автор |
сообщение |
Игорь СЗ
авторитет
|
1 сентября 2022 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer А вот стоит ли об этом предупредить читателя... это немного иной вопрос Да, сейчас мы бы это сделали. А тогда были др. времена. Впрочем, те же Стругацкие тоже с этим не парились, и никто их, заметьте, тут не осуждает .
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Walles
магистр
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
1 сентября 2022 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles Опять Тарзан.... "Больше Тарзанов хороших и разных!" "Каждой Джейн — по удалому Тарзану!" "Тихо, МашаДжейн, я — ДубровскийТарзан!" и наконец, для истинных ценителей темы: "Тарзец должен быть полным!"
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Linnan
магистр
|
1 сентября 2022 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ Мы решили не просто перевести, а переписать в духе времени, благо заказчик был не против такого эксперимента. Получилось действительно бодро и весело )). С терминатором, овечкой Долли и цитатами из Брата-2 )).
а нельзя было просто перевести бодро и весело без всяких анахронизмов с овечками и Балабановым?
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
1 сентября 2022 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Linnan а нельзя было просто перевести бодро и весело без всяких анахронизмов с овечками и Балабановым? Нет. Я ведь объяснил, что возможны только 2 подхода к тексту оригинала, который заведомо устарел: либо точный перевод в псевдоакадемическом стиле, и тогда это занудство, точно не рассчитанное на массовый тираж, либо переписывание, и тогда это бодро и весело, но с гарантией критики со стороны десятка любителей занудства. Каждый выбирает сам, что ему ближе. Лично мое мнение: все зависит от тиража. В элитке 30 экз. для любителей лучше 1-й вар-т, для массовых тиражей — 2-й. Т.е. установки на осовременивание всего и вся у нас нет.
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Walles
магистр
|
1 сентября 2022 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ и наконец, для истинных ценителей темы: "Тарзец должен быть полным!"
Зачёт. До сих пор помню, классе в третьем ходил в бассейн. Там пожилой вахтёр был хромой у входа, еле передвигался. И вот он в книгу уткнулся, ничего вокруг не видит, не слышит, проходи кто хочет. Потом смотрю -на обложке тот самый Полуантропоид, Человек-обезьяна.
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
1 сентября 2022 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ возможны только 2 подхода к тексту оригинала, который заведомо устарел Одного достаточно. Того, что верный. Всё, что больше — отсебятина и банальная рубка денег.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
wonderkid
новичок
|
|
lidin
активист
|
1 сентября 2022 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Улучшать роман за автора — это идти по зыбкой дорожке под названием "переводчик знает лучше что читателю нужней". Переводчик должен быть на голову умнее писателя, которого переводит. И иметь самомнение, что его придумки — лучше придумок автора. По факту же зачастую получается что у переводчика только самомнение что он умнее автора и умнее читателя. Облегчить стиль и упростить нарратив — чтоб большему числу людей понравилось? Убрать аллюзии и скрытый смысл чтоб не грузить тяжёлой философией условного работягу после смены купившего книгу для развлечения? Сократить с 800 страниц до 200 чтоб съэкономить бумагу и время чтения?
Это дороги в никуда. Во-первых переводчик и в самом деле должен быть выше автора, поэтому редактору нужно знать текст, во-вторых, редактор должен понимать с каким переводчиком он работает. В-третьих, нужно изначально понимать для какой серии (электората) делается перевод. Я не предлагаю улучшать Дика или Эллисона (разве что мат убрать), но многие авторы столь беспомощны, что их нужно переписывать. Это как "авторский текст", когда тебе приносят текст с хорошим сюжетом и четкой "Ци", но написанный ногами, ты подписываешь его в печатиь и правишь. А чем американцы лучше? У них нет нашего института редактуры... То есть Иванова из Арбузоремонтска мы править будем, а Блека из Техаса -- нет? С какого чуда? А если к этому добавить иной видеоряд, иная система восприятия глазного нерва... Нет будем переводить точнее точного и губить авторов одного за другним, делая их нечитаемыми на русском...
|
|
|
Walles
магистр
|
|
lidin
активист
|
1 сентября 2022 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ "Больше Тарзанов хороших и разных!" "Каждой Джейн — по удалому Тарзану!" "Тихо, МашаДжейн, я — ДубровскийТарзан!" и наконец, для истинных ценителей темы: "Тарзец должен быть полным!"
А в 50-х пели:
Погляди Тарзан в окошко, Не твоя ли Джейн идет... Вся ободрана, как кошка, Читу пьяную ведет.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
1 сентября 2022 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin То есть Иванова из Арбузоремонтска мы править будем, а Блека из Техаса -- нет? С какого чуда?
Не туда смотрите. Плохого автора не надо править: не издавать его вовсе. А то как начинаются задушевные беседы на конвентах за чашкой чая, так выясняется что Имярек такой-то, звезда тиражей, книги пишет левой ногой и его переписывают целыми главами. Не нужно этого вообще издавать ни под каким видом — не нужно и переписывать. Корректоров тоже убрать как класс — русский язык это рабочий инструмент писателя, и если он им не владеет то это должно быть явлено читателю сразу, без прикрас. Известно что три писателя категорически запрещают править хоть одну букву в своих рукописях — это Виктор Пелевин, Михаил Веллер, Святослав Логинов. Они и читаются интересно. Это кстати отличный фильтр для читателя — если писатель в блогах пишет с ошибками, то можно и не читать его сочинения, они ниже общеобразовательного уровня к сожалению. О чем может рассказать писатель, кого и чему он может научить, если не освоил школьную программу базовой восьмилетки.
|
|
|
lidin
активист
|
|
lidin
активист
|
1 сентября 2022 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев О чем может рассказать писатель, кого и чему он может научить, если не освоил школьную программу базовой восьмилетки.
Это отдельный и очень долгий разговор. Все дело в том, что в восьмилетке не учат основам русского языка. А знание правил в виде "жи-ши, пиши с буквой и" не делает тебя грамотным человеком. Что до Славы Логинова (которого я очень уважаю), поинтересуйтесь, почему он не любит Игоря П. Занимательная история...
|
|
|
laapooder
авторитет
|
1 сентября 2022 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев . Корректоров тоже убрать как класс — русский язык это рабочий инструмент писателя, и если он им не владеет то это должно быть явлено читателю сразу, без прикрас.
Ачипятки никто не отменял.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
lidin
активист
|
|
lidin
активист
|
1 сентября 2022 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin О чем может рассказать писатель, кого и чему он может научить, если не освоил школьную программу базовой восьмилетки.
Кстати, почитай Ахто Леви "Записки Серого Волка"
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
1 сентября 2022 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев отличный фильтр для читателя — если писатель в блогах пишет с ошибками, то можно и не читать его сочинения Люто плюсую!
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
1 сентября 2022 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Кстати, почитай Ахто Леви "Записки Серого Волка" "Красная Шапочка, ты снова девочка!" — Тимур и его команда . Кто не в курсе, может ввести фразу в поисковик и ознакомиться с этой поучительной историей полностью .
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|