автор |
сообщение |
Zirkohid
магистр
|
21 сентября 2016 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мережею циркулює так званий "переклад-адаптація" В. Бродового перших трьох романів з "Пісні льоду і полум'я" Мартіна. Хто вже ознайомився і які від нього враження?
Переклад чудовий, бо адаптовано саме під середньовічні українські реалії в плані титулів і термінології взагалі. Дуже автентично вийшло й легко надається до сприйняття. Мова Бродового багата й барвиста, насичена соковитими архаїзмами, що лише надає перекладові додаткового шарму. Тому "офіційний" переклад читати не буду, робота Бродового цілком влаштовує. Насправді зараз перекладено три романи саги, четвертий — "Учту для гайвороння" — перекладач обіцяє на днях, а п'ятий — "Танок з драконами"- до кінця року.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
21 сентября 2016 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата адаптовано саме під середньовічні українські реалії в плані титулів і термінології взагалі.
Як КiстяМур адаптували "Володар Перснiв"? ("Всеславур, Государь, царевна, атаман" та iн.). Майже усi згоднi, що це вже не зовсiм Толкiн, але багато читачів у захваті від "живого" перекладу КiстяМура. Добре, що маємо два рiзних переклади Мартiна ( а Толкiна "ВП" — 4!)
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
querist
активист
|
22 сентября 2016 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mx Толкін залишив чіткі настанови щодо того, що робити зі своїм текстом у перекладі. Мартін — ні. Висновки робіть самі. В Тисовської, скажімо, дотракійці звертаються до свого хала "мілорд", що є теж не геть тим, що мав на увазі автор. Тому порівнювати ДУЖЕ різно перекладені КистяМуром частини "ВП" з роботою Бродового, який цілком свідомо пішов на цей експеримент, про що й попереджає власного читача (на відміну від КистяМура), як мінімум не коректно.
|
|
|
BENER
гранд-мастер
|
|
mx
гранд-мастер
|
22 сентября 2016 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
querist Я передусім мав на увазі те, що майбутній читач має вибір (і це добре): або читати офіційний переклад або слов'янізований адоптований цитата Zirkohid під середньовічні українські реалії . Я маю намір читати офіційний переклад (у майбутньому, поки я до Мартіна охолонув, не хай допише нарешті цикл). BENER Як раз знов "підсів" на Толкіна. Теж ставив собі питання який з українських перекладів "ВП" кращий. Ось знайшов: http://raw-stick.livejournal.com/118174.h...
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
BENER
гранд-мастер
|
|
genka78
миротворец
|
22 сентября 2016 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BENER Як я зрозумів можна купувати серію в Астролябії. Тим більше ціни демократичні. Знову ж таки, для зареєстрованих на сайті знижка 10%.
|
|
|
BENER
гранд-мастер
|
|
genka78
миротворец
|
|
querist
активист
|
22 сентября 2016 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
BENER
А в обігу тільки один переклад — Катерини Оніщук (вона же Міхаліцина). Решту з обігу давно вилучили. Хоча попередній (у тій ж самій "Астролябії") від Олени Фешовець точно гіршим не був. Скорочений переказ Олександра Мокровольського та перший повний від Аліни Немірової (авторки й одного з російських перекладів зокрема) — вже давно бібліографічна рідкість.
|
|
|
BENER
гранд-мастер
|
22 сентября 2016 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist А в обігу тільки один переклад — Катерини Оніщук (вона же Міхаліцина). Решту з обігу давно вилучили. Хоча попередній (у тій ж самій "Астролябії") від Олени Фешовець точно гіршим не був. Скорочений переказ Олександра Мокровольського та перший повний від Аліни Немірової (авторки й одного з російських перекладів зокрема) — вже давно бібліографічна рідкість.
Дякую за інформацію. Ось прочитав в мережі початок "Гобіту" від Астролябії, я напевно відстав від життя, але навішо перекладати власні назви? Чому Більбо Торбин, а не Більбо Бегінс, чому Гобітів, а не Гобітон? Дивно, але книги "Ресторан "Кінець Світу", що була тут на форумі, все ще на сайті видавництва немає. Хотів замовити відразу 2 томи.
|
|
|
Pathfinder
авторитет
|
22 сентября 2016 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BENER навішо перекладати власні назви?
За вказівками самого Толкіна ) Власне, тому ж, чому Річард Левове Серце, а не Лайонхарт. Якщо цікаво, шукайте: стратегії "очуження" та "одомашнення", "промовисті" імена. Залежить від вибору перекладача.
|
|
|
BENER
гранд-мастер
|
22 сентября 2016 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder За вказівками самого Толкіна ) Власне, тому ж, чому Річард Левове Серце, а не Лайонхарт. Якщо цікаво, шукайте: стратегії "очуження" та "одомашнення", "промовисті" імена. Залежить від вибору перекладача.
Дякую за пояснення. Зрозумів.
|
|
|
Mario Puzo
философ
|
22 сентября 2016 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ребята, подскажите, как вам перевод Таинственной истории Билли Миллигана на украинском? издание Клуб Семейного Досуга. Надеюсь они с оригинала перевели, а не с русского перевода
|
|
|
Meowy
новичок
|
|
basf
философ
|
|
Verdi1
магистр
|
30 сентября 2016 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видання українською класики фантастики — це, зрозуміло, добре, але чи видають українською сучасну фантастику, нову, яка російською ще не виходила? Або спочатку дивляться, чи мала книжка успіх на російському ринку, і лише потім починають перекладати українською? Мова не про світові бестселери на зразок Кінга чи Дена Брауна, а про суто жанрову літературу.
|
|
|
замри и умри
гранд-мастер
|
30 сентября 2016 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Meowy Від сьогодні у продажу
Уже купил, был шестым в очереди, даже номерки выдавали х)
|
––– Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610 |
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
30 сентября 2016 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Чому трьох? Коли я дивився, було чотири, і він працював над п'ятим. З четвертої книга, що прозвали її "Учта для гайвороння", в місцях, де зневажають авторське право і про які тут говорити не можна, я бачив лише переклад окремих частин. Чи... не знаю, може, там уже й усе переклали, та там лежало окремими файлами. Потім Мартін же там з четвертої книги почав якось знущатись — розділив сюжетні лінії, наплював на хронологію(начебто — я взагалі жодного тому не прочитав, лише з балачок чув) і перекладач наче взявся перекладати епізоди саме хронологічно. Коротше, я не став розбиратись у всьому цьому і написав кількість книг, у перекладі якої був впевнений.
|
|
|
Кларк
гранд-мастер
|
|