Украиноязычные издательства и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 21 сентября 2016 г. 20:42  

цитата

мережею циркулює так званий "переклад-адаптація" В. Бродового перших трьох романів з "Пісні льоду і полум'я" Мартіна. Хто вже ознайомився і які від нього враження?

Переклад чудовий, бо адаптовано саме під середньовічні українські реалії в плані титулів і термінології взагалі. Дуже автентично вийшло й легко надається до сприйняття. Мова Бродового багата й барвиста, насичена соковитими архаїзмами, що лише надає перекладові додаткового шарму. Тому "офіційний" переклад читати не буду, робота Бродового цілком влаштовує.
Насправді зараз перекладено три романи саги, четвертий — "Учту для гайвороння" — перекладач обіцяє на днях, а п'ятий — "Танок з драконами"- до кінця року.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2016 г. 21:37  

цитата

адаптовано саме під середньовічні українські реалії в плані титулів і термінології взагалі.

Як КiстяМур адаптували "Володар Перснiв"? ("Всеславур, Государь, царевна, атаман" та iн.). Майже усi згоднi, що це вже не зовсiм Толкiн, але багато читачів у захваті від "живого" перекладу КiстяМура.
Добре, що маємо два рiзних переклади Мартiна ( а Толкiна "ВП" — 4!)
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 12:33  
mx
Толкін залишив чіткі настанови щодо того, що робити зі своїм текстом у перекладі. Мартін — ні.
Висновки робіть самі.
В Тисовської, скажімо, дотракійці звертаються до свого хала "мілорд", що є теж не геть тим, що мав на увазі автор.
Тому порівнювати ДУЖЕ різно перекладені КистяМуром частини "ВП" з роботою Бродового, який цілком свідомо пішов на цей експеримент, про що й попереджає власного читача (на відміну від КистяМура), як мінімум не коректно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 13:04  
Хочу купити собі Твори Толкіна українською. Що скажете про видання від Астролябії? Як переклад?
Які видання Толкіна можете порадити?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:06  
querist
Я передусім мав на увазі те, що майбутній читач має вибір (і це добре): або читати офіційний переклад або слов'янізований адоптований

цитата Zirkohid

під середньовічні українські реалії
.
Я маю намір читати офіційний переклад (у майбутньому, поки я до Мартіна охолонув, не хай допише нарешті цикл).
BENER
Як раз знов "підсів" на Толкіна. Теж ставив собі питання який з українських перекладів "ВП" кращий. Ось знайшов: http://raw-stick.livejournal.com/118174.h...
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:11  

цитата mx

Як раз знов "підсів" на Толкіна. Теж ставив собі питання який з український перекладів "ВП" кращий. Ось знайшов: http://raw-stick.livejournal.com/118174.h...

Як я зрозумів можна купувати серію в Астролябії. Тим більше ціни демократичні.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:18  

цитата BENER

Як я зрозумів можна купувати серію в Астролябії. Тим більше ціни демократичні.
Знову ж таки, для зареєстрованих на сайті знижка 10%.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:31  

цитата genka78

Знову ж таки, для зареєстрованих на сайті знижка 10%.

Тільки я не можу зрузуміти як це зробити.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 15:39  
BENER я вже точно не памятаю, спробуйте почати оформлення замовлення, можливо в процесі буде пропозиція.


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 17:40  
BENER

А в обігу тільки один переклад — Катерини Оніщук (вона же Міхаліцина). Решту з обігу давно вилучили. Хоча попередній (у тій ж самій "Астролябії") від Олени Фешовець точно гіршим не був.
Скорочений переказ Олександра Мокровольського та перший повний від Аліни Немірової (авторки й одного з російських перекладів зокрема) — вже давно бібліографічна рідкість.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 18:21  

цитата querist

А в обігу тільки один переклад — Катерини Оніщук (вона же Міхаліцина). Решту з обігу давно вилучили. Хоча попередній (у тій ж самій "Астролябії") від Олени Фешовець точно гіршим не був.
Скорочений переказ Олександра Мокровольського та перший повний від Аліни Немірової (авторки й одного з російських перекладів зокрема) — вже давно бібліографічна рідкість.

Дякую за інформацію. Ось прочитав в мережі початок "Гобіту" від Астролябії, я напевно відстав від життя, але навішо перекладати власні назви?
Чому Більбо Торбин, а не Більбо Бегінс, чому Гобітів, а не Гобітон?
Дивно, але книги "Ресторан "Кінець Світу", що була тут на форумі, все ще на сайті видавництва немає. Хотів замовити відразу 2 томи.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 19:39  

цитата BENER

навішо перекладати власні назви?

За вказівками самого Толкіна )
Власне, тому ж, чому Річард Левове Серце, а не Лайонхарт.
Якщо цікаво, шукайте: стратегії "очуження" та "одомашнення", "промовисті" імена.
Залежить від вибору перекладача.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 19:47  

цитата Pathfinder

За вказівками самого Толкіна )
Власне, тому ж, чому Річард Левове Серце, а не Лайонхарт.
Якщо цікаво, шукайте: стратегії "очуження" та "одомашнення", "промовисті" імена.
Залежить від вибору перекладача.

Дякую за пояснення. Зрозумів.


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 23:05  
ребята, подскажите, как вам перевод Таинственной истории Билли Миллигана на украинском? издание Клуб Семейного Досуга. Надеюсь они с оригинала перевели, а не с русского перевода :-)))


новичок

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 20:36  
Як то досі не згадали?..
Від сьогодні у продажу :)



философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 21:09  
Друга книга після Біблії. І її забули...


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 21:41  
Видання українською класики фантастики — це, зрозуміло, добре, але чи видають українською сучасну фантастику, нову, яка російською ще не виходила? Або спочатку дивляться, чи мала книжка успіх на російському ринку, і лише потім починають перекладати українською? Мова не про світові бестселери на зразок Кінга чи Дена Брауна, а про суто жанрову літературу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 21:47  

цитата Meowy

Від сьогодні у продажу

Уже купил, был шестым в очереди, даже номерки выдавали х)
–––
Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low
Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 21:54  

цитата Kail Itorr

Чому трьох? Коли я дивився, було чотири, і він працював над п'ятим.
З четвертої книга, що прозвали її "Учта для гайвороння", в місцях, де зневажають авторське право і про які тут говорити не можна, я бачив лише переклад окремих частин. Чи... не знаю, може, там уже й усе переклали, та там лежало окремими файлами. Потім Мартін же там з четвертої книги почав якось знущатись — розділив сюжетні лінії, наплював на хронологію(начебто — я взагалі жодного тому не прочитав, лише з балачок чув) і перекладач наче взявся перекладати епізоди саме хронологічно. Коротше, я не став розбиратись у всьому цьому і написав кількість книг, у перекладі якої був впевнений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2016 г. 22:07  
Мабуть, оффтоп, але: чи немає у вітчизняних видавництв планів видати українською відомий цикл коміксів "Blacksad"?
Страницы: 123...4748495051...115116117    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх