Лазарь Лагин «Старик Хоттабыч (вторая редакция)»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: С использованием мифологии (Арабской ) | Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь )
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя | Фантастические существа
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Что бы вы подумали, глядя на старичка, одетого по моде начала XX века, который вдруг ка-ак возьмет, ка-ак выдернет (да еще с хрустальным звоном!) волосок из седой бороды? Что бы вы сказали, увидев, ка-ак после этого появляются наручные солнечные часы, ковры-самолеты, караваны с драгоценным товаром? Во всяком случае, Волька Костыльков, образцовый пионер образца 1938 года, не удивился, не испугался, когда из найденного им глиняного сосуда появился Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб.
Вторая редакция романа существует в двух (как минимум) вариантах.
В издании 1953 года — 53 главы. В издании Степана Степаныча Пивораки нет, а порошок «таро» был дома у Вольки.
В издании 1958 года — 64 главы. В издании есть Степан Степаныч Пивораки, который бреет Вольку, а за порошком «таро» Хоттабыч летает в Тбилиси.
Фильм «Старик Хоттабыч», вышедший на экраны страны в 1958 году, Лазарю Иосифовичу не понравился. Прозаика предупреждали: «Не связывайся с «Ленфильмом», там совсем не умеют работать с детьми». Писатель попросил не ставить своего имени в титры… Роль Хоттабыча исполнил талантливый актер Николай Волков, который, по мнению Лагина, и вытянул весь фильм.
Я категорически против экранизации «Старика Хоттабыча», – говорил Лазарь Лагин своей дочери. – Но если уж будет надо – только при твоем участии.
Входит в:
— цикл «Старик Хоттабыч»
— сборник «Избранное», 1975 г.
— антологию «Старик Хоттабыч. Баранкин, будь человеком!», 1999 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 246
Активный словарный запас: чуть ниже среднего (2728 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 68 знаков, что гораздо ниже среднего (81)
Доля диалогов в тексте: 46%, что немного выше среднего (37%)
Статьи и интервью:
Экранизации:
— «Старик Хоттабыч» 1956, СССР, реж. Геннадий Казанский
- /языки:
- русский (97), английский (1), молдавский (1), литовский (1), эстонский (2), украинский (3), белорусский (1), польский (2), вьетнамский (11), сингальский (1)
- /тип:
- книги (111), аудиокниги (9)
- /перевод:
- А. Григорук (1), Минх Данг Кхань (9), Ф. Соласко (1), Май Ти (1), Бить Хьен (1), Нгуен Чыонг Тан (1), В. Шаховец (1)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Солнечный ветер, 29 мая 2023 г.
Читал это произведение в далеких 80-х годах, еще в школе.
Замечательная книга, которую и по сей день можно рекомендовать школьникам.
Отличный юмор, доброта и искренность. Волька Костыльков и борода джинна Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба известны на всем постсоветском пространстве и вызывают умиление) Кстати фильм мне в детстве тоже нравился.
Рекомендую к прочтению. Хорошее настроение будет обеспечено.
glupec, 26 октября 2015 г.
Очень уютная книга. В таком СССР — немного сказочном, немного фэнтезийном — я бы с удовольствием пожил. Здесь можно месяцами проводить время, путешествуя на ковре-гидросамолете («похож на огурец, у которого выдолблена середина» :biggrin:), или покоряя Арктику на теплоходе в компании веселых и милых людей... и никому не придет в голову: «А почему это мальчик не в школе?» :gigi: Конечно, волшебство Хоттабыча помогало Вольке и Жене избегнуть ненужных расспросов — но похоже, дело не только в этом. Просто сам мир такой. Тут у людей на все хватает времени, учеба-работа-и прочее не настолько «достают».
Нет, есть отдельные, извините за выражение, «баттхертные» моменты; резало глаз еще тогда, в детстве: «— Я имею один маленький желаний, я имею желаний, чтобы все фабрики, все шахты, все завод, все банки, все железный дорога, аутомобиль и самолет, вся земля и все леса в Советский Союз принадлежал мне, моей фирме «Вандендаллес и сыновья», и только моей фирме!.. Ты имеешь слышать, волшебное кольтсоу?.. Вся Россия, весь мир должен принадлежать американскому деловой человьек!» Это нехорошо; это вранье банальное. Хоть сейчас антиамериканская пропаганда снова в моде — но я с этим не согласен. Как не согласен и с нравоучительными «соцреалистическими» сентенциями, перекочевавшими в книгу из первой редакции — мол, «частник — это тот же эксплуататор». (С другой стороны, при советской власти частники действительно были... того... не совсем приятными людьми. Вернее — совсем НЕприятными. Но это уже другой разговор).
А впрочем... не стоит ругать Лагина. Во-первых, я на этой книге все ж таки вырос. Невзирая, что местами сюжет провисает и превращается в идеологическую «жвачку» — книга все-таки хороша. (Кстати же: разве современному ребенку так трудно понять, ПОЧЕМУ Волька отказывался от дворцов и богатств? Слова «бескорыстие» и «бессребренничество» уже ушли из лексикона сейчасошних детей?.. Жаль, если так). А во-вторых, все самое лучшее в «Хоттабыче» идет еще от первой редакции, которая печаталась в «Пионере» в 30-е годы. Там-то конъюнктурных намеков было в разы меньше :glasses:
Книга доставляла и доставляет — в первую очередь тем, что у автора прекрасное чувство юмора. « — О Волька, что такое кино? Уж не баня ли это?» :biggrin: :biggrin:« — Мама у меня иногда бывает гав-гав-гав... Нет, она у меня всегда хорошая!» Или вот: « — Слушай, дорогой, какой я тебе султан? Я — буровой мастер Джафар Али ибн Мухаммед!!» — помните?..
Про знаменитый эпизод на стадионе я вообще молчу — даже те, кто в упор никогда не видел книгу, все равно ЗНАЮТ про «Зубило», «Шайбу», корь и хворь... С теми, кто не знает, мне делить нечего — то уже не мое поколение. :glasses:
Ну, а музыкальный радиоспектакль с Николаем Литвиновым — это вообще было нечто незабываемое (и мюзикл Ю. Энтина — тоже!) Кто не слушал обе версии — тот не поймет...
Короче: и хотелось бы поругать, да язык не поворачивается. Одно из лучших воспоминаний детства, как-никак...
З. Ы.:
«Если тебе так уж требуются спутники, о Омар Юсуф, то за этим дело не станет!»
Я вырвал из своей бороды пять волосков, разорвал их на мелкие кусочки и развеял во все стороны. И тогда вокруг Омара Юсуфа стало вращаться много разноцветных, красивых шариков размером от горошины до очень большой тыквы. И это были вполне приличествующие ему спутники и по размеру и по красоте.
Брату моему, как существу недалёкому, до этого мгновения, видимо, просто не приходило в голову, что он сам может изготовить себе спутников. Сейчас же он, в великой своей гордыне, пожелал себе спутника величиной с гору, шлёпнулся о созданное им новое небесное тело, упруго, как футбольный мяч, отскочил от него и с воплями стал быстро-быстро вокруг него вращаться. Так Омар Юсуф пал жертвой своего непомерного тщеславия, превратившись в спутника своего собственного спутника.»
Ну не прелесть ли?.. :smile:
antel, 17 ноября 2009 г.
Сказку может сочинить только гений.
С. Другаль
Дети мои читать не слишком любят и, чтобы хоть как-то их заинтересовать, подсунула я мальчишкам недавно одну из моих наилюбимейших в детстве книг. «Старика Хоттабыча». Сначала читали с интересом, правда вопросами замучили, слишком многое в книге им, современным, было просто непонятно. И чаще всего звучало: «Мам, а почему этот Волька такой странный?» То есть мысли и поступки мальчика времен развитого социализма современными детьми воспринимались с трудом. А потом и вовсе началось: «Мам, а почему Волька отказался от тех дворцов??? Жил бы там вместе с родителями. А почему он все деньги государству хотел отдать??? Они что, для кого-то лишние?» И так далее, и так далее, и так далее... «Почему в Индии не любили американцев, а русских любили? Почему американцы в книге все плохие? И сэр Гарри... Разве бизнесмены такими бывают? А почему рыбаки такие бедные, они же неплохо живут, я по телевизору видел?» Ответить на эти вопросы оказалось отнюдь не легко. Некоторые понятия, столь естественные для меня, для них звучали просто китайской грамотой.
Но я ведь в детстве воспринимала все это совершенно нормально! И не только я. Перечитывая книгу, я вспоминала себя, восьмилетнюю, и поражалась, как же сильно изменилось за эти годы само наше мировосприятие. Это сейчас я замечаю, что роман, как подушка пухом, набит идеологическими штампами, что все, что там описывается, подано исключительно в свете «последних решений ЦК КПСС». Но тогда, в моем далеком детстве, я не чувствовала никакой фальши! Ребенка ведь не обманешь, он фальшак инстинктивно чувствует. И сколько было «правильных», идеологически выдержанных книжек, которые нас читать заставляли, но которые мы принципиально НЕ читали...
«Хоттабыч», в этом плане, занимает особое положение. Да, книга самая, что ни на есть, идеологически выдержанная и все в ней, на взгляд правоверного коммуниста, идеально — и гипертрофированно жадный американский капиталист, и стенающие порабощенные бедняки, при этом обязательно очень хорошие и добрые, и советские люди — правильнее некуда, живущие исключительно по заветам Ильича... Но при всем этом она, книга, ЖИВАЯ! Живая настолько, что штампы эти разве что сейчас, с высоты прожитых лет и произошедших со страной изменений, можно разглядеть. А читая, на это просто не обращаешь внимания. Потому что в книге есть еще и забавный смешной и мудрый старик Хоттабыч, озорные, совершенно нормальные мальчишки, которые и сейчас могли бы жить где-нибудь в соседнем дворе, и не разучившиеся улыбаться и удивляться взрослые. И еще, она очень добрая, эта книга. После того, что сейчас видишь по телевизору, а то и просто на улице — она как глоток свежего воздуха.
Да, несмотря на постоянное «а почему» и «не понимаю», книгу мои мальчишки прочитали с удовольствием. Старший потом вспомнил не так давно вышедший фильм, не помню, как он назывался, про Хоттабыча в современном мире, почесал затылок и выдал: «Нет, тот фильм какой-то злой, а в книжке все такое доброе... Мне книжка больше понравилась».
Фалкон, 20 июня 2016 г.
С одной стороны смешно, с другой — грустно. Уже насильственно ликвидирован СССР, а вот гротескные рассуждения Вандердаллеса остаются актуальными — «Вы будете мой любимый слюга», « У меня был один знакомый инженер, он тоже говорил, что не любит банкир. Он теперь сидит в оучень красивый заграничный тюрьма.», «Культурный человек есть обязан знать, как выглядывает доллар» и так далее. Кстати, почему? Что такого сакрального в этой, цвета свежей блевотине, бумажке?
Пропаганда безусловно, сильна. Но Лазарь Лагин облек её в формы, вполне приемлемые для детей; я вообще удивляюсь, как он не обрушил на проклятых империалистов все кары небесные.
Не знаю, есть ли такая разновидность литературы, как «советская сказка»; возможно, и нет. Интересно то, что в свое время (1939 год) СССР противопоставлял так называемому «демократическому миру» не только оружие, но и такие симпатичные произведения. А теперь, при сохранении прежнего накала противостояния, ничего подобного нет. Нет Лагиных, Беляевых, Чуковских; никого нет. Есть многочисленные попаданцы, авторство которых может быть произвольно изменено — поменяй советского автора на иного — ничего не изменится. И это грустно.
Не то, чтобы я был сторонником пропаганды, которая, безусловно, присутствует в сказке, однако беззубое принятие чуждых ценностей я также воспринять не готов. Кроме пропаганды, иную идею в «Старике Хоттабыче» найти трудно.
Смешное развлечение, которое стоит прочитать и во взрослом возрасте — никаких размышлений оно не вызовет; но приятный осадок от юмора; эмпатия к герою и щемящая тоска по тому, что было потеряно — безусловно заслуживают поощрения.
Оценка — 8.
Oreon, 12 ноября 2016 г.
С детства у меня отложились самые добрые впечатления об этой сказке, можно сказать одно из запомнившихся и любимых произведений детства, казалось на страницах книги в современном антураже ожил старинный джин из арабских сказок тысяча и одной ночи и бродит по современному городу попадая в самые нелепые ситуации. До сих пор наиболее ярко помнились моменты про футбол и про неожиданно злобного второго джина, помнил и имя главного героя — Волька. Весёлый юмор и захватывающие приключения подобных мне мальчишек.
Так что вполне понятно, что мне захотелось преподнести эту сказку и своим детям. А уже вмести с ними я прочитал её еще раз, теперь уже взрослым. Должен признать, что хотя в детстве вся политика и пропаганда воспринимались естественно, на уровне мальчиша-кибальчиша и ожидаемо злобных буржуев, теперь же всё это резало слух и тянуло не на одну ложку дёгтя разбавлявшую бочку такого замечательного повествования. Ну портят все эти вставки книгу и всё тут! Аж обидно. Детям приходилось то и дело регулярно пояснять, что опять автор наврал безотносительно к сказке. Тут же я понял, что даже без пропаганды идеологически выдержанный советский текст достаточно устарел для современного ребёнка. И не надо говорить, что бескорыстие уже не знакомо современному или моему ребёнку, современный ребёнок имеет (в благополучной, конечно, стране) намного больше своих тогдашних современников, но он просто не в состоянии понять — неужели ребятам было нечего себе пожелать? Можно конечно подходить к этому вопросу двояко: люди, которые всё имеют и им больше нечего желать — должны быть счастливы, но мне почему-то кажется совсем наоборот, люди которые все имеют и не знают чего ещё хотеть — несчастны, сродни буржуям которых так клеймит автор. А ребёнку всегда есть чего хотеть, сейчас мороженого, куклу, машинку, такую же машинку, но чтоб дверки открывались; мальчишкам — поиграть в разбойников или наоборот, стать супергероем и спасти .. да хоть одноклассницу! Это же детство! А даже в «благополучной» советской стране, можно было пожелать своей бабушке здоровые зубы, кому-то здоровья, отремонтировать школу, мира во всем мире, наконец. А дворец? Неужели ребёнку никогда не хотелось попасть в сказку, чтобы побродить по собственному дворцу и первой мыслью будет отдать его государству? Я наверно таки был не правильным пионером, но помню, что даже в моем детстве этот жест не вызвал у меня ничего кроме недопонимания... А ведь всё можно довести до абсурда и отдать например подаренного щенка, а что ж — с него можно будет воспитать отличного пограничного пса, чтоб верно охранял границу страны от поганых буржуев. И кто вообще того Вандердаллеса в страну то пустил у автора?
Кроме того у автора есть в наличии проколы общеобразовательного плана. Например, Хоттабыч должен быть значительно старше чем ислам, возникший позже христианства, но старик вырвавшись из сосуда ведёт себя как истый его поклонник, Сулейман Ибн Дауд — был иудейским царем. Непонятным также мне показалась страсть советских людей, заслуженных передовиков, проводить отпуск на ледоколе. Даже сам автор пишет, что прогулки на холоде, мерзлоте, по пустынным голым островкам быстро всем надоели и никто не хотел покидать кают, неужели чтоб поиграть в шахматы нужно доставать билеты на ледокол?
Так и получается, что хотелось поставить 10: за сказку, за сюжет, за юмор, за язык (о Волька ибн Алёша, о превосходнейший из отроков, звезда сердца моего...), но пилюля в виде политической конъюнктуры серьезно тянет все произведение вниз...
И еще одно взрослое открытие: оказывается подобно давно известным мне переделкам «Буратино» и «Волшебник Изумрудного Города» и эта замечательная сказка тоже не самостоятельна, а является переделкой «буржуйского» произведения Ф. Энсти.., как не патриотично товарищи, не по коммунистически; а может наоборот, весьма по коммунистически спионеренно? ;). Надо будет ещё Энсти почитать...
darkina, 1 мая 2013 г.
Еще одна любимая книга детства. Фильм даже не так запомнился, как она. Действительно читала и перечитывала, смеялась, переживала, а все поступки Вольки казались совершенно логичными, именно так меня и воспитывали (ну разве кроме экзамена по географии, но это было необходимо, чтобы герой в романе «вырос»). Старик Хоттабыч покоряет своей наивностью и восприимчивостью. И появление злого джинна даже сейчас кажется мне очень удачной находкой, потому что показывает, что не все в мире так однозначно. В нашем детстве было не так много хорошей детской фантастики, но если она была, то очень яркая, запоминающаяся, настоящая. Сейчас книг много, в том числе и для детей, но настолько сильных произведений среди них, к сожалению, не найти.
drenay, 24 ноября 2012 г.
Моя самая Любимая книга детства!Зачитанная и перечитанная,сколько друзей тогда у меня брало ее читать и не счесть!Как знакомо нам всем кто жил в СССР слово пионер.Пионер-всему пример.Сейчас пишу отзыв и сразу приходят воспоминания о том времени,когда в день рождение дедушки Ленина меня тогда еще 9-10летнего мальчишку принимали в пионеры и как я горд был этому событию,а родители в тот день повели меня в детское кафе и купили желе и мороженое в которое был натерт шоколад.Ностальгия.Теперешней молодежи не понять этих чувств,может им и не понятно будет,кто такие пионеры.Пусть для детей пионеры будут казаться какими-то сказочными персонажами-пусть.Проходят годы,столетия,но всегда было, есть и будет слово дружба,ответственность,взаимовыручка.Эта книга даст любому молодому читателю окунуться в мир безграничных приключений,в мир магии и просто в Волшебный Мир!
Шедевр!
Anastasia2012, 3 июня 2010 г.
Так здорово, что я была пионером, и историю Вольки понимаю. Пионер — это ведь образец подростка: Родину любит, старших уважает, младших не обижает (этот всё прописано в клятвах пионера). Ах как сейчас подросткам клятвы бы пригодились.
Именно такой ХОРОШИЙ мальчик встречает волшебника (экзотичного восточного джина).
Вместе они совершают добрые дела, восстанавливают справедливость, наказывают ПЛОХИХ людей. Да и просто наслаждаются...детством: игры, мороженое, цирк. А для счастья дворцы не нужны. Счастье — это радость от проживаемого дня.
Книга не давит своей идеологической составляющей. Она реальность того времени. А по-сути: приключения, фантазии, волшебство. Это так доступно в детстве. И не только пионерам.
kkk72, 22 августа 2008 г.
Замечательная детская сказка. Читаешь ее — и словно переносишься в то время, когда люди тысячами ходили на футбол, верхом счастья для мальчишки было мороженое и билет в кино, а основным транспортом в городе были трамваи и троллейбусы. В начале сказки преобладает легкая ирония. Хоттабыч, который никак не может сориентироваться в Советском Союзе, действительно смешон. Эпизоды с экзаменом по географии, с цирковым представлением или с футбольным матчем запомнились, наверное, всем, кто читал эту историю. А затем события начинают закручиваться так, что не каждый триллер выдержит конкуренцию. Тут и продажа Женьки Богорада в царство Бенем, и полет на ковре-самолете, и путешествие по Ледовитому океану, и коварный иностранец, и злобный братец Омар Юсуф. От всего этого просто голова идет кругом! И, вместе с тем, в веселой и ненавязчивой форме автор пытается начить детей многим важным вещам — дружбе, взаимовыручке, честности и надежности. И хотя сейчас «Хоттабыч» кажется несколько наивным, эту замечательную книгу можно читать в любом возрасте.
Alexandre, 4 декабря 2008 г.
Сначала увидел кино, а потом отец купил книгу. И, как часто со мной бывает, книга оказалась гораздо лучше кинофильма. «Трах-тибидох-тах-тах!» -запомнилось не хуже, чем всем известное «По щучьему веленью...»
Впервые узнал, что у брюнетов кожа после бритья синеет. А то, что Пивораки сменил фамилию на Ессентуки запомнилось, потому что показалось странным — в мое время уже никаких раков рядом с пивом не было.
В общем книга неординарная и очень добрая. Даже история с «кольцом Соломона» выглядит приятно, хотя и приходится зарвавшемуся американцу («Кольтсоу, а теперь я хочу...») в итоге катиться в свою Америку в буквальном смысле слова.
Надо бы перечитать.
Charly, 18 января 2010 г.
наверно у многих воспоминания о детстве связаны именно с этим произведением. «Старик Хоттабыч» — не просто добрая книжка о волшебнике безусловно. Насмотревшись «Алладина» и других мультиков о джинах и тому подобное( а это было до прочтения), а потом увидев на обложке книги незамысловатого старичка с длинной седой бородой на ковре-самолёте, с удивлением для себя (для ребёнка естесственно) взялся за чтение романа. Согласен с antel, что есть вещи в книге непонятные для ребят школьного возраста или даже моложе, но этого понимания и не требуется с другой стороны. Все волшебства, начиная с высвобождения Хоттабыча и дальше, происходят как-то сами собой, как будто так и должно быть: ковёр-самолёт, ворота, увиливающие от мяча, путешествия ребят в чужие страны и так далее.
Столько доброты вложено в это произведение и тех вещей на которые должны обращать дети: о том, друг познаётся в беде.. о том что честность, доброта, уважение своих товарищей — те хорошие качества, которыми должны обладать люди, преобретать и воспитывать эти качества с детства.
Одним словом, потрясающее произведение.
Kriptozoy, 9 сентября 2008 г.
Очень хорошо помню, что в детстве я «Хоттабычем» просто зачитывался. Собственной книги не было, поэтому брал в библиотеке. Обычно происходило так: стоишь перед стеллажами и ужасаешься — все книги давно прочитаны, перечитаны и зачитаны, стоишь и думаешь, что в таком случае взять из наилюбимейшего — «Нарнию», «Генералов Песчаных Карьеров», или же «Хоттабыча». Очень редко другие ребята могли видеть эти три шедевра, потому что почти всегда они находились у меня дома, или же в школьной сумке. Прошло уже немало лет, вкусы сильно изменились, но не настолько, чтобы забыть те приятные часы, проведенные наедине с хорошими книгами.
Ну так вот. Несколько дней назад сижу на диване, листаю книгу из серии «Миры братьев Стругацких» «Экспедиция в преисподнюю». А в конце этой книги содержится послесловие лингвиста Сергея Переслегина «А теперь объясните ребенку, что такое фрактал...» Я стал в который раз читать эту интересную статью, и вдруг выделяю для себя абзац, в котором Переслегин перечисляет знаменитую детскую литературу советских времен. И мелькает такой оборот «ныне совершенно неудобочитаемый «Старик Хоттабыч» Л.Лагина». Я заранее возмутился. Дело в том, что мне нравится, как Переслегин комментирует в серии произведения Стругацких, но вот язык, которым он это всё пишет, ни в коей мере нельзя назвать литературным. Это кто ещё неудобочитаемый. И всё же я решил проверить сие утверждение. Пошёл в магазин, разыскал книгу, принес домой и за вечер прочитал. Прочитал с удовольствием, смеялся и заново переживал за главных героев. Никакой «Амулет Самарканда» и рядом не стоял.
Кстати, книга приобрела новое качество. Очень уж приятно выглядят авторские отзывы по поводу капиталистической Америки на фоне последних событий, происходящих в мире :-)
Konst, 11 августа 2008 г.
Великолепный образец качественной детской литературы. Для сегодняшних детей наши писатели таких сказок, увы, не пишут.
Книга, которая у одних стойко ассоциируется с детством, а другим вообще не знакома. Почему? Потому что Гарри Поттер, а еще 1955 год и совершенно незнакомые им реалии советской жизни вообще, и пионерской в частности.
Если закрыть глаза на долю идеологизированности (думаю каждый здравомыслящий человек понимает что тогда без этого было никак), то мы имеем дело с замечательной современной (на то время) сказкой. Доброй, светлой гуманистичной сказкой, где нет злых волшебников, монстров, крови, смертей и пр. Сказкой, которая учила нас честности, дружбе, доброте, сочувствию. В общем учила нас быть настоящими людьми.
irish, 19 декабря 2007 г.
Сказка о том, что мы потеряли. :((
Не поверите — сердце кровью обливалось, когда читала главу, в которой Волька сдает экзамен по географии. Никаких тебе билетов, никаких шпаргалок, никаких сорока минут на подготовку, выходишь к доске и перед всем классом с ходу отвечаешь на любые вопросы по пройденному курсу. Хотела бы я посмотреть на представителей нынешнего поколения школьников, способных на нечто подобное... :(
ZiZu, 18 декабря 2007 г.
Может быть это не такое шедевральное детское произведение, какими стали для меня «Малыш и Карлсон», «Девочка с Земли», «100 лет тому вперед», но книга всё равно была зачитана до дырок и «заучена» что ли...
Лагину удалось красиво и вечело описать всё те качества в школьниках, которые должны быть побеждены с самого начала: не подготовка к экзамену, попытка выехать на подсказках; зависть; когда человек не до конца разбирается в вещах, о которых пытается судить.
В итоге у Лагина получился великолепный детский роман, который на всегда остался в сердцах миллионов советских детей.
P.S. Именно после этой книжки я полюбил футбол;)