серия Fantasy издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «серия "Fantasy" издательства "Северо-Запад"»

серия "Fantasy" издательства "Северо-Запад"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 13:58  

цитата Dark Andrew

Это не плюс его перевода, это особенность издания.
Неточно сформулировал.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 14:00  
Желязноведы перевод Лапицкого "Князя Света" не особо хвалят.
Но говорят, что лучше все равно же нет.
До сих пор.


"Колдовской мир" — переводы вызывают сомнения.
Особенно в принадлежности тем, кто переводил — в другой теме писал про это: раньше "СЗ" вышли другие переводы, а тексты идентичны.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 14:47  

цитата arcanum

где там Московиц роман грязью поливал?

цитата

Спустя несколько лет Гэрнсбек при сотрудничестве с другим журналом "Wonder Stories" основал Лигу научной фантастики; ее членам был предложен тест по научной фантастике. Одним из заданий было — выбрать свое любимое произведение. Среди тех, кто принял участие в тестировании, чаще всего называлась "Лунная Заводь" А. Мэрритта.
Несмотря на это, несколько раз в частных беседах со мной Гэрнсбек выражал сомнения по поводу того, прав ли он был, когда выставлял "Лунную Заводь".

цитата

"Из многих опубликованных мною произведений, в одном, относительно его переиздания, я очень сомневаюсь, даже несмотря на его признанную популярность; я имею в виду "Лунную Заводь". Это неплохая книга, но мне кажется, что в своем либерализме я зашел слишком далеко".
Было странно, что спустя 31 год после того, как он напечатал этот роман, когда его появление уже никого сильно не волновало, и несмотря на то, что отзывы читателей полностью доказали его суждения, этот роман, порождая все новые сомнения, не выходил у Гэрнсбека из головы. Но это было не единственное произведение Мэрритта, в котором он сомневался

Я тоже, признаюсь, начал сомневаться, прочитав ТАКОЕ...

цитата

ничего особо бездушного не заметил. Влет прочитал в свое время

Тут, наверное, дело в том, что Меррита я читал не в 90-х, а уже хорошо в начале нулевых... Но -- еще раз повторю -- с "Кораблем Иштар" у меня была любовь с первой строки, а "Заводь" поначалу оставила равнодушным. Только когда в руки попало "янусовское" издание, я смог оценить этот роман (как понимаю, из-за редактуры, сделанной Мешавкиным ;-))

цитата

ничего лучше "Вечного воителя" Муркока в фентези не придумано (Толкиена в расчет не берем)

Не, ну как же это можно -- водку с закуской смешивать героику с эпиком сравнивать? ;-) Это все равно, что сказать: лучше "Конана-варвара" в фэнтези ничего не придумано (Мартина в расчет не берем).

цитата

Кажется, сейчас этот цикл мало известен?

Известен, но не популярен. Тащем-та, это две большие разницы... 8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 14:52  

цитата arcanum

зато оформление в СЗ уирает азбучное издание на раз. Опять же: суперобложка, иллюстрации, форзацы, виньетки...

Пардон, а разве в "Мече и радуге" были иллюстрации и виньетки?.. Я, правда, "северо-западное" издание держал в руках только один раз (и то давно), но ничего там такого не припомню...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 15:21  

цитата Александр Кенсин

"Колдовской мир" — переводы вызывают сомнения.
Особенно в принадлежности тем, кто переводил — в другой теме писал про это: раньше "СЗ" вышли другие переводы, а тексты идентичны.

Как мне кажется, не верная информация. Я специально собираю сейчас ранние издания классического фэнтези (в смысле не серии СЗ, а жанра), например, у меня есть вот это издание:
«Колдовской мир»
Андрэ Нортон
Колдовской мир
Издательство: Л.: ИП Комплекс, 1990 год, 50000 экз.
Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 168 стр.
Серия: Приложение к журналу "Новая фантастика"

Аннотация: Запутавшийся в интригах, преследуемый, отставной полковник разведки Саймон Трегарт принимает предложение навсегда исчезнуть в сказочном, более подходящем для Саймона мире. Колдовской мир, куда попадает Трегарт, несмотря на средневековые замки, повседневную магию и т.п., оказывается настолько же сложным, опасным и подчиненным логике человеческих взаимоотношений, как и вчерашний мир Саймона. Он с головой погружается в водоворот событий своей новой родины.

Комментарий: Первый роман цикла "Колдовской мир".
Художник Е. Олифина.


В нём перевод отличается от СЗ.

Ещё одно издание 1990 г:
«Колдовской мир»
Эндрю Нортон
Колдовской мир
Издательство: Одесса: Хайтех, 1990 год, 20000 экз.
Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 148 стр.
ISBN: не указан
Серия: Мастера фантастики (МФ)

Комментарий: Выпуск 5.
Первый роман цикла Колдовской миp.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Шуйского.


его пока на бумаге не заимел, в электронке текст есть, но что это за текст, насколько он идентичен бумаге, не берусь судить. Ещё было и, вроде бы, издание ФЛП («Сокровищница...») изначально.
Тут скорее имеет место быть некоторое равенство или похожесть Гуткина-Грузберг, но сейчас не могу сказать, за разбор «Колдовского мира» ещё не принимался. Дай бог с «Девятью принцами» за год разобраться.

С переводами вообще надо разбираться, например, по мне, так Тогоева у Корума убила пролог. У Гилинского как раз значительно лучше, но он, наоборот перестарался в гладкости и даже некой рифмованности.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 15:22  
Уайт точно с клееным блоком.
Читать всё-таки поосторожнее надо.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 15:24  
glupec, иллюстрации точно были.
–––
White Noise / Black Silence


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 15:28  
Читать Муркока можно только в СЗ переводах!
Ни в каких других)))
Категорически:-)))
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 15:41  

цитата elkub

Читать Муркока можно только в СЗ переводах!
Ни в каких других)))
Категорически:-)))

Геннадий Белов в интерпретации Андреевой:

цитата

Согласно сказочной версии Сергея Курехина, – а автору нравится именно этот вариант развития событий, стало быть ее мы и будем придерживаться, – отцы-основатели «Северо-Запада», хотя в ту пору они наверное еще не помышляли о своей высокой миссии, бежали в доперестроечное время на китобойном судне в Англию. Там они какое-то время болтались в портовых кабаках, где и познакомились с писателем-фантастом Майклом Джоном Муркоком, который подарил им бессмертные тексты и познакомил со множеством авторов, благословив таким образом отчаянных русских на создание первого в стране коммерческого издательства.

:-)
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 15:48  

цитата isaev

по мне, так Тогоева у Корума убила пролог

Ну, есть же издание с отредактированным переводом -- http://fantlab.ru/edition8241
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 15:55  
Я когда первый раз прочитал Муркока в 90- м году ,2 часа по потолку бегал от восторга!
То были Повелители мечей в синей кортонной обложке:-)))
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 15:57  

цитата elkub

То были Повелители мечей в синей кортонной обложке


аналогично. Он меня просто ошеломил
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 15:59  
Муркок был одним из самых дорогих авторов в этой серии.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 16:08  
С тех пор каждая новая книга Муркока в СЗ была СОБЫТИЕМ!
И приносила кучу положительных эмоций и впечатлений:-)))
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 16:29  

цитата isaev

С переводами вообще надо разбираться, например, по мне, так Тогоева у Корума убила пролог. У Гилинского как раз значительно лучше, но он, наоборот перестарался в гладкости и даже некой рифмованности.

цитата glupec

Ну, есть же издание с отредактированным переводом -- http://fantlab.ru/edition8241

Есть. И там переписан пролог. Но скажу прямо: Тогоева Корума убила всего, не только пролог. Я его сейчас редактирую и практически на каждой странице нужно вычищать отсебятину.

цитата elkub

Я когда первый раз прочитал Муркока в 90- м году ,2 часа по потолку бегал от восторга!
То были Повелители мечей в синей кортонной обложке

Я безумно люблю эту книгу потому что с неё собственно и началась моя любовь к фэнтези. Но перевод там упрощен донельзя. Это не совсем Муркок, как "Иеро" у нас не совсем Ланье.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 16:33  

цитата glupec

Пардон, а разве в "Мече и радуге" были иллюстрации и виньетки?..
да, точно были иллюстрации... ну и вообще фирменное СЗ оформление. Абзацы рисованые, иллюстрации... класс.
elkub k2007 а я кстати Муркока начал читать не с СЗ — с какой-то книжки увеличенного формата, в коричневой обложке, "Повелители мечей" в переводе Гилинского — и кстати ничего страшного в том переводе не почувствовал. Наоборот, вштырило не по-детски. Почему его так критикуют?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 16:45  

цитата arcanum

Почему его так критикуют?

Меня точно также "вштырило", а критикуют его потому что у Гилинского не совсем Муркок. Муркок не так пишет. Он другой. Читаются же переводы Гилинского великолепно! И если уж мы о нём заговорили, то для понимания за что критикуют — возьмите его перевод Вудхауза и классический, переиздаваемый и сейчас перевод того же произведения. Сравните, и всё сразу станет понятно.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 16:45  

цитата Dark Andrew

Это не совсем Муркок, как "Иеро" у нас не совсем Ланье.

Ну, если так рассуждать, то и Толкин в переводе ГиГ не совсем Толкин ;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 16:49  
Паралельно с Муркоком СЗ издавал и других впечетляющих авторов в ВОСХИТИТЕЛЬНЫХ переводах
Иеро, КМ Нортон, Лаумер ,Лейбер,Хтон
Просто невозможно было не стать фанатом СЗ и фэнтези!
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 16:49  

цитата glupec

Ну, если так рассуждать, то и Толкин в переводе ГиГ не совсем Толкин

Нет, у ГиГ именно перевод, в отличие от Гилинского. Ну мне что цитировать начинать опять?

Типичный пример:

цитата

Время, когда появился Человек, раб страха, не ведая, что боится он самого себя. И это было так же смешно, как и многое другое, связанное с Человеком (который в те дни называл свою расу «Мабдены»).


цитата

The time when Man, the slave of fear, was emerging, unaware that much of the terror he experienced was the result of nothing else but the fact that he, himself, had come into existence. It was one of many ironies connected with Man, who, in those days, called his race "Mabden."


Просто сравните стили. Смысл передан, но язык, но манера, но детали — всё не то.
Страницы: 123456...91011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «серия "Fantasy" издательства "Северо-Запад"»

 
  Новое сообщение по теме «серия "Fantasy" издательства "Северо-Запад"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх