художники? Отупели, оболванились, не разобрались сами, как можно и нужно писать? Было бы желание вообще читать и говорить о прочитанном.
Так и живем. Не про автора и суть прочитанных книг, а про переводы все чаще и больше высказываемся. Хаггард – плох, Буссенар — не ахти, Майн Рид – вообще непечатный ужас.
Угу, кругом все плохо. Ну, может не у всех. Но надежды мало везде и у всех. Потому как места чуду нет. Были б чудеса — были бы другие посты. А так... Плюнуть и растереть.
Вам нужно чудо? Пожалуйста, вот несколько по данной теме:

Г.Р. Хаггард. Алая Ева (впервые на русском)
Г.Р. Хаггард. Короли-призраки (впервые на русском)
Т. Майн Рид. Одинокое ранчо (полный перевод, впервые на русском)
Л. Буссенар. Адское ущелье (новый перевод, 2017)
Г.Р. Хаггард. Одиссей (полный перевод, впервые на русском)
Ж. Верн. Граф де Шантелен (новый перевод, 2017)
Г.Р. Хаггард. Когда мир содрогнулся (впервые на русском)
Г.Р. Хаггард. Утренняя Звезда (впервые на русском)
Г.Р. Хаггард. Валтасар (впервые на русском)

Не чудо? Нет? Или Вы признаете чудеса только на офсете? Тогда да, для Вас чуда здесь нет.

Да, «Азбука» лучше «Вече», и «Миллиорк» лучше, и «Мамонов» — замечательный. Да лучших много. Так поговорите с ними. Поделитесь знаниями и опытом. Предложите свои идеи. Расскажите, что и как нужно переводить. Что нужно издавать, что нельзя, что заново перевести. Предложите им свои переводы или своих надежных и грамотных друзей-переводчиков, готовых работать не только за деньги, а еще и за идею и качество. Поднимите культуру за 5 минут с колен. Как Вы пытаетесь это сделать своими постами по случаю и без.
Хорошо что не только коллекционеры любят книги. И некоторые думают, прежде чем топать ногами. За 5 минут всё у всех заново не переведешь. Когда есть возможность – появляются новые переводы, нет – переиздают, что есть. На безрыбье и рак рыба. Умный разберется и все сам поймет и решит – надо ему/не надо. Одни и те же классические романы переиздают легко и часто. Это всегда проще – материал обкатанный. А на новые переводы «нераспиаренных старых книг» мало у кого из издателей так вот сразу и часто найдутся деньги, да и вообще ЖЕЛАНИЕ издавать что-то, что не на слуху. Купят/не купят «не-всадника-без-головы» — поди-разбери? Вот даже у всенародного любимца (в узких кругах) Хаггарда только «Копи» из категории неприкасаемых, а вот «советская» «Хозяйка Блосхолма» и та не угодила, несмотря на именитых переводчиков. Или вот вышел впервые полный перевод «Мечты мира» — «Одиссей», выполненный всем известной замечательной переводчицей, настоящим мастером слова. И все молчат. Тихо покупают и молчат. Не, это не чудо, конечно. Чудеса они другие и не здесь. И слышатся там и тут всякие сомнения, да пустопорожние рассуждения: «а вдруг у Сабатини и впрямь, кроме Блада – всё середнячок и муть несусветная? Тогда не, не моё. На форуме несколько знатоков высказались очень уж уверенно. Не буду брать. А что посоветуете получше? О! Да? Спасибо! Вот это возьму, раз так хвалите! Скорей бы вышло…».
Чуден век и люди в нем. Не нравится — заройся в книги, как советовал русский Шекспир. Так ведь не особо то и зароешься, засмеют. Не в те книги зарылся. Не зарывайся. Потому как есть мнение: «Я хоть Пастернака не читал, но считаю, гнать его нужно из Союза вместе с каким-то там еще Габорио. Издают кого попало, как попало, да еще и за смешные деньги. Издеваются, что-ли?». Клиент всегда прав. Работайте лучше, мотайте на ус и не захламляйте библиотек новинками. Хау и точка.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 23:08  
После прочтения поста Lagardera почему-то вспомнилась фраза: "деды г-но жрали, отцы жрали, а ты, с*ка, не хочешь".
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 23:13  
Ну если у Вас в голове только такие цитаты... Стоит ли говорить о чудесах? Про своего деда я так никогда не думал и про Грина, Катаева и других, которые мне в деды годятся.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 23:25  
У меня в голове разные цитаты есть. Просто посыл вашего поста именно такой: жрите что дают, а то перестанут. Я с вами не согласен. Книга это не милость божья, за которую мы должны благодарить до конца дней альтруистов-издателей, которые нас "облагодетельствовали". Книга — это продукт, за который я (и вы) плачу деньги. Деньги платятся также переводчику, редактору, корректору и т.д. И мы, заплатив, имеем право оценивать работу. И если нам подсунули халтуру, то книгу, как любой товар, можно вернуть и, по возможности, оставить отзыв, о том, что переводчик Имярек халтурно сделал свою работу. Пусть страна знает своих героев. А с вашим подходом, можно только молчать и молиться о чуде. Я в чудеса не верю.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2018 г. 23:55  
Мой пост не об этом. Перечитайте примеры. От халтуры никто не застрахован. Вы это и по другим темам знаете. Но говорить только о том, что дурно пахнет — усиливать запах и со своей стороны. "Если долго всматриваться в бездну..." У некоторых на форуме это превращается в кредо.
Я не предлагаю закрывать глаза — сыпьте аргументами и едкими цитатами, быть может авторы ляпов, покраснеют, задумаются и будут более ответственно относится к работе, которую делают, либо вообще уйдут из профессии. Новых переводов от них не видно что-то. Приглядитесь. Задумайтесь. Быть может они ушли на повышение квалификации?
А чудеса бывают, просто о плохом говорить всегда легче. Вот присмотритесь. Неужели, среди 9 перечисленных новинок нет ни одного чуда?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 00:29  

цитата markfenz

После прочтения поста Lagardera почему-то вспомнилась фраза: "деды г-но жрали, отцы жрали, а ты, с*ка, не хочешь".

Не обязательно на форуме цитировать подобные фразы. Если Вам не нравятся переводы, не покупайте эти книги. Я так и делаю, если у меня есть сомнения в переводе. Читайте книги в оригинале. Что касается книг издательства Вече — у меня много книг этого издательства в серии Искатели Приключений. В основном судя по всему переводы там ещё дореволюционные, но это не мешает мне получать удовольствие от чтения хороших книг. Ещё покупаю почти всего нового Хаггарда. Уж больно автор интересный.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 02:28  
Рассуждения о качестве переводов ... мне кажется ... довольно занудливые ... :)) Я на английском разговариваю ... преподаю американским студентам и аспирантам физикам ... естественно читаю и пишу. Но вот "Приключения Тома Сойера" и особенно "Приключения Гекльберри Финна" люблю читать только по-русски ... ну не лежит моя русская душа к бесчисленным диалектам и жаргону Твена в этих книжках ... не получаю от них удовольствия. Я не имею здесь в виду откровенно безграмотные и небрежные переводы ...но если перевод литературный он заведомо не может быть стандартным и однозначным. Языки зависят от времени и места ... одно и то же произведение переводится либо языком 18 века ... либо 19-го ... либо 20-го ... это совершенно разные переводы ...люди в Техасе ... Нью Йорке ... Сан Франциско ... Йоркшире или Новой Зеландии используют разный английский язык ... как можно требовать от перевода некоего ЭТАЛОННОГО языка ... :)) Мне кажется есть два подхода 1) выучить все бесконечные варианты и читать самому ... или 2) взять готовую книгу и читать её заведомо доверяя переводчику ... а если не нравится попробовать другой перевод. Но часто звучащие здесь претензии "через губу" лучше оставить при себе ... :))


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 06:44  
Уважаемый Lagarder! Спасибо за такой пространный ответ по поводу моего краткого комментария.
Попробую по порядку — Майн Рид реально переведен не ахти, откройте любой оригинал и просто сравните с множеством разных переводов.
Что касается общей деятельности "Вече" в серии "Мастера приключений". Уффф.... у меня есть возможность без особенных проблем доставать оригиналы книг разных авторов, которые мне нравятся (конкретно сейчас покупаю книги Жаколио и Буссенара) и они до меня доходят без проблем (причину объяснить, извините, не могу). Более того, я знаю французский и английский (хотя намного лучше второй, чем первый). Лично меня оффсет или газетная бумага не волнуют — бумага это последнее о чем я думаю, когда покупаю книгу. Книги Хаггарда, которые в этой серии опубликованы впервые на русском у меня все — и все они мне нравятся (хотя из "приключенцев" Хаггард далеко не на первом месте среди моих фаворитов, больше люблю Жаколио и Майн Рида). НО уважаемый г. Москвин меня убил своим новым переводом Буссенара "Адское ущелье". Я очень хорошо помню этого переводчика как залог идеального качества в переводах Жюля Верна издательства "Ладомир" — потому и купил этот новый перевод. Честно, сильно разочаровался — и думаю, что дело не в Москвине, а в редакторе, который не перечитал перевод и не поправил такие фразы как "собачий брёх".
Что касается "предложите издательству свои услуги не за деньги, а за идею" — да я обеими руками ЗА!!!! Более того, меня эти самые переводы так достали, что теперь в свободное время я сижу и заново перевожу книги Буссенара, Майн Рида, Жаколио и т.п. В самом ближайшем будущем сделаю свой блог и начну выкладывать туда эти переводы. И да, я заранее говорю, что никаких денег я не хочу, мне их вполне хватает на основной работе.
Кстати, по образованию я — профессиональный переводчик, хотя уже оооочень давно не работаю по специальности и перевожу чисто для себя.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 09:54  

цитата Lagarder

Вот присмотритесь. Неужели, среди 9 перечисленных новинок нет ни одного чуда?

Вот в этом и разница — вы принимаете за чудо нормальную работу издательства.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 12:59  
Уважаемый Аngrax, и Вам спасибо за аргументированный ответ! Буду, как и многие (да ВСЕ!) здесь на форуме, счастлив, если Вы откроете такой замечательный блог! Профессионала, тонко чувствующего оригинал и, самое главное, очень любящего автора, которого он переводит, быстро заметят и будут носить на руках. Наверняка, и работу крупные издатели предложат. Что касается упреков по стилю, языковым находкам. Тут можно спорить бесконечно. Абсолютно ВСЕМ и ВСЁ редко когда что-то нравится. Вспомните неугасимые классические и неклассические "бури и натиски" на переводы текстов Толкина, начиная с имен и заканчивая непониманием/недопониманием отдельных пассажей Профессора. Или свирепствующие шторма вокруг замечательной переводчицы Брендона Сандерсона, Наталии Осояну, за ее смелые "неканонические" находки. А переводы Александра Фета, который грамотно, терпеливо и совершенно искренне отстаивает свое понимание текстов Джека Вэнс, не сдается и героически продолжает свой труд. Вы полагаете, что у Вас будет всё идеально в будущих переводах? Сколько людей — столько мнений. Редактор не всегда может спасти текст от ВСЕХ нюансов. Недовольные мастера стиля и знатоки особых тонкостей языка всегда найдутся в век Интернета. Даже переводы Норы Галь, порой, подвергаются критике. Иногда не разобравшись. Более того, сама крестная мама русского Маленького принца была недовольна некоторыми своими переводами и редактурой чужих текстов. В своих воспоминаниях она об этом не раз пишет. И не всегда ей давали текст при переизданиях на доработку. Почитайте ее историю редактуры "Графа Монте-Кристо". Вечная тема. Кстати, самого Хаггарда тоже ругали за стиль современники. Он не так прост при своей кажущейся простоте, иногда слишком громоздко-спешащей за вычурным полетом фантазии. Он и сам позднее признавал справедливость этих упреков.

Не вижу ничего страшного в собачьем брехе. Выражение "брехливая собака" никогда не пугало ни классиков, ни современников. Вот несколько примеров:

Не верь им, государь, не верь им! Пёсьи у них морды на сбруе, пёсий и брёх на языке! [А.К. Толстой. Князь Серебряный (1842–1862)]

Разбудил его собачий брех. Обоз втягивался в станицу Ольгинскую. [Артем Веселый. Россия, кровью умытая (1924-1932)]

До слуха Пантелея Прокофьевича доплыл чуть слышный строчащий перестук колес и собачий брех. [М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга первая (1928-1940)]

Намял в ладонях зерен, пожевал немного и в карманы насыпал про запас и вот слышу собачий брех, и мотоцикл трещит… [М. А. Шолохов. Судьба человека (1956)]

Собачий брех прокатился по улочкам к дому князя, и в ворота его усадьбы въехали четыре оленьи упряжки. [Алексей Иванов. Сердце Пармы (2000)]

цитата markfenz

Вот в этом и разница — вы принимаете за чудо нормальную работу издательства.


Как можно говорить о разнице чудес, человеку с очень четкой материальной/жизненной позицией?

цитата markfenz

Я в чудеса не верю.


Извините, а вот для меня появление книг, о которых я в детстве только мечтал — это настоящее чудо. Не только данной темы касается. Но чтобы не оффтопить, маленький пример по теме: "Алая Ева", с ее неожиданно "булгаковскими мотивами" – для меня, это одно из сильнейших НАСТОЯЩИХ чудес и открытий последнего времени. Булавочный укол, что оригинал — лучше, воспринимается совершенно безболезненно, потому как оригинал ВСЕГДА лучше :) Чтобы там не шутил Курт Воннегут. ДжРР не даст соврать. Но эффект сопричастности во время чтения "Алой Евы" перевод не погубил, не отнял. Впрочем, каждый чувствует и понимает автора по своему. Это, кстати, касается, как переводчика, так и читателя.
Что поделать, все люди разные. Как помнится, Микеле Плачидо в одном интервью сказал, что очень любит романы Достоевского, которые читал во всех, существующих на итальянском, переводах. И все они переведены не ахти, а многие довольно плохо. И тем не менее, даже в них автор виден, не потерян, трогает и вызывает восторг. Эту же мысль подтверждает биография Грина и других стариков, которые росли не только на изданиях "Academia".
Хорошо, когда есть выбор. Но пока не так много русских издателей заинтересовано в попытке вернуть или смело открывать великих титанов прошлого для нашей страны. В фаворе ультрасовременные новинки. А взлеты и падения — удел каждого в этой жизни. Главное, чтобы было видно стремление к лучшему.


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 17:24  
Кстати, еще момент — думаю, что большинство издательств, публикующих приключенческие романы авторов, не захотят включать в свои серии другие книги авторов, не имеющие почти никакого отношения к приключениям. И скорее это побуждает меня создать блог — ибо такой автор как Жаколио написал где-то 6-7 приключенческих романов вообще. А это только пятая часть его творчества! Лично мне безумно нравятся его путевые заметки — а российскому читателю знакома только книга "Факиры-очарователи", которая в дореволюционном переводе урезана аж 4 раза минимум. А как же "Путешествие к руинам Голконды и городу мертвых", "Путешествие в страну баядерок", "Путешествие в страну пальм" и другие подобные? А драмматургия Жюля Верна, которая вообще вышла мизернейшим тиражом экземпляров в 300? А тот же Хаггард "Дни моей жизни"? Я обожаю эти книги, особенно Жаколио. Кроме Хаггарда у меня всё это есть — и это первое, что мне хочется представить на суд русскоговорящего читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 20:28  

цитата angrax

это побуждает меня создать блог

Дадите здесь ссылку на блог, как его откроете?


активист

Ссылка на сообщение 23 июня 2018 г. 23:32  
Обязательно


авторитет

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 00:02  

цитата angrax

Обязательно


Почему не открыть блог на Фантлаб? И аудитория готова, и функционал есть (текст то разместить)
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 05:57  

цитата angrax

и думаю, что дело не в Москвине, а в редакторе, который не перечитал перевод и не поправил такие фразы как "собачий брёх".

Учитывая это Ваше замечание ... не думаю что Вам стоит тратить время на обнародование Ваших переводов ... :))


активист

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 06:47  
sanhose: спасибо за столь лестную оценку моих комментариев, но скажу сразу — перепалки не будет, мне жаль терять время на разборки.


активист

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 06:54  
DeMorte: если вы о таком явлении как "авторская колонка", то я не особо знаком с правилами сего ресурса. какое-то время назад в одной из тем была беседа про книгу Буссенара о синем человеке — так там, как говорят, Буссенар позволил себе рассистские комментарии типичные для своего времени. я не хочу, чтобы потом мне писали модераторы что-нибудь типа "уберите это из текста ибо это разжигание рассовой ненависти". а мсье Жаколио в своих книгах, например, в "Путешествии в страну баядерок" описывал свои развлечения с индийскими девушками — так это вообще попадает под эротический контекст. не уверен тоже, что здесь мне позволят такое опубликовать.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 07:50  
angrax
Я, конечно, дико извиняюсь, но до того момента, как Вы откроете блог или авторскую колонку, Вам просто необходимо запомнить: слова раСа, раСовая и раСистский пишутся с одной "С".
Извините, если звучит резковато, но это ОЧЕНЬ режет взгляд... 8:-0


активист

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 17:35  
Обидеть художника может каждый. Уважаемый Аngrax, надеюсь Вы найдете время, откроете блог и делом докажете, что дорогу осилит идущий. С большим интересом буду ждать Ваш искренний и столь благородный труд. Жаколио — прекрасен! Да, его нон-фикшн мы вряд ли дождемся от крупных издателей. Да и малотиражники тоже вряд ли рискнут. Хотя, может, благодаря именно Вам и заинтересуются. Время покажет.

Хотя дореволюционки мало кого интересуют, просто к слову хочу дополнить, что кроме "Факиров" на русском были напечатаны и некоторые другие этнографические работы Жаколио.

В серии "Библиотека путешествий: Земля, океан, атмосфера. Картины природы, люди и жизнь. Очерки нравов и обычаи" (СПб.: тип. т-ва "Общественная польза", 1876), в числе прочих, выходили и такие тома:
- Л. Жакольо. Страна баядерок [+ Д. Томсон. Китай]. 327 с., 11 л. ил.
- Л. Жакольо. Три месяца на Ганге [+ Тиссон. Шесть месяцев на льдине; Тиссандье. Воздушные крушения]. 203 с., 4 л. ил.
- Л. Жакольо. Страна жемчуга [+ А.Д. Фонреаль. Англия и Лондон]. 346 с.

Другие книжные издания:
Л. Жакольо. Страна слонов. — СПб.: тип. т-ва "Общественная польза", 1878, 184 с.
+ "Страна слонов" была в журнале "Природа и люди", 1879 № 1 — ...

Л. Жакольо. Путешествие в страны негров и обезьян. — СПб.: тип. д-ра М.А. Хана, 1884, XVI, 320 с.

Были еще на русском его очерки:
- Питкернское преступление: Воспоминания путешествий по Океании [в 2 ч.]. — СПб.: ред. журн. "Б-ка для чтения", 1879 [№ 5-6], 111 с., 59 с.
- Парии в человечестве; Пер. с фр. Л.П. Никифорова. — М.: изд. М.В. Клюкин, 1898 (3-е изд.), 205 с.

Но эти два были и у Сойкина в переводах Е. Киселева, и в 3-м томе 4-хтомника изд. "Терра", 1993 https://fantlab.ru/edition77799

Что касается чисто романов Жаколио, то их поболее 6-7. И не только экзотические. По памяти: у него есть, например, несколько детективных романов-фельетонов. У Сойкина и в Терре был только один из них — "Месть каторжника". Но это вторая книга. А первая — "Преступлении на мельнице д'Юзор" на русский не переводилась. Есть у него и еще романы. Библиография Жаколио, как и многих других старинных мастеров, у меня в давно в работе, время от времени уточняю и дополняю, как будет готова — обнародую. От всей души желаю Вам побольше свободного времени и творческого настроения! :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 июня 2018 г. 18:07  

цитата angrax

В самом ближайшем будущем сделаю свой блог и начну выкладывать туда эти переводы.

:cool!:
Страницы: 123...100101102103104...484485486    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх