Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Проблема в том, что в этом отсутствует конструктив.


Для конструктива нужно тему переименовывать.
Спасибо за «said Gimli». Про параллельные места отличающиеся по смыслу было бы интересно.

Но к сожалению, обсуждение переводов дальше номенклатуры почти не заходит.


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Вот смотрите, а почему АСТ просто не отредактировать во всех переводах это "Боромир слабо улыбнулся"? Вроде как немного времени потребуется для этого. Или это изюминка чтоб была какая-то, чтобы читателя заинтересовать?
переводы хороши тем какие они есть! тем кому нудны эти переводы будет раздражать. А те которым точность нужна.. тем еще больше правок нужно...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

Но к сожалению, обсуждение переводов дальше номенклатуры почти не заходит.

Увы так. Почему-то за хорошесть по умолчанию принимается лишь буквализм перевода. Иными словами, проблема не в имеющихся переводах ВК, в конце концов, мы в совершенно уникальной ситуации по сравнению с остальным миром, проблема в столкновении субъективных подходов
ну и к общему подходу к переводу
мне представляется, что ни один из переводов, как плохих так и хороших, вообще не справится с испытанием буквализмом.
Буквализм, на мой взгляд, подразумевает чтение только в оригинале, да и то будут флюктуации восприятия просто из-за разного уровня владения языком и общего литературного запаса читателя.
Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 16:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones


А как у Кистямура? Как у них Боромир улыбнулся?


Их перевод — тот, где "тридцать с лишним".

цитата sh7

Ц вместо К сейчас видится милой изюминкой


Конечно. Милый знак эпохи без доступа к ... хм, без доступа к чему бы то ни было. Сейчас это исправляется быстрее всего.

Но основные элементы фрагмента хорошо переданы. Не знаю, задумывалась Надежда об этом или просто следовала хорошим практикам перевода, но у нее и с религиозным подтекстом все в порядке. Сцена символизирует покаяние и исповедь: признание греха, раскаяние, искупление страданием и отпущение греха. Символизм следует передавать точно и немногословно, оставляя домысливание читателю.

Кстати, похуже фантазий на тему улыбки выглядят "Покойся с миром!", якобы сказанное еще живому человеку. Вот уж точно мимо.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Но основные элементы фрагмента хорошо переданы.


"Силь" в этом переводе читал в последний раз, емнип, когда он только вышел, но да — тогда мне нравился.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата


Aragorn knelt beside him. Boromir opened his eyes and strove to speak. At last slow words came. ‘I tried to take the Ring from Frodo,’ he said. ‘I am sorry. I have paid.’ His glance strayed to his fallen enemies; twenty at least lay there. ‘They have gone: the Halflings: the Orcs have taken them. I think they are not dead. Orcs bound them.’ He paused and his eyes closed wearily. After a moment he spoke again.
‘Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.’
‘No!’ said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. ‘You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!’
Boromir smiled.

Грузберг/ Александрова
Арагорн опустился подле Боромира на колени. Тот открыл глаза и попытался заговорить. Наконец медленно сложились слова: — Я хотел отобрать Кольцо у Фродо, — сказал Боромир. — Мне жаль. Я наказан... — Взгляд его остановился на мертвых врагах – их лежало там десятка два по крайней мере. — Они... коротыши... пропали. Орки схватили их, но, думаю, они живы. Орки их связали. — Боромир умолк и устало прикрыл глаза. Мгновением позже он заговорил снова:
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит и спаси мой народ! Я потерпел поражение.
— Нет! — Арагорн взял Боромира за руку и поцеловал в лоб. — Ты победил. Мало кто одерживал такую победу. Покойся с миром! Минас-Тирит не погибнет.
Боромир улыбнулся.

Грузберг/ Застырец
Когда Арагорн наклонился к Боромиру, тот открыл глаза и попытался заговорить. Получилось очень медленно и тихо.
— Я хотел отнять Кольцо у Фродо, — сказал Боромир. — Я сожалею. Это возмездие... — Взгляд его остановился на мертвых врагах, тут их лежало не меньше двадцати. — Они пропали — халфлинги. Орки схватили их, но, думаю, они живы. Орки схватили их и связали.
Он умолк и устало прикрыл веки. Но вскоре заговорил снова:
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит и спаси мой народ! Я проиграл.
— Вот уж нет! — Арагорн поцеловал его в лоб. — Ты победил. Мало кто одерживал такую победу. Будь спокоен. Минас-Тирит не погибнет.
Боромир слабо улыбнулся.

В.А.М.
Арагорн опустился на колени. Боромир открыл глаза и с усилием прошептал:
— Я пытался отобрать у Фродо Кольцо… каюсь… расплата… — он перевел взгляд на поверженных врагов: их от его руки пало не меньше двадцати. — Невысокликов… забрали… орки в плен. Думаю, что живы… связанные… — он замолчал, опустив тяжелые веки. Но все-таки смог добавить еще: — Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, спаси мой народ. Я… Мое… поражение.
— Нет! — горячо сказал Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Нет, Боромир, это твоя победа. Большая победа. Мало кто смог бы так. Будь спокоен, Минас Тирит не погибнет.
Боромир слабо улыбнулся.

Григорьева/Грушецкий
Когда он опустился на колени подле воина, Боромир открыл глаза и с трудом проговорил:
— Я хотел отнять Кольцо у Фродо. Я раскаиваюсь. Это – расплата, – он словно пересчитал глазами трупы врагов. Их было не меньше двадцати. – Полуросликов нет. Орки схватили их, связали, но не убили. – Он устало прикрыл глаза и через минуту продолжил: – Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, защищай мой народ. Я побежден.
— Нет, – горячо ответил Следопыт, взяв воина за руки и поцеловав его в лоб, – ты победил. Немногим выпадала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу.
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Муравьев/Кистяковский
Арагорн опустился возле него на колени. Боромир приоткрыл глаза, силясь заговорить. И наконец сказал:
— Я хотел отобрать Кольцо у Фродо. Я виноват. Но я расплатился.
Он обвел взглядом груду мертвецов:их было тридцать с лишним.
Невысокликов… я не уберег. Но их не убили… только связали. — Веки его смежились, и он тяжело промолвил: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит, спасай наших людей. А я… меня победили.
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. — Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит.
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

Каменкович/Карик
Арагорн опустился на колени рядом с Боромиром. Тот открыл глаза и сделал усилие, пытаясь что–то сказать. Наконец уста его разжались.
– Я пытался отобрать у Фродо Кольцо, — с трудом произнес он. — Я признаю свою вину. Я заплатил за это. — Боромир перевел взгляд на поверженных врагов: от его меча пало не меньше двадцати орков. — Орки забрали невеличков с собой. Но невелички живы, хотя и связаны. — Он смолк, и глаза его устало закрылись. Через мгновение он заговорил снова: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит, спаси мой народ! Я проиграл сражение.
– Нет! — с жаром возразил Арагорн, схватив руку гондорца и касаясь губами его лба. — Нет, Боромир! Ты выиграл! Немногим доводилось одержать такую победу. Усни с миром! Минас Тирит выстоит!
Уста Боромира тронула слабая улыбка.


Эстель
Арагорн опустился на колени возле него. Боромир открыл глаза, с усилием заговорил.
— Я пытался отнять у Фродо Кольцо... — медленно падали слова. — Я виновен... Я искупил свою вину... — Взгляд его обратился на павших врагов ; их было не меньше двадцати. — Орки... Они утащили полуросликов. Но не думаю, чтобы те погибли: орки связали их... — Он умолк, глаза устало закрылись. Немного спустя он заговорил снова: — Прощай, Арагорн!.. Иди в Минас-Тириф, спаси мой народ! Я побеждён!..
— Нет! — возразил Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Ты победил! Немногим дано ТАК побеждать. Будь спокоен! Минас-Тириф не падет.
Боромир улыбнулся.

Волковский


Немирова


sh7 Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 Благодарю. Такой спектр улыбок :))


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
Victor31

цитата

Их перевод — тот, где "тридцать с лишним".
Видимо два десятка убитых орков маловато для столь прославленного витязя!

Да уж, эти "покойся с миром/усни с миром" тот ещё ляп.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев Пожалуйста.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Интересно как бы этот фрагмент перевела Таскаева С.Ю. Или другой маститый толкинист.

А вот мой вариант перевода:

цитата

Арагорн опустился на колени рядом с Боромиром. Тот открыл глаза и пытался говорить. Наконец были произнесены тихие слова:
— Я хотел отнять у Фродо кольцо, — сказал Боромир. — Мне очень жаль. Я заплатил. — Он перевел взгляд на поверженных врагов; их было не меньше двадцати. — Они потеряны, халфлинги, орки забрали их. Не думаю, что они мертвы. Их связали. — Он остановился и устало закрыл глаза. И вновь заговорил, мгновение спустя:
— Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит и спаси мой народ! Я повержен.
— Нет! — сказал Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Ты победил. Мало кто одержал бы такую победу. Будьте спокоен! Минас-Тирит не падет!
Боромир улыбнулся.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

халфлинг
И что дает этот англицизм русскому читателю? кто такие халфлинги?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

А вот мой вариант перевода:

Очень напомнило синхронный закадровый перевод.
Особенно выражения:

цитата rumeron87

Они потеряны, халфлинги

цитата rumeron87

Я повержен.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87

цитата

— Ты победил. Мало кто одержал бы такую победу. Будьте спокоен! Минас-Тирит не падет!

Ну, Вы хоть читайте, что пишете-то! ;-)


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 21:41  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe Да там другая проблема. С моей точки зрения, говорить "Будь спокоен!" человеку, который через пару секунд уйдет в небытие (и оба собеседника это прекрасно осознают) — это верх лицемерия. "Умирай спокойно" — вариант намного лучше.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
psw

цитата

Да там другая проблема. С моей точки зрения, говорить "Будь спокоен!" человеку, который через пару секунд уйдет в небытие (и оба собеседника это прекрасно осознают) — это верх лицемерия. "Умирай спокойно" — вариант намного лучше.

Да там проблемы-то никакой и нет! Потому как сто раз было говорено, что Толкин писал несуществующий эпос, переданный обычным современным ему английским языком. Вы читали, как в эпосах герои выражают свои мысли и что, вообще, говорят? ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe Досадная опечатка, бывает.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87

цитата

Досадная опечатка, бывает.

Кто ж спорит? Бывает, конечно! :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
А если так:
"Арагорн опустился на колени подле него. Боромир открыл глаза и попытался заговорить. Наконец, с расстановкой, он произнес:
- Я хотел отобрать у Фродо кольцо. Мне жаль. Я понес расплату.
Его взор наткнулся на тела падших врагов; их полегло не менее двадцати.
- Они пропали – полурослики. Схвачены орками. Не думаю, что они мертвы, орки связали их.
Он замолчал и его глаза устало закрылись. Мгновение спустя, он заговорил снова.
Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит и защити мой народ! Я потерпел поражение.
Нет! — ответил Арагорн, взяв его за руку и поцеловав в лоб. — Ты победил. Лишь немногим удавалось снискать такую победу. Не тревожься! Минас Тирит не падет!
Боромир улыбнулся."
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
Грузберг/ Александрова, Муравьев/Кистяковский: "Покойся с миром!" не говорят ещё живому, находящемуся даже присмерти человеку.

Муравьев/Кистяковский: "целуя холодеющий лоб" — зачем эти подробности определения лба?

Каменкович/Карик: "Но невелички живы, хотя и связаны." — ага — главное не быть мёртвым и связанным.

Волковский: "так что они, скорее всего, живы" — перед смертью не место многословным предположениям, фраза должна быть категоричной, как у других авторов переводов, односложной, с потерями слов (человек вот-вот умрёт — ему некогда подбирать правильные слова и формулировки, мысли путаются).

В.А.М. и Эстель, похоже, лучшие по сложению переводы.
Страницы: 123...172173174175176...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх