Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:26   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Мне одному кажется, что "градус удовольствия" в теме раздулся уже до той самой степени, где модератору стоит положить пальцы на рукоять молота?
Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

А я люблю троллить протоплазму
Диагноз очевиден, прогноз — пессимистический:-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Люди дискутируют по теме


Я несколько о другом.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Диагноз очевиден, прогноз — пессимистический

Я рада, что вы находите огорчительной мою ситуацию. Это значит, что со мной все в порядке и как переводчик я непрерывно воспаряю к сияющим высотам
Если бы мы с вами были членами одного профессионального сообщества, вы бы, конечно, знали, что профессионализм переводчика подразумевает наличие языка, остротой и заточенностью напоминающего обоюдоострый вертел... ;-)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

профессионализм переводчика подразумевает наличие языка, остротой и заточенностью напоминающего обоюдоострый вертел... ;-)

Профессионализм переводчика, да и не только, подразумевает прежде всего наличие ума, такта и скромности, которых вы явно лишены.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Я вижу, сильная умственная отсталость не позволяет вам увидеть разницы между "я могу" и "я одна могу". Или вам непонятно, что если я лучше, чем все переводчики опубликованных переводов ВК, это совершенно не значит, что я лучше вообще всех переводчиков худлита с английского?
Хм

цитата Anariel R.

Вы понимаете, что в совке людей, способных адекватно перевести ВК были ЕДИНИЦЫ, и этим людям ничего и никому не надо было доказывать?
Вы ставите себя в один ряд с ЕДИНИЦАМИ гениальных переводчиков...
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Я вижу, сильная умственная отсталость не позволяет вам увидеть разницы между "я могу" и "я одна могу". Или вам непонятно, что если я лучше, чем все переводчики опубликованных переводов ВК, это совершенно не значит, что я лучше вообще всех переводчиков худлита с английского? Хмцитата Anariel R.Вы понимаете, что в совке людей, способных адекватно перевести ВК были ЕДИНИЦЫ, и этим людям ничего и никому не надо было доказывать?

пропустил эти перлы. Было бы намного интересней ознакомиться с парой отрывков гениального нового перевода. Понимаю, что бисер перед нами метать никто не сподобится, но тем не менее, было бы очень интересно.
Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 18:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Я вижу, сильная умственная отсталость не позволяет вам увидеть разницы


Вот я про это. Кажется, уже пора.


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 
Ценник снижается. 800, 5500 теперь 300. Кому, кому, кому...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель , одно понятно, что Сияющей Вершине достается от самой себя.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 18:42  

сообщение модератора

цитата Anariel R.

А я люблю троллить протоплазму — и пассивную, и активную


По совопкупности нарушений отдых на 3 дня от форума.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

пока есть ВК в переводе В.А.М., память о ней в читательских сердцах. По переводу В.А.М. видно, что она любила и то, что она делала и будущего читателя.
Спасибо! Я тоже люблю этот перевод.

цитата Иммобилус

И того, что и перевод Маториной — ну очень сильно разбавленный Толкин.
Неразбавленный только оригинал, уже тут объясняли. Но остальное, что есть, или не лучше (Грузберг, КамКар), или сильно хуже (КистяМур, ГриГру).
Появится лучший — куплю, почитаю.

цитата Anariel R.

Простыми словами: все напечатанные переводы ВК — на тройку и ниже.
Принимаю как достоверное.
Только у меня преподавательская профдеформация, поэтому для меня всё, что плохо — это двойка. А тройка — это уже в зачётку ставят.
Да и тройки в вузах сейчас разные. Вот по 100-бальной системе есть тройка "позорная" 3Е (60-64 балла) и тройка пристойная 3D (65-74 балла). Для меня маторинский перевод — 72-73 балла, КамКар — 70 баллов, ГриГру — еле-еле 60 баллов, а КистяМур — ещё хуже, баллов 45, т.е. двойка без вариантов.

Для Anariel R. всё эти переводы равнозначны, т.к. она смотрит с точки зрения оригинала, для меня — есть разница, и существенная.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, для меня ГриГру ценны тем, что у них не слита, например, "английскость" оригинала, на которой настаивал автор. Не перекраивали бы они произведение "под хоббитов", смещая акценты и сокращая, — цены бы им не было. А Всеславуров и прочую "адаптацию" оставляю другим ценителям. Не литературно это — настолько противоречить оригинальному произведению.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
Veronika
Вашу аргументацию вполне понимаю.
А тройку, опять же по Вашему мнению, "халтурой" называть позволительно? ???


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

, для меня ГриГру ценны тем, что у них не слита, например, "английскость" оригинала,
У Маториной английскость тоже не слита, Всеславуры — это КистяМур, у Маториной — Глорфиндейл.
Зато по пропуску фраз ГриГру — чемпионы, у Маториной такого нет.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Можно узнать, всегда хотел спросить, чем хорош перевод Маториной? Лично вам?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 января 2019 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Можно узнать, всегда хотел спросить, чем хорош перевод Маториной? Лично вам?
Ну, первый раз ВК я читала именно в этом переводе.
Потом у меня сложилось впечатление, что ВАМ-ский перевод более-менее отражает оригинал, другие переводы грешат отсебятиной и неточностями сильнее.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 123...102103104105106...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх