Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Завидую белой завистью


Извините, что расстроил. На Озоне в своё время купил, уже очень давно. Отправил заявку на добавление этого издания.

цитата arcanum

Какие-то совершенно режущие ухо имена собственные — Хрианнон вместо Рианнон, например. Я даже здесь вопрос по этому поводу задавал — мне ответили, что Эрлихман как раз знает язык, в отличие от Володарской, которая чисто по английскому и не больше.


Я нашел этот ваш вопрос, самому интересно было чей перевод лучше. В переводе Володарской тяжело читалось, обратился к Эрлихману — гораздо легче, ярче, сказочней текст у него.
–––
Don't panic!


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата perftoran

В переводе Володарской тяжело читалось, обратился к Эрлихману — гораздо легче, ярче, сказочней текст у него.
вот те же самые ощущения! При том, что Володарскую уважаю, ее переводы мне нравятся — вопрос видимо в специфичном для нее фольклорном материале, его не всякий хороший переводчик сможет адекватно перетолмачить.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Перевел еще одну киргизскую сказку. Предположительно до этого на русский язык не переводилась, общеизвестных мотивов, аналогичных ей, тоже вроде не нашел.

Перевод киргизской сказки «Рассказ о змее и девушке» (Жылан менен кыздын аңгемеси)
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата perftoran

"Мабиногион" в ладомировском издании с переводом Эрлихмана

В сети наконец-то появился качественный скан эрлмихмановского перевода в серии "Наследие кельтов", не так давно с ним немного ознакомился, конкретно — с мабиноги о Мате, сыне Матонви.
Существенные различия не только в самом тексте, но и в деталях. Перевод Л.Володарской (который мне, собственно, лет десять назад вполне нормально зашел в томе серии Bibliotheca mithologica) сделан по викторианской эпохи английскому переводу Шарлотты Гест, в котором некоторые пикантные моменты смягчены.
Так, чародей Мат в наказание за насилие за своей подопечной превратил Гвидиона и Гилтвайти, сыновей своей сестры Дон, поочередно в оленей, кабанов и волков. В переводе Володарской, следуюшем за вариантом леди Гест, это просто два оленя, кабана или волка. А вот в переводе Эрлихмана все куда, кхм, интереснее — животные, в которых превращаются невоспитанные племянники, — разного пола и приводят совместное потомство в каждом из обликов. Дядюшка ехидно резюмирует:

цитата

И за позор, причиненный мне, вы уплатили своим позором, ведь каждый из вас выносил ребенка другого.

Такие дела...
Или эпизод с появлением на свет Ллеу Ллау Гифеса и его брата Дилона. В варианте Володарской он тоже смягчен — когда Арианрод, еще одна племянница Мата, тестируется им на предмет девственности, в варианте Гест/Володарской это выглядит так:

цитата

Она перешагнула через палочку, и тотчас появился светловолосый юноша. Он окликнул ее, и Арианрод бросилась к дверям. А еще появился младенец, которого никто не успел разглядеть, потому что Гвидион, быстро завернув его в бархатное покрывало, спрятал в сундуке в изножии кровати.

А вот как "эрлихмановском" тексте:

цитата

И как только она переступила через жезл, из нее вдруг выпал красивый светловолосый младенец, который сразу же поднял крик. Услышав этот крик, она выскочила в дверь и по дороге выронила какой-то маленький предмет, но, прежде чем кто-нибудь заметил это, Гвидион подобрал его, завернул в атласный платок и спрятал на дне сундука у изножия его кровати.

Мало того, что второй вариант несколько натуралистичней, в нем еще и обнаруживается любопытная деталь — Ллеу Лло донашивается чудесным образом (в сундуке), без участия матери, как Дионис, индийские Кауравы, осетинский Батрадз. Становится понятней и то чрезвычайное участие, которое Гвидион принимает в судьбе своего племянника.
Но обнаружил и косяки, которые на совести переводчика — так, этот самый Гвидион, сын Дон (ирландской Дану, родительницы тех самых Туата де Даннан), у Володарской стал Гвидионом, сыном Дона.

цитата perftoran

из-за комментариев к тексту, с ними картина полнее.

Это да, комментарии шикарны. Как говорили древние — "не так важен Гомер, как комментарии к Гомеру". Хотя в нашем случае важны и текст, и комментарии.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

При том, что Володарскую уважаю, ее переводы мне нравятся — вопрос видимо в специфичном для нее фольклорном материале

Я тоже к ней вполне с почтением отношусь, в первую очередь — за переводы Лавкрафта. Но, для информации, кельтские мифы — не первый ее опыт на ниве фольклора и эпоса. В советское время вышла вот такая книга в ее переводе.
Может, кому-то будет интересно.
–––
White Noise / Black Silence


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Завидую белой завистью...


и не вы один.
Азбука такое точно издавать не будет, уже спросила..


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
Да, цензура страшное дело. Я как-то сравнивал два русскоязычных издания "Рассказов о сове" муллы Гульхани, дореволюционное и советское. Дореволюционное издание честно предупреждало, что некоторые места у Гульхани слишком непристойны и поэтому опущены, при этом лакуны помечались строкой из отточий. Советское издание таких предупреждений не делало, пропуски не помечало, при этом они в цензуре переплюнули даже старое издание, выдав совершенно приглаженный текст. Дореволюционное издание все-таки, не считая отмеченных выше пропусков, было написано довольно откровенным языком, в частности там приводилось одно из самых ранних упоминаний нецензурного общетюркского слова, обозначающего женские гениталии.
P. S. Кстати, фраза из мультика «Ух ты, говорящая рыба!» Роберта Саакянца — «Делай добро и бросай его в воду» — это цитата из муллы Гульхани.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата ganhlery

Такие дела


Спасибо. Я "Мата" ещё в переводе Володарской читал, пожалуй теперь перечитаю.
–––
Don't panic!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, подскажите, пожалуйста, кто-нибудь читал сказки Джоэля Харриса из этого издания? Как перевод?
http://www.fantlab.ru/edition161114


Книга, как я понимаю, довольно-таки редкая, но всё же...
Очень уж мне понравились сказки Харриса в пересказе Гершензона и с иллюстрациями Г. Калиновского.
Вообще для меня было шоком узнать, что из всего сказочного наследия Харриса переведено на русский малая часть...
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
Харрис писал на диалекте американских негров, теперь почти забытом.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Я как-то писал уже здесь, как корни одной популярной расхожей побасенки нашлись в монгольском фольклоре. Вот еще пример того, как еще один сюжет из монгольского фольклора напоминает некоторые популярные современные анекдоты:

цитата

Однажды разговорился монах с мирянином.
— Давно ли ты, монах, мяса не едал? — спросил мирянин.
— Ох, давно! Правда, когда водку пью, то мясом закусываю.
Мирянин изумился:
— О учитель, ты не только мясо ешь, ты еще и водку пьешь!
Монах спохватился:
— Да кабы я мяса не ел, водки не пил, то что бы мне у тестя с тещей в гостях делать?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, о таких занятных перекличках современности с древностью можно, наверное, написать целую книгу. Типа, как в русскоязычной современной массовой культуре есть поверье, что нельзя жениться и выходить замуж в мае, дескать, маяться будешь потом всю жизнь. Это очень забавно перекликается с предубеждением против браков в мае, распространенном среди древних римлян, о котором писал еще Овидий, дескать, в этом месяце было принято проводить погребальные обряды, что было нехорошим соседством для браков.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2018 г. 05:16  
цитировать   |    [  ] 
А кто что может сказать про эту книгу? У автора вроде много работ в данном направлении, но тиражи там очень ограничены, раньше не сталкивался. Сама структура справочника (по приведенным отрывкам) вполне устраивает, но интересно насколько автор в теме и не будет ли там грубых ляпов или фантазий.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2018 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 
Вот еще одна неизвестная киргизская сказка -

цитата

У бездетного хана рождается долгожданный сын, отец во всем потакает ему. Возмужав, сын ставит условие — после женитьбы он хочет поселиться с женой в уединенном месте. Отец женит его по своему выбору, затем строит посреди далекого и безлюдного озера башню, в которой, скрепя сердце, и поселяет молодоженов. Ханский сын живет с женой в этой башне, подолгу отлучаясь на охоту. Жена скучает в башне одна. Неожиданно на башню натыкается другой ханский сын, влюбляется в красавицу, вернувшись домой, объявляет, что вознаградит того, кто добудет ему эту красавицу. Вызывается одна старуха, берет коня, добравшись до башни, ломает камнем ногу своему коню, стучится в башню, красавица предлагает ей пожить в башне, пока не срастется нога коня. Явившийся с охоты ханский сын одобряет решение жены, радуясь, что у нее появилась наперсница, с которой будет не так скучно, нежели одной. Во время отлучек ханского сына старуха начинает искушать его жену, рассказывая про влюбленного в нее красавца, указывая на ее незавидную долю — подолгу в отсутствие мужа томиться в башне. Красавица поддается, соглашается на предложение старухи привести к ней мужчину, вскоре любовник поселяется у нее, при возвращении мужа красавица прячет любовника в сундуке.
Тем временем ханский сын на охоте становится свидетелем следующего случая — появляется уродливый косматый мужчина, достает из шапки иглу, превращает ее в молодую красавицу, которая принимается ублажать урода. Спустя время колдун засыпает, положив голову на колени красавицы. Та снимает с ворота иглу, произносит заклинание, игла превращается в молодого юношу, с которым девушка проводит время в забавах и наслаждениях. После она опять превращает юношу в иглу, прикрепляет ее на ворот, как раз к моменту пробуждения урода. Пораженный увиденным, ханский сын возвращается домой и успевает увидеть как его жена забавляется с неизвестным мужчиной. Ханский сын тут же идет обратно, видит, что колдун превратил уже красавицу в иглу и вернул ее в шапку. Приставляет к голове колдуна ружье и понуждает его идти с собой. Приводит колдуна в башню и приказывает старухе накрыть стол на семерых. Угрожая ружьем, заставляет колдуна превратить иглу в девушку, затем также заставляет девушку превратить свою иглу в юношу. Сажает этих троих за стол, наставляет ружье на старуху, велит ей привести любовника своей жены. Все собираются за столом, выслушивают историю девушки, бывшей с колдуном — она оказывается дочерью визиря, которую тот похитил. От колдуна она научилась превращать человека в иглу, маскирует таким образом своего возлюбленного и постоянно проводит с ним время под носом колдуна, втайне от него. После рассказа ханский сын замечает, что его жена убежала с любовником. Он оставляет остальных , покидает башню и возвращается к своему отцу.


Буду признателен, если кто-то вспомнит сходный сказочный сюжет.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2018 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan часть сюжета, где подосланная соперником старуха ломает жизнь ГГ, встречал частенько.
Еще довольно часто встречал ту часть, где в финале все герои собираются вместе и всё раскрывается. Но это же только части. А вот чтобы сразу, да и с такими превращениями... Такого, вроде бы, не встречал. Может в "1000 и 1 ночи" есть?
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2018 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, та часть, где про урода и иглы, действительно, мне напомнила эпизод из вводной сказки "1000 и 1 ночи", где Шахрияр с братом видят джинна и его жену из ларца. Потом, как мы помним, эта дама принудила братьев к сожительству, так сказать.
Мне, кстати, этот фрагмент "1000 и 1 ночи" напоминает момент из былины о Святогоре и Илье Муромце, где жена Святогора (тоже из ларца) подобным образом соблазняет богатыря.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2018 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата badger

А кто что может сказать про эту книгу?

Именно про эту — немного. Только то, что это уже второе издание, первое вышло в прошлом году и было раза в два толще. Судя по описанию на сайте автора, за счет всяких допматериалов. Когда увидел в сети информацию о нем (первом издании), тоже весьма заинтересовался.
Л. Кораблев известен мне пока только как составитель уже упоминавшейся небольшой книжице «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе», о которой могу сказать только хорошее. Хотя то, что редактором ее был небезызвестный А. Платов, поначалу не предвещало.
Автор, судя по всему, подходит к предмету своих интересов с позиций, несколько далеких от науки, но пользуется зачастую недоступными на русском исландскими и проч. материалами. Во всяком случае, хрестоматийное "верьте, люди, в эльфов", как у упомянутого Платова, я не слишком опасаюсь встретить.
Учитывая, что новое издание этого словаря более доступно по цене, чем предыдущее, обязательно буду брать. Спасибо за наводку.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2018 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 
pitiriman, ganhlery, спасибо.

цитата ganhlery

эпизод из вводной сказки "1000 и 1 ночи", где Шахрияр с братом видят джинна и его жену из ларца
— еще в азербайджанской сказке "Волосатый" был похожий момент с облапошиванием чудовища, сундуком и превращением человека в предмет:

цитата

Девушка увидела Мелик-Аждара, спросила, зачем он сюда пришел, и сказала, что сейчас придет див и убьет его. Мелик-Аждар ничего не ответил, и они удивленно смотрели друг на друга. Девушка влюбилась в него, но Мелик-Аждар не обращал на нее внимания, он хотел найти только ту красавицу, которую искал. В это время небо загремело, земля затряслась, и девушка сказала:
— Вот идет див!
Она превратила Мелик-Аждара в яблоко и положила в сундук. Див вошел в комнату и сказал:
— Пахнет человеком.
Девушка ответила, что никого нет. Див захотел спать. Он положил голову на колени девушки и уснул на сорок дней. Когда див начал храпеть, девушка положила голову его на кирпич и вынула яблоко из сундука. Мелик-Аждар опять превратился в человека и сказал:
— Я хочу убить дива.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2018 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата ganhlery

Так, чародей Мат в наказание за насилие за своей подопечной превратил Гвидиона и Гилтвайти, сыновей своей сестры Дон, поочередно в оленей, кабанов и волков. В переводе Володарской, следуюшем за вариантом леди Гест, это просто два оленя, кабана или волка. А вот в переводе Эрлихмана все куда, кхм, интереснее — животные, в которых превращаются невоспитанные племянники, — разного пола и приводят совместное потомство в каждом из обликов. Дядюшка ехидно резюмирует:
цитата
И за позор, причиненный мне, вы уплатили своим позором, ведь каждый из вас выносил ребенка другого.
Такие дела...
Или эпизод с появлением на свет Ллеу Ллау Гифеса и его брата Дилона. В варианте Володарской он тоже смягчен — когда Арианрод, еще одна племянница Мата, тестируется им на предмет девственности, в варианте Гест/Володарской это выглядит так:
цитата
Она перешагнула через палочку, и тотчас появился светловолосый юноша. Он окликнул ее, и Арианрод бросилась к дверям. А еще появился младенец, которого никто не успел разглядеть, потому что Гвидион, быстро завернув его в бархатное покрывало, спрятал в сундуке в изножии кровати.
А вот как "эрлихмановском" тексте:
цитата
И как только она переступила через жезл, из нее вдруг выпал красивый светловолосый младенец, который сразу же поднял крик. Услышав этот крик, она выскочила в дверь и по дороге выронила какой-то маленький предмет, но, прежде чем кто-нибудь заметил это, Гвидион подобрал его, завернул в атласный платок и спрятал на дне сундука у изножия его кровати.
Мало того, что второй вариант несколько натуралистичней


Слава Богу, таких искажений нет не только у Эрлихмана, но и в "Сказаниях Красного Дракона" (1996 г., "Коллекция преданий и сказок народов Европы").
И тут опять же повезло:

цитата ganhlery

хотя то, что редактором ее был небезызвестный А. Платов, поначалу не предвещало
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


миротворец

Ссылка на сообщение 11 ноября 2018 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery Спасибо за информацию. Посмотрел еще на сайте автора, думаю что рискну и приобрету.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Страницы: 123...9192939495...188189190    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх