автор |
сообщение |
Anariel R.
авторитет
|
27 января 2019 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А ещё, судя по всему Вы неплохой доктор — диагнозы выставляете на раз!
Да, у меня еще есть половина психотерапевтического образования .
цитата Seidhe До оскорблений опускаться не стану, конечно, дабы Вам не уподобляться, но общий уровень Вашего развития мне стал окончательно понятен.
Я надеюсь, вы не очень перенапряглись в процессе? А то прямо страшно за вас стало...
цитата Seidhe (Хотя дорогого ли стоит мнение человека с тем букетом диагнозов, который Вы мне наставили?
Комплименты не пахнут . И за комплимент спасибо!
цитата Spacemanjones "А я люблю троллить протоплазму — и пассивную, и активную " — фразу взял на вооружение, долго смеялся) (без сарказма)
Шекли прекрасен, да
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Торквемада
активист
|
27 января 2019 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне одному кажется, что "градус удовольствия" в теме раздулся уже до той самой степени, где модератору стоит положить пальцы на рукоять молота?
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
27 января 2019 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Торквемада да, вам одному кажется. Люди дискутируют по теме, ну, может, немножко и в другие темы уходят. Но в простой, людской речи такое всегда делается же)
|
|
|
urs
магистр
|
27 января 2019 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. А я люблю троллить протоплазму Диагноз очевиден, прогноз — пессимистический
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Торквемада
активист
|
|
Anariel R.
авторитет
|
27 января 2019 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Диагноз очевиден, прогноз — пессимистический
Я рада, что вы находите огорчительной мою ситуацию. Это значит, что со мной все в порядке и как переводчик я непрерывно воспаряю к сияющим высотам Если бы мы с вами были членами одного профессионального сообщества, вы бы, конечно, знали, что профессионализм переводчика подразумевает наличие языка, остротой и заточенностью напоминающего обоюдоострый вертел...
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
urs
магистр
|
27 января 2019 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. профессионализм переводчика подразумевает наличие языка, остротой и заточенностью напоминающего обоюдоострый вертел... ;-)
Профессионализм переводчика, да и не только, подразумевает прежде всего наличие ума, такта и скромности, которых вы явно лишены.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель
философ
|
27 января 2019 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Я вижу, сильная умственная отсталость не позволяет вам увидеть разницы между "я могу" и "я одна могу". Или вам непонятно, что если я лучше, чем все переводчики опубликованных переводов ВК, это совершенно не значит, что я лучше вообще всех переводчиков худлита с английского?
Хмцитата Anariel R. Вы понимаете, что в совке людей, способных адекватно перевести ВК были ЕДИНИЦЫ, и этим людям ничего и никому не надо было доказывать? Вы ставите себя в один ряд с ЕДИНИЦАМИ гениальных переводчиков...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Нойкед
магистр
|
27 января 2019 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я вижу, сильная умственная отсталость не позволяет вам увидеть разницы между "я могу" и "я одна могу". Или вам непонятно, что если я лучше, чем все переводчики опубликованных переводов ВК, это совершенно не значит, что я лучше вообще всех переводчиков худлита с английского? Хмцитата Anariel R.Вы понимаете, что в совке людей, способных адекватно перевести ВК были ЕДИНИЦЫ, и этим людям ничего и никому не надо было доказывать?
пропустил эти перлы. Было бы намного интересней ознакомиться с парой отрывков гениального нового перевода. Понимаю, что бисер перед нами метать никто не сподобится, но тем не менее, было бы очень интересно.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
27 января 2019 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Профессионализм переводчика, да и не только, подразумевает прежде всего наличие ума, такта и скромности
В таком случае, согласно вашему собственному определению, вы тоже никак не профессиональный переводчик . Потому что в заявлении вашем нет ни ума. ни такта, ни скромности, а только глупое желание свести счеты. Ну а лично по-моему, "такт" и "скромность" в понимаемом вами смысле приличествуют только лежащему во гробе трупу. Кому нужна скромность, если достаточно адекватной самооценки, без которой профессионализм в любой области просто немыслим? Что до отсутствия такта... обычно в этом упрекают человека, который не позволяет вытирать об себя ноги. Да, я достаточно бестактна, чтобы называть короля — голым, начальника из издательства — невежливым игнорамусом, а якобы-переводчика, отца бритой девичьей мечты и Бобрового утеса, — непрофессионалом. И считаю это своим большим достоинством. Очень большим. Так что давайте, продолжайте ваши попытки сыграть в "собаку сверху", мне очень нравится тыкать в надутое самолюбие людей, вроде вас, чем-нибудь острым.
цитата просточитатель цитата Anariel R. Вы понимаете, что в совке людей, способных адекватно перевести ВК были ЕДИНИЦЫ, и этим людям ничего и никому не надо было доказывать?
Вы ставите себя в один ряд с ЕДИНИЦАМИ гениальных переводчиков...
Нет, я ставлю себя в один ряд с профессиональными переводчиками. Каковой ряд не подразумевает и не требует гениальности, а требует лишь умения не выкидывать и не вставлять, не заменять стол на стул, не высасывать из пальца остроумные имена и аллюзии, умения вычитывать и способности обращаться за консультацией к экспертам и прочих навыков и умений, которые бы можно было назвать банальными, не будь они так редки. Простыми словами: все напечатанные переводы ВК — на тройку и ниже. Нормальный, профессиональный перевод начинается с "на четверку". На четверку я бы перевела. Может, и на пятерку с минусом. В любом случае, это было бы лучше. Не за счет гениальности или прочей непонятной фигни, а чисто за счет навыка, порядочности и желания сделать именно перевод, а не самолюбовнуться. Понятна моя мысль?
цитата Нойкед Было бы намного интересней ознакомиться с парой отрывков гениального нового перевода. Понимаю, что бисер перед нами метать никто не сподобится, но тем не менее, было бы очень интересно.
Я неоднократно давала ссылку на страницу своих переводов на Самиздате. Желающие могут пойти, почитать и покритиковать. А забесплатно браться на слабо я не берусь. Можете пробник оплатить, вам будет дешевле, чем АСТу, всего 300 руб. за 1800 знаков с пробелами. Правда, быстро сделать не обещаю, сильно занята, просят сделать лекцию по бизнес-переписке на работе...
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Торквемада
активист
|
|
chief
активист
|
|
Апельсин
авторитет
|
27 января 2019 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель , одно понятно, что Сияющей Вершине достается от самой себя.
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
27 января 2019 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата Anariel R. А я люблю троллить протоплазму — и пассивную, и активную
По совопкупности нарушений отдых на 3 дня от форума.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
27 января 2019 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Апельсин пока есть ВК в переводе В.А.М., память о ней в читательских сердцах. По переводу В.А.М. видно, что она любила и то, что она делала и будущего читателя. Спасибо! Я тоже люблю этот перевод.
цитата Иммобилус И того, что и перевод Маториной — ну очень сильно разбавленный Толкин. Неразбавленный только оригинал, уже тут объясняли. Но остальное, что есть, или не лучше (Грузберг, КамКар), или сильно хуже (КистяМур, ГриГру). Появится лучший — куплю, почитаю.
цитата Anariel R. Простыми словами: все напечатанные переводы ВК — на тройку и ниже. Принимаю как достоверное. Только у меня преподавательская профдеформация, поэтому для меня всё, что плохо — это двойка. А тройка — это уже в зачётку ставят. Да и тройки в вузах сейчас разные. Вот по 100-бальной системе есть тройка "позорная" 3Е (60-64 балла) и тройка пристойная 3D (65-74 балла). Для меня маторинский перевод — 72-73 балла, КамКар — 70 баллов, ГриГру — еле-еле 60 баллов, а КистяМур — ещё хуже, баллов 45, т.е. двойка без вариантов.
Для Anariel R. всё эти переводы равнозначны, т.к. она смотрит с точки зрения оригинала, для меня — есть разница, и существенная.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
27 января 2019 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, для меня ГриГру ценны тем, что у них не слита, например, "английскость" оригинала, на которой настаивал автор. Не перекраивали бы они произведение "под хоббитов", смещая акценты и сокращая, — цены бы им не было. А Всеславуров и прочую "адаптацию" оставляю другим ценителям. Не литературно это — настолько противоречить оригинальному произведению.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
27 января 2019 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус , для меня ГриГру ценны тем, что у них не слита, например, "английскость" оригинала, У Маториной английскость тоже не слита, Всеславуры — это КистяМур, у Маториной — Глорфиндейл. Зато по пропуску фраз ГриГру — чемпионы, у Маториной такого нет.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Veronika
миродержец
|
27 января 2019 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Можно узнать, всегда хотел спросить, чем хорош перевод Маториной? Лично вам? Ну, первый раз ВК я читала именно в этом переводе. Потом у меня сложилось впечатление, что ВАМ-ский перевод более-менее отражает оригинал, другие переводы грешат отсебятиной и неточностями сильнее.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|