автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
8 сентября 2018 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash у переводчика не получилось передать оригинальный стиль Сергей, неужели вы считаете, что это — необходимо? Идти нужно скорее от читателя, от его представлений, как это должно звучать на русском, а не наоборот.
|
|
|
negrash
миротворец
|
8 сентября 2018 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
монтажник 21 в идеале желательно передать стиль автора, но порой это бывает очень трудно сделать адекватно — чтобы была не мешанина букв, а вкусный текст. Тут несколько путей: 1. не издавать такие книги; 2. делать нормальную художку, упрощая стиль, чтобы было по-русски; 3. нанимать крутых профи за все деньги и ждать, когда они справятся. Но таких крутых профи мало. Да и делают долго. Хромова, Лихачева, Г.В. Соловьёва, Гузман и еще несколько человек на всю страну. Они могут и авторский стиль передать, и это будет читаться с удовольствием. Остальные, сталкиваясь с подобными сложными романами, зачастую в переводе порождают "уродцев", если ратуют за буквализм, как уже писал выше. К сожалению, в крупных издательствах частенько переводы страдают от этих "буквалистов".
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
8 сентября 2018 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash В принципе, согласен. Но вот по поводу "профи"... нет никаких универсальных "профи". Их просто и быть не может — потому что упирается это все в экстралингвистику. Дарование (талант) только приложение. Эпоху надо знать и чувствовать. И еще паче — ощущать со стопроцентым попаданием, как это должно звучать в ушах современного читателя...
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
9 сентября 2018 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Любое произведение должно быть понятно для читателя Факт.цитата шерлок и соответствовать нормам (в широком смысле) языка Писатели, в широком смысле, не соответствуют нормам языка. Они их творят. Иногда сознательно, иногда просто потому что требуется авторским замыслом. Задача литературного переводчика, массаракш, не приводить текст к норме хоть Гугла, хоть Розенталя — а передавать сказанное автором максимально близко к авторской форме, но при этом чтобы было по-русски. Сложно? Безусловно. Не всегда, не с каждым текстом и не у всех получается? Опять же согласен. Квалификацию надо иметь, а имеющуюся — повышать.цитата шерлок Все эксперименты и выкрутасы писателей, которые имеют какой-то смысл в языке автора, в переводе должны быть исключены, если они не гармонируют с языком перевода Вы хотите сказать, что с языком, стилем и художественным словом экспериментируют только у них, а у нас все пишут стандартно-строго по учебнику шестого класса средней школы? Позвольте не согласиться. Примеров море. Собственно, если взять тех же титанов советской переводчицкой школы — в их собственных литературных экзерсисов экспериментов еще как было. Возможно, не все удачные. Но они это делали. ПОтому что могли, потому что хотели, потому что нужно было, наконец. Собственно, это умение и сделало их титанами перевода: они могли выразить по-русски все, что считали нужным. Можно не соглашаться с той же Дарузес за смену пола Багиры и Матери Кобр (в оригинале у Киплинга оба эти персонажа мужского рода). Но она это сделала совсем не потому, что русский язык не позволял иначе. А просто ей показалось так — более выразительным. Переводчицкая вольность? Да. На пользу тексту? Трудно сказать: иначе-то можно, и скорее всего вышло бы не хуже.цитата шерлок В старину переводчиков на/с восточных языков называли драгоманами, а не переводчиками, так как точно буквально (адекватно) перевести было невозможно А сейчас — не называют, потому что языки стали более гибкими. Литературная норма расширилась, то, чего не могли себе позволить переводчики восемнадцатого века, в двадцатом стало вполне возможно. Живой язык на месте не стоит. Переводы, соответственно, тоже.
цитата negrash Любые игры со временем в языке при переложении на русский уже относятся к области чутья Задача переводчика — перевести. Если автор затеял игру со временем, значит, она была частью замысла, значит, задача переводчика — сохранить эту игру, дабы сохранить замысел. Другое дело, если именно такого времени в нашем языке нет (плюсквамперфект, будущее совершенное и т.п.), вот тогда да, необходимо переложение, а какое именно и куда — тут без чутья никак.цитата шерлок Все эти "эксперименты" с языком и стилями отражают лишь тщеславие и амбиции редакторов, переводчиков, авторов, а не интересы читателей и покупателей Авторы, которые играют со стилем и языком — согласен, это делают не все и не всегда, — делают это потому, что им так надо. Авторский замысел. Возможно, и тщеславия ради, авторы как бы тоже люди и могут выпендриваться. Но, собственно говоря, авторский выпендреж лежит в основе ЛЮБОГО художественного текста, тот, кому не нужно выпендриваться, в писатели не пойдет (можешь не писать — не пиши, ага). Задача переводчика — максимально точно и литературно передать авторский выпендреж, а уж если начинаешь гнать отсебятину, смотри, чтобы итогу не во вред было. Положительный пример последнего очень даже есть: "Королева Солнца".цитата negrash в идеале желательно передать стиль автора, но порой это бывает очень трудно сделать адекватно — чтобы была не мешанина букв, а вкусный текст Именно так. А для этого необходимо как минимум классных авторов отдавать классным переводчикам, причем совпадающим по волне и тараканам. В эпоху ФЛП сие, прям скажем, получалось очень не всегда. В нынешнюю — зависит от того, хочет редактор этим заниматься или по принципу "на отвяжись". Последнее, конечно, всегда проще, и доплату за вредность не дают... но по мне, тут или делать хорошо, или не делать вовсе и пусть займется кто-то еще.
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
9 сентября 2018 г. 02:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я понимаю, что это всё очень интересно, но вряд ли соответствует теме "Издательство Вече". Люди заходят сюда не по вопросам особенностей переводов, для этого есть специальные темы.
|
|
|
евгений 6
гранд-мастер
|
10 сентября 2018 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И всё-таки хотелось бы услышать начальника транспортного отдела,то есть представителей издательства-будут ли у Вас изданы книги Карла Мая,Макса Брэнда,Джемс Виллард Шульца?
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
10 сентября 2018 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата евгений 6 будут ли у Вас изданы книги Карла Мая,Макса Брэнда,Джемс Виллард Шульца?
Поддержу завхоза)) можно ли разбавить ими уже разбавленное?
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
FredWilthney
новичок
|
18 сентября 2018 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени суток! Может кто нибудь подсказать, будут ли выходить новые выпуски "Мифов и легенд народов мира", а то после Центральной Европы все как будто застопорилось. Очень хочется собрать оставшиеся мифы Восточной Азии, Передней Азии, Америки и Океании, Народов России.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
18 сентября 2018 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FredWilthney А у меня к Вам встречный вопрос — как вообще у книг качество? А то в живую никак посмотреть не удаётся, а приобретать наобума как-то не хочется...
|
|
|
FredWilthney
новичок
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
FredWilthney
новичок
|
|
евгений 6
гранд-мастер
|
23 сентября 2018 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жалко что книги "Мастера приключений" не шитые-Габорио пришёл в разобранном виде,отдельно блок и обложка; ну ничего,собрал,прочитал,роман отличный
|
|
|
DenyK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
Авантюрист
авторитет
|
|
Сан Саныч
миротворец
|
25 сентября 2018 г. 05:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А потом Жюль Верн "Клодиус Бомбарнак" и "Приключения троих русских и троих англичан в Южной Африке". Хаггард после Купера и Верна должен быть.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|