автор |
сообщение |
perftoran
миротворец
|
10 ноября 2018 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Завидую белой завистью
Извините, что расстроил. На Озоне в своё время купил, уже очень давно. Отправил заявку на добавление этого издания.
цитата arcanum Какие-то совершенно режущие ухо имена собственные — Хрианнон вместо Рианнон, например. Я даже здесь вопрос по этому поводу задавал — мне ответили, что Эрлихман как раз знает язык, в отличие от Володарской, которая чисто по английскому и не больше.
Я нашел этот ваш вопрос, самому интересно было чей перевод лучше. В переводе Володарской тяжело читалось, обратился к Эрлихману — гораздо легче, ярче, сказочней текст у него.
|
––– Don't panic! |
|
|
arcanum
магистр
|
10 ноября 2018 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата perftoran В переводе Володарской тяжело читалось, обратился к Эрлихману — гораздо легче, ярче, сказочней текст у него. вот те же самые ощущения! При том, что Володарскую уважаю, ее переводы мне нравятся — вопрос видимо в специфичном для нее фольклорном материале, его не всякий хороший переводчик сможет адекватно перетолмачить.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
ganhlery
миродержец
|
10 ноября 2018 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата perftoran "Мабиногион" в ладомировском издании с переводом Эрлихмана
В сети наконец-то появился качественный скан эрлмихмановского перевода в серии "Наследие кельтов", не так давно с ним немного ознакомился, конкретно — с мабиноги о Мате, сыне Матонви. Существенные различия не только в самом тексте, но и в деталях. Перевод Л.Володарской (который мне, собственно, лет десять назад вполне нормально зашел в томе серии Bibliotheca mithologica) сделан по викторианской эпохи английскому переводу Шарлотты Гест, в котором некоторые пикантные моменты смягчены. Так, чародей Мат в наказание за насилие за своей подопечной превратил Гвидиона и Гилтвайти, сыновей своей сестры Дон, поочередно в оленей, кабанов и волков. В переводе Володарской, следуюшем за вариантом леди Гест, это просто два оленя, кабана или волка. А вот в переводе Эрлихмана все куда, кхм, интереснее — животные, в которых превращаются невоспитанные племянники, — разного пола и приводят совместное потомство в каждом из обликов. Дядюшка ехидно резюмирует:
цитата И за позор, причиненный мне, вы уплатили своим позором, ведь каждый из вас выносил ребенка другого.
Такие дела... Или эпизод с появлением на свет Ллеу Ллау Гифеса и его брата Дилона. В варианте Володарской он тоже смягчен — когда Арианрод, еще одна племянница Мата, тестируется им на предмет девственности, в варианте Гест/Володарской это выглядит так:
цитата Она перешагнула через палочку, и тотчас появился светловолосый юноша. Он окликнул ее, и Арианрод бросилась к дверям. А еще появился младенец, которого никто не успел разглядеть, потому что Гвидион, быстро завернув его в бархатное покрывало, спрятал в сундуке в изножии кровати.
А вот как "эрлихмановском" тексте:
цитата И как только она переступила через жезл, из нее вдруг выпал красивый светловолосый младенец, который сразу же поднял крик. Услышав этот крик, она выскочила в дверь и по дороге выронила какой-то маленький предмет, но, прежде чем кто-нибудь заметил это, Гвидион подобрал его, завернул в атласный платок и спрятал на дне сундука у изножия его кровати.
Мало того, что второй вариант несколько натуралистичней, в нем еще и обнаруживается любопытная деталь — Ллеу Лло донашивается чудесным образом (в сундуке), без участия матери, как Дионис, индийские Кауравы, осетинский Батрадз. Становится понятней и то чрезвычайное участие, которое Гвидион принимает в судьбе своего племянника. Но обнаружил и косяки, которые на совести переводчика — так, этот самый Гвидион, сын Дон (ирландской Дану, родительницы тех самых Туата де Даннан), у Володарской стал Гвидионом, сыном Дона.
цитата perftoran из-за комментариев к тексту, с ними картина полнее.
Это да, комментарии шикарны. Как говорили древние — "не так важен Гомер, как комментарии к Гомеру". Хотя в нашем случае важны и текст, и комментарии.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
ganhlery
миродержец
|
10 ноября 2018 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum При том, что Володарскую уважаю, ее переводы мне нравятся — вопрос видимо в специфичном для нее фольклорном материале
Я тоже к ней вполне с почтением отношусь, в первую очередь — за переводы Лавкрафта. Но, для информации, кельтские мифы — не первый ее опыт на ниве фольклора и эпоса. В советское время вышла вот такая книга в ее переводе. Может, кому-то будет интересно.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
atlantika
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
10 ноября 2018 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, цензура страшное дело. Я как-то сравнивал два русскоязычных издания "Рассказов о сове" муллы Гульхани, дореволюционное и советское. Дореволюционное издание честно предупреждало, что некоторые места у Гульхани слишком непристойны и поэтому опущены, при этом лакуны помечались строкой из отточий. Советское издание таких предупреждений не делало, пропуски не помечало, при этом они в цензуре переплюнули даже старое издание, выдав совершенно приглаженный текст. Дореволюционное издание все-таки, не считая отмеченных выше пропусков, было написано довольно откровенным языком, в частности там приводилось одно из самых ранних упоминаний нецензурного общетюркского слова, обозначающего женские гениталии. P. S. Кстати, фраза из мультика «Ух ты, говорящая рыба!» Роберта Саакянца — «Делай добро и бросай его в воду» — это цитата из муллы Гульхани.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
perftoran
миротворец
|
|
tevas
миротворец
|
10 ноября 2018 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, подскажите, пожалуйста, кто-нибудь читал сказки Джоэля Харриса из этого издания? Как перевод? http://www.fantlab.ru/edition161114
Книга, как я понимаю, довольно-таки редкая, но всё же... Очень уж мне понравились сказки Харриса в пересказе Гершензона и с иллюстрациями Г. Калиновского. Вообще для меня было шоком узнать, что из всего сказочного наследия Харриса переведено на русский малая часть...
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
Fiametta
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
10 ноября 2018 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я как-то писал уже здесь, как корни одной популярной расхожей побасенки нашлись в монгольском фольклоре. Вот еще пример того, как еще один сюжет из монгольского фольклора напоминает некоторые популярные современные анекдоты:
цитата Однажды разговорился монах с мирянином. — Давно ли ты, монах, мяса не едал? — спросил мирянин. — Ох, давно! Правда, когда водку пью, то мясом закусываю. Мирянин изумился: — О учитель, ты не только мясо ешь, ты еще и водку пьешь! Монах спохватился: — Да кабы я мяса не ел, водки не пил, то что бы мне у тестя с тещей в гостях делать?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
10 ноября 2018 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, о таких занятных перекличках современности с древностью можно, наверное, написать целую книгу. Типа, как в русскоязычной современной массовой культуре есть поверье, что нельзя жениться и выходить замуж в мае, дескать, маяться будешь потом всю жизнь. Это очень забавно перекликается с предубеждением против браков в мае, распространенном среди древних римлян, о котором писал еще Овидий, дескать, в этом месяце было принято проводить погребальные обряды, что было нехорошим соседством для браков.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
badger
миротворец
|
11 ноября 2018 г. 05:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто что может сказать про эту книгу? У автора вроде много работ в данном направлении, но тиражи там очень ограничены, раньше не сталкивался. Сама структура справочника (по приведенным отрывкам) вполне устраивает, но интересно насколько автор в теме и не будет ли там грубых ляпов или фантазий.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот еще одна неизвестная киргизская сказка -
цитата У бездетного хана рождается долгожданный сын, отец во всем потакает ему. Возмужав, сын ставит условие — после женитьбы он хочет поселиться с женой в уединенном месте. Отец женит его по своему выбору, затем строит посреди далекого и безлюдного озера башню, в которой, скрепя сердце, и поселяет молодоженов. Ханский сын живет с женой в этой башне, подолгу отлучаясь на охоту. Жена скучает в башне одна. Неожиданно на башню натыкается другой ханский сын, влюбляется в красавицу, вернувшись домой, объявляет, что вознаградит того, кто добудет ему эту красавицу. Вызывается одна старуха, берет коня, добравшись до башни, ломает камнем ногу своему коню, стучится в башню, красавица предлагает ей пожить в башне, пока не срастется нога коня. Явившийся с охоты ханский сын одобряет решение жены, радуясь, что у нее появилась наперсница, с которой будет не так скучно, нежели одной. Во время отлучек ханского сына старуха начинает искушать его жену, рассказывая про влюбленного в нее красавца, указывая на ее незавидную долю — подолгу в отсутствие мужа томиться в башне. Красавица поддается, соглашается на предложение старухи привести к ней мужчину, вскоре любовник поселяется у нее, при возвращении мужа красавица прячет любовника в сундуке. Тем временем ханский сын на охоте становится свидетелем следующего случая — появляется уродливый косматый мужчина, достает из шапки иглу, превращает ее в молодую красавицу, которая принимается ублажать урода. Спустя время колдун засыпает, положив голову на колени красавицы. Та снимает с ворота иглу, произносит заклинание, игла превращается в молодого юношу, с которым девушка проводит время в забавах и наслаждениях. После она опять превращает юношу в иглу, прикрепляет ее на ворот, как раз к моменту пробуждения урода. Пораженный увиденным, ханский сын возвращается домой и успевает увидеть как его жена забавляется с неизвестным мужчиной. Ханский сын тут же идет обратно, видит, что колдун превратил уже красавицу в иглу и вернул ее в шапку. Приставляет к голове колдуна ружье и понуждает его идти с собой. Приводит колдуна в башню и приказывает старухе накрыть стол на семерых. Угрожая ружьем, заставляет колдуна превратить иглу в девушку, затем также заставляет девушку превратить свою иглу в юношу. Сажает этих троих за стол, наставляет ружье на старуху, велит ей привести любовника своей жены. Все собираются за столом, выслушивают историю девушки, бывшей с колдуном — она оказывается дочерью визиря, которую тот похитил. От колдуна она научилась превращать человека в иглу, маскирует таким образом своего возлюбленного и постоянно проводит с ним время под носом колдуна, втайне от него. После рассказа ханский сын замечает, что его жена убежала с любовником. Он оставляет остальных , покидает башню и возвращается к своему отцу.
Буду признателен, если кто-то вспомнит сходный сказочный сюжет.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
pitiriman
миротворец
|
11 ноября 2018 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan часть сюжета, где подосланная соперником старуха ломает жизнь ГГ, встречал частенько. Еще довольно часто встречал ту часть, где в финале все герои собираются вместе и всё раскрывается. Но это же только части. А вот чтобы сразу, да и с такими превращениями... Такого, вроде бы, не встречал. Может в "1000 и 1 ночи" есть?
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|
ganhlery
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, та часть, где про урода и иглы, действительно, мне напомнила эпизод из вводной сказки "1000 и 1 ночи", где Шахрияр с братом видят джинна и его жену из ларца. Потом, как мы помним, эта дама принудила братьев к сожительству, так сказать. Мне, кстати, этот фрагмент "1000 и 1 ночи" напоминает момент из былины о Святогоре и Илье Муромце, где жена Святогора (тоже из ларца) подобным образом соблазняет богатыря.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
ganhlery
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger А кто что может сказать про эту книгу?
Именно про эту — немного. Только то, что это уже второе издание, первое вышло в прошлом году и было раза в два толще. Судя по описанию на сайте автора, за счет всяких допматериалов. Когда увидел в сети информацию о нем (первом издании), тоже весьма заинтересовался. Л. Кораблев известен мне пока только как составитель уже упоминавшейся небольшой книжице «Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе», о которой могу сказать только хорошее. Хотя то, что редактором ее был небезызвестный А. Платов, поначалу не предвещало. Автор, судя по всему, подходит к предмету своих интересов с позиций, несколько далеких от науки, но пользуется зачастую недоступными на русском исландскими и проч. материалами. Во всяком случае, хрестоматийное "верьте, люди, в эльфов", как у упомянутого Платова, я не слишком опасаюсь встретить. Учитывая, что новое издание этого словаря более доступно по цене, чем предыдущее, обязательно буду брать. Спасибо за наводку.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pitiriman, ganhlery, спасибо.
цитата ganhlery эпизод из вводной сказки "1000 и 1 ночи", где Шахрияр с братом видят джинна и его жену из ларца — еще в азербайджанской сказке "Волосатый" был похожий момент с облапошиванием чудовища, сундуком и превращением человека в предмет:
цитата Девушка увидела Мелик-Аждара, спросила, зачем он сюда пришел, и сказала, что сейчас придет див и убьет его. Мелик-Аждар ничего не ответил, и они удивленно смотрели друг на друга. Девушка влюбилась в него, но Мелик-Аждар не обращал на нее внимания, он хотел найти только ту красавицу, которую искал. В это время небо загремело, земля затряслась, и девушка сказала: — Вот идет див! Она превратила Мелик-Аждара в яблоко и положила в сундук. Див вошел в комнату и сказал: — Пахнет человеком. Девушка ответила, что никого нет. Див захотел спать. Он положил голову на колени девушки и уснул на сорок дней. Когда див начал храпеть, девушка положила голову его на кирпич и вынула яблоко из сундука. Мелик-Аждар опять превратился в человека и сказал: — Я хочу убить дива.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Абарат
миродержец
|
11 ноября 2018 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ganhlery Так, чародей Мат в наказание за насилие за своей подопечной превратил Гвидиона и Гилтвайти, сыновей своей сестры Дон, поочередно в оленей, кабанов и волков. В переводе Володарской, следуюшем за вариантом леди Гест, это просто два оленя, кабана или волка. А вот в переводе Эрлихмана все куда, кхм, интереснее — животные, в которых превращаются невоспитанные племянники, — разного пола и приводят совместное потомство в каждом из обликов. Дядюшка ехидно резюмирует: цитата И за позор, причиненный мне, вы уплатили своим позором, ведь каждый из вас выносил ребенка другого. Такие дела... Или эпизод с появлением на свет Ллеу Ллау Гифеса и его брата Дилона. В варианте Володарской он тоже смягчен — когда Арианрод, еще одна племянница Мата, тестируется им на предмет девственности, в варианте Гест/Володарской это выглядит так: цитата Она перешагнула через палочку, и тотчас появился светловолосый юноша. Он окликнул ее, и Арианрод бросилась к дверям. А еще появился младенец, которого никто не успел разглядеть, потому что Гвидион, быстро завернув его в бархатное покрывало, спрятал в сундуке в изножии кровати. А вот как "эрлихмановском" тексте: цитата И как только она переступила через жезл, из нее вдруг выпал красивый светловолосый младенец, который сразу же поднял крик. Услышав этот крик, она выскочила в дверь и по дороге выронила какой-то маленький предмет, но, прежде чем кто-нибудь заметил это, Гвидион подобрал его, завернул в атласный платок и спрятал на дне сундука у изножия его кровати. Мало того, что второй вариант несколько натуралистичней
Слава Богу, таких искажений нет не только у Эрлихмана, но и в "Сказаниях Красного Дракона" (1996 г., "Коллекция преданий и сказок народов Европы"). И тут опять же повезло: цитата ganhlery хотя то, что редактором ее был небезызвестный А. Платов, поначалу не предвещало
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
badger
миротворец
|
11 ноября 2018 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery Спасибо за информацию. Посмотрел еще на сайте автора, думаю что рискну и приобрету.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|