автор |
сообщение |
hlynin
активист
|
5 января 2020 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я присоединяюсь к просьбе. Можно и не в pdf. Я бы сазу выложил столь интересное дело (я и сам могу, но думаю, что кто-то делает лучше, да и сын зовёт срочно бетонировать перекрытия, а там внуки и т.д)
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
slovar06
магистр
|
|
Garvi
активист
|
|
slovar06
магистр
|
|
sham
миротворец
|
5 января 2020 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ищу содержание этих буриме
цитата В середине 1970-х гг. участвовал в нескольких радиопостановках, созданных на основе повестей-буриме ленинградских фантастов: 1975 – «Я – Галактика» (5-я глава в соавт. с А. Балабухой), 1975-76 – «Седьмой океан» (1-я глава), 1977 – «Зеленые стрелы» (1-я и 6-я главы).
пишите в личку пожалуйста
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
karaby
философ
|
|
formally
активист
|
5 января 2020 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Седьмой океан" из "Ленинских искр", пока нигде не всплывал... Я вот утерял тот свой альбом, с газетными подклеенными вырезками ( ПИОНЕРКА и ИСКРЫ), так из "Пионерки " в последние годы, почти все нашлось, а вот "Ленинские искры" пока глухо...
|
––– Хочу на Луну... |
|
|
stax
гранд-мастер
|
5 января 2020 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Не везло писателю, и книга фантастики вышла только в Вильнюсе
Не повезло скорее нам. Сборник его НФ рассказов и НФ роман "Теплая Балтика" до сих пор не переведены на русский. А было бы неплохо издать все это в рамке.
цитата formally "Седьмой океан" из "Ленинских искр" пока нигде не всплывал
Предлагал Пилиеву издать в "Пионерском архиве". Идея была одобрена, но серия загнулась, увы...
|
––– Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются... |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
laapooder
авторитет
|
|
stax
гранд-мастер
|
5 января 2020 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Если без полемики: То, что издавалось у Адабашева на русском — мне читать было интересно. Тут и шпионская фантастика, и "ближний прицел", и детектив, и строгая НФ. Роман "Теплая Балтика" родился из небольшого авторского очерка. В его основе — идея опреснения Балтийского моря и преобразования климата. По мнению Адабашева, после этого регион "навечно станет морем дружбы и международного сотрудничества, счастья и процветания". Наивно? Да. Но оптимистично. А оптимизма нам сейчас как раз и не хватает. К тому же главный редактор журналов "Знание-сила" и "За рулем", автор многих прогностических книг вполне заслужил, чтобы сборник его фантастики, наконец-то, был издан на русском. Пуркуа па?
|
––– Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются... |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
ziza
философ
|
5 января 2020 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stax Сборник его НФ рассказов и НФ роман "Теплая Балтика" до сих пор не переведены на русский.
Что-то там непонятно написано.
В биографии Адабашева:
цитата Сборник рассказов «Похищение М-Р» и повесть «Тёплая Балтика» были опубликованы в переводе на литовский язык. По-русски ему удалось напечатать лишь два рассказа в духе фантастики ближнего прицела. С 1959 выпускал только научно-популярные книги.
Однако у «Šiltoji Baltija» (Теплая Балтика) указано:
цитата Язык написания: литовский
Противоречивая информация. Или роман и рассказы переведены на литовский, или изначально написаны на литовском. Скорее всего это переводы на литовский язык, и есть оригинал на русском (неопубликованный).
И неясно, роман это или повесть.
|
––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать Je suis Ziza |
|
|
ziza
философ
|
5 января 2020 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stax В его основе — идея опреснения Балтийского моря и преобразования климата.
Издательская аннотация
цитата Одно из первых послевоенных произведений научной фантастики, написанных на литовском языке. Традиционное повествование в стиле Жюля Верна на тему восстановления природы по смелому проекту советского инженера Калвитайтиса по строительству дамбы на Балтийском море и превращению его в пресноводное озеро. Смелому проекту пытаются помешать капиталистические шпионы, но советская контрразведка с помощью дочери рыбака, прекрасной Вероники ловит шпионов, и проект успешно реализуется: климат Балтики становится теплее, и колковане собирают рекордный урожай апельсинов и мандаринов.
Чем-то напоминает сказку Степана Писахова "Апельсин", только там апельсины возле архангельской деревни росли, а не на Балтике.
|
––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать Je suis Ziza |
|
|
slovar06
магистр
|
|
stax
гранд-мастер
|
5 января 2020 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev я бы почитал
Я бы тоже!..
цитата ziza Противоречивая информация. Или роман и рассказы переведены на литовский, или изначально написаны на литовском. Скорее всего это переводы на литовский язык, и есть оригинал на русском (неопубликованный).
Однако быстро сделали авторскую страницу! Молодцы. Рад, что привлек внимание к автору. Как я понял, Адабашев — сам прибалт, поскольку его фамилия в оригинале Adabaševas. Так что вполне мог писать сразу на литовском. А если есть оригинал на русском — надо искать в семейном архиве. Может, там еще НФ сюрпризы обнаружатся...
цитата ziza И неясно, роман это или повесть.
По объему в 192 страницы — повесть, по масштабности замыслов — замах на роман. Даже шпиены есть. Только аннотация на роман все-таки размещена моя, а не издательская... Если подытожить: даешь сборник фантастики Адабашева на русском! Ждем издателя.
|
––– Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
5 января 2020 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
// Как я понял, Адабашев — сам прибалт, поскольку его фамилия в оригинале Adabaševas. //
Если это так, то что он делал в 1937-1938-1939 и каким образом попал на Украину, ибо
//В 1939 окончил Харьковский машиностроительный институт. //
|
|
|
ziza
философ
|
5 января 2020 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stax Только аннотация на роман все-таки размещена моя, а не издательская...
Так издательская была на литовском языке. Я её перевёл, поскольку по Регламенту Фантлаба так полагается:
цитата 3.1. Официальным языком сайта является русский. Помещая информацию на других языках, посетитель обязан предоставить её перевод или краткую аннотацию на русском.
|
––– Джентльмен — это человек, который знает, как играть на пианино, но не умеет этого делать Je suis Ziza |
|
|