Издательство Престиж Бук


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

Издательство "Престиж Бук"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 18:56  
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
• Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin

сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco.
В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ.
Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
Также, в теме действует регламент сайта.
01.07.2020, heleknar

сообщение модератора

ЧЕРНЫЙ СПИСОК
трампец,
Varran

сообщение модератора

Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 21:11  

цитата andipa

А какие-нибудь антологии иностранных авторов планируются о мистике, фантастике и ужасов ?

С антологиями одна проблема — права на кучу авторов.

цитата andipa

В СССР, была такая практика, различные антологии и серии издавать...

СССР мог это себе позволить. :-)))
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 21:12  

цитата witkowsky

Что касается дореволюционных версий, то не советую сравнивать их ни с каким английским изданием Майн Рида.
"Исходные варианты" появились только в детгизовском шеститомнике. Почти все остальное надо переделывать.

Кстати тут на некоторых форумах говорят, что и в шеститомнике некоторые романы не полные, что, мол, изданы теперь по-новому и там главы новые находят...


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 21:15  

цитата witkowsky

Лившиц и Мандельштам — огромные фигуры в русской литературе, трогать их тексты уже само себе недопустимо.
К сожалению, в переводе Мандельштама "Морского волчонка" элементы халтуры видны невооруженным глазом. Например, в переводе встречается такое: "был капитаном торгового судна и совершал рейсы на Кубу, Филиппины и другие американские острова"
Но Филиппины — это не американский остров. И они не упоминаются (как и Куба) ни у Майн Рида, ни во французском переводе, который использовал Мандельштам, это самодеятельность переводчика. Если оставить как есть, то это бросает тень на географические познания автора. И как быть?


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 21:20  
У Говарда и мистика есть, и бульварный детектив( в стиле Фу Манчу), и смешные новеллы( ковбойские), и много чего еще.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 21:24  
У Мандельштама помимо слабых знаний в географии была ещё и мания величия, настолько он считал себя великим. Я читал его письма, где он упоминал о своей работе переводчика. Делал он это, чтобы заработать и о Майн Риде отзывался пренебрежительно, мол, где он и где я. Считал, что его можно с любого языка переводить. Разве с таким отношением у переводчика может получиться качественный перевод!? А в советское время хорошо понимали что такое халтура и к халтурщикам относились серьёзно. И в письмах он пишет, что его выгнали за переводы с французского, ничего не заплатив.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 22:22  

цитата avsergeev71

СССР мог это себе позволить.
Сперва не было авторского права на западное, с 1973 года появилось, но МИД добавоял деньги, и кое-что удавалось купить. Юристы сидели на зарплате и что-то должны были делать — они и вели переговоры.
Издательство, где работало 150 человек, издавало в год 40-50 книг, включая русскую классику и "народы СССР" — ХЛ. Сравните возможности.

цитата 89605167502

Кстати тут на некоторых форумах говорят, что и в шеститомнике некоторые романы не полные, что, мол, изданы теперь по-новому и там главы новые находят...
Тоже правда. Но пока мы эти романы отложили — есть много более первоочередное.
Даже в пермских книгах 1990- пробелы были — не было комплекса источников. Теперь на 90% есть.

цитата psw

Если оставить как есть, то это бросает тень на географические познания автора. И как быть?
Проще простого: делать заново.

цитата 89605167502

настолько он считал себя великим.
Он и был великим. Только вовсе переводчиком. По другому поводу Лев Толстой говорил, что нельзя хвалить Эдисона за то, что он хорошо танцует мазурку. Полагаю, что ругать тоже нельзя.
Вот то, что они Ромма топили — хуже. Но нынче переводы Ромма тоже коряво смотрятся, хотя они и с оригиналов сделаны.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 22:41  
Думаю, по поводу Майн Рида — тут вопрос к дореволюционной культуре в-целом. Тогда на просторах Российской Империи образованные люди французский язык знали намного лучше английского, поэтому неудивительно, что многое переводили именно с французского. Полагаю, что претензии по поводу их перевода еще надо предъявлять и французам, которые вполне могли подсократить книги при переводе на свой язык. А русские спецы уже и французский перевод подкромсали.
Из личного опыта — однажды я сравнивал дореволюционный перевод первой книги Капитана Марриэта "Франк Милдмэй" с оригиналом. Дальше первой страницы не ушел. Вступительный эпиграф из Джона Милтона — выброшен. Дальше два-три предложения как в оригинале. А потом шло предложение такое нехилое — длинное, по грамматике накрученное, короче, эдакая английская вычурность, которую можно легко порезать на три предложения в русском. Что сделал переводчик? Вообще не заморачивался — выбросил предложение вообще.


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 02:22  

цитата psw

совершал рейсы на Кубу, Филиппины и другие американские острова"
Но Филиппины — это не американский остров. И они не упоминаются (как и Куба) ни у Майн Рида, ни во французском переводе, который использовал Мандельштам, это самодеятельность переводчика. Если оставить как есть, то это бросает тень на географические познания автора. И как быть?

у Осипа Эмильевича были как раз нормальные познания в географии на уровне гимназии, поскольку при его жизни почти что до самой смерти Куба находилась под протекторатом США, а Филиппины просто принадлежали США по итогам испано-американской войны, Пуэрто-Рико и Гуам до сих пор принадлежат, кстати, это были осколки испанской колониальной империи, входившие ранее в состав Новой Испании с центром в Мехико, так что Филиппины с Кубой в сумме длительное время управлялись из континентальной Северной Америки.:-)))

цитата angrax

на просторах Российской Империи образованные люди французский язык знали намного лучше английского, поэтому неудивительно, что многое переводили именно с французского.

не только до революции, но и до войны мало кто знал английский, поскольку он почти нигде не преподавался, и поскольку Мандельштам закончил в СПб Тенишевское коммерческое училище, а не Императорское училище правоведения (б. Царскосельский лицей), английский он знать не мог8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 03:02  

цитата angrax

Что сделал переводчик? Вообще не заморачивался — выбросил предложение вообще.
Подпишусь под каждым словом.
С МР это практически в каждом романе. Французский тогда был тем, чем нынешний английский, и никто не думал о том, что через сто лет ситуация вывернется, справедливо полагали, что это будут проблемы потомков. Ну, так и вышло.

цитата chegevara

не только до революции, но и до войны мало кто знал английский, поскольку он почти нигде не преподавался, и поскольку Мандельштам закончил в СПб Тенишевское коммерческое училище, а не Императорское училище правоведения (б. Царскосельский лицей), английский он знать не мог
Поголовным незнание английского не было. Однако даже Эдгара По (прозу) валяли с переводов на французский. Но! Это были переводы Бодлера, а не палп-халтурщиков Лори и Этцеля.
Угадайте на раз: с какого языка переводили Купера?.. Угу.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 03:07  
В таких ситуациях, как описал chegevara, существует такое понятие как "прим. редактора" или "прим. переводчика", который и дает подобные комментарии. Майн Рид не Нострадамус, он не мог предвидеть развитие мира в 20 веке и далее.
Я вам более простой пример из Майн Рида приведу. Почитайте его рассказ "Чёрный ягуар" — там ближе к концу рассказа в переводе написано что-то типа "мимо проплыла морская свинка". Я детально разбирал этот рассказ, сделал его новый перевод (чисто для себя, баловался так сказать). Дошел до этого момента и думаю: "У меня в детстве морская свинка была. Она не то что плавать не умеет — она и мыться в тазу не любила жуть как". Смотрю в оригинал — а там это вообще не "guinea pig". Смотрю в интернет и выясняю, что сие есть морская свинья — млекопитающее из семейства дельфиновых. Совсем иная картина. Посему я написал сноску: "не путать с домашней морской свинкой". А человек не в материале просто решит, что морская свинка — знатный пловец каких мало.


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 03:43  

цитата witkowsky

Поголовным незнание английского не было. Однако даже Эдгара По (прозу) валяли с переводов на французский. Но! Это были переводы Бодлера, а не палп-халтурщиков Лори и Этцеля.
Угадайте на раз: с какого языка переводили Купера?.. Угу.

поголовным не было, но поэтому и переводили англосаксов с фр., поскольку не было литераторов со знанием англ. яз. практически совсем, навскидку я могу назвать только ОДНО уч. заведение РИ, где англ. был ПЯТЫМ языком после традиционных для всех гимназий нем., фр., лат. и греч. — уже упомянутое Имп. уч. правовед., привилегированное заведение со статусом университета только для потомственных дворян, которое готовило чиновников центр. аппарата РИ, в том числе дипломатов для США и Англии, а ЕДИНСТВЕННЫМ деятелем культуры из его выпускников, насколько мне известно, был Чайковский, в среде росс. дворянства и аристократии была немногочисленная прослойка англофилов, где детей учили гувернантки из Англии, из них писателем и литпереводчиком стал только Набоков, и тот эмигрировал в юности, вот и всё, переводить лит-ру с англ. было некому практически:beer:


активист

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 04:16  

цитата angrax

Майн Рид не Нострадамус, он не мог предвидеть развитие мира в 20 веке и далее.

так МР тут ни при чем, просто Мандельштам проявил вольность в переводе на основе географических познаний СВОЕГО времени, да и Филиппины, единственная христианская страна в Восточной Азии, действительно воспринимались многими длительное время как часть Америки, с тех пор как были частью испанской Мексики, и сообщение островов с миром осуществлялось только манильскими галеонами по маршруту Манила-Акапулько (а Колумб, наоборот, считал Америку частью Восточной Азии):-)))


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 07:50  

цитата chegevara

так МР тут ни при чем, просто Мандельштам проявил вольность в переводе на основе географических познаний СВОЕГО времени, да и Филиппины, единственная христианская страна в Восточной Азии, действительно воспринимались многими длительное время как часть Америки, с тех пор как были частью испанской Мексики, и сообщение островов с миром осуществлялось только манильскими галеонами по маршруту Манила-Акапулько (а Колумб, наоборот, считал Америку частью Восточной Азии)
Это объяснение в контексте текста самого МР неудачное. Герой МР вспоминает про отца, который был шкипером торгового судна, выполнявшего коммерческие рейсы на Америку (из Англии, надо полагать). Это судно никак не мог быть манильским галеоном. Да, самого МР можно еще как-то пробовать пришпилить к этому переводу, поскольку автор в оригинале пишет про американские колонии "He was the master of a ship that traded, I believe, to the colonies of America". Но уже во французском переводе, который использовал Мандельштам, эти колонии превратились в американские острова "Je vous ai dit que mon père était patron d'un vaisseau marchand qui faisait le commerce avec les îles d'Amérique".
. В общем, всем понятно, что речь шла про острова Вест-Индии или, более обще, про бывшие испанские колонии (с чего бы МР должен был иметь в виду иное?), и Филиппины тут — недопустимая вольность.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 07:52  

цитата witkowsky

. Тем более, что когда дело доходит до переводов, там скорее фантазии на темы оригиналов, чем переводы, но неохота анализами заниматься.

Как жаль, а было бы любопытно: без этого выглядит откровенной диффамацией. Но в такой теме хозяину, конечно, всяко можно. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 08:15  

цитата psw

и Филиппины тут — недопустимая вольность.


Как раз допустимая — Мандельштам разжевал читателю своего времени что именно за острова и перечислил их поименно, ибо читатель российский знает географию, но не знает кому что принадлежит. Это и есть художественный перевод который можно легко читать без сносок, а не подстрочник. Это всё борьба за правильный перевод — эфемерное явление. Есть один перевод — хорошо, будет второй полный — тоже хорошо. А читаться и нравится читателями они могут совсем по другому.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 09:42  

цитата mischmisch

без этого выглядит откровенной диффамацией.
В своей теме данное издательство по отношению к нам только этим и занимается. Название новеллы Швоба "L'Étoile de bois" (лесная звезда) там было переведено как "Деревянная звезда". Видимо, путеводители по Парижу следует пересмотреть, и le bois de Boulogne (Булонский лес) отныне переводить как "Деревянная Булонь". Руководитель бескорыстного издательства, когда мы опубликовали свой перевод, закатил скандал в нашей, а не в своей теме, ничтоже сумняшеся утверждая, что это "допустимый перевод". Так что осторожней защищайте бескорыстное издательство. Все эти разговоры и факты целы, притом в нашей теме.

цитата mischmisch

Как жаль, а было бы любопытно
Вам все еще любопытно? Сколько примеров Вас убедит?
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 09:47  

цитата witkowsky

Руководитель бескорыстного издательства, когда мы опубликовали свой перевод, закатил скандал в нашей
8-)
Значит, тоже читает тему.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 09:49  
С.Соболев Понял, художественный перевод — это когда Филиппинские острова в реалиях 19-го века относятся к Америке, а не к Азии.
Еще пример художественного перевода — прямая речь, обращенная к Бобу, превращается в слова про Боба. А что человека, о котором идет речь, зовут Филипп Фармер, — это издержки художественного метода, все равно почти никто не заметит.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 09:57  
witkowsky, спасибо за ответ. Понимаю, что тут не тема для настоящего анализа. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 10:01  
mischmisch Откройте страницу 1683, там как раз этот эпизод сохранился, когда электронное предприятие выступило с критическим заявлением в адрес Евгения Владимировича по Деревянной Звезде.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх