автор |
сообщение |
Gelena
миродержец
|
1 мая 2011 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Больше всего убило "Беббинс" в переводе Афиногенова. Или это просто опечатка в таблице?
|
––– Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф... |
|
|
Lipka
гранд-мастер
|
1 мая 2011 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Wind По теме: у меня только один перевод Муравьевойa-Кистяковского
цитата Gelena Больше всего убило "Беббинс" в переводе Афиногенова. Или это просто опечатка в таблице?
Это не опечатка, это как раз естественная идея найти что-то и созвучное и сходное по смыслу. Только слово получилось никому не ведомое.
Бебень
|
––– Love me two times, I'm going away. |
|
|
snovasf
гранд-мастер
|
1 мая 2011 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Логично перевести его несуществующим.
цитата ameshavkin цитата snovasf Стандартная форма словообразования
Так же, как и "бродяжник".
Так с чем вы соглашаетесь — с тем, что это несуществующее слово, или что стандартное? Стандартно от глагола "бродить" его никак не образовать. Вышло бы какой-нибудь "бродник", а "бродяжник" от "бродяжничать", но уже есть "бродяга". В общем, отвратительное излишество. Спор, конечно, вкусовой выходит. Но у каждого есть свои критерии. Когда на занятиях сравнимаются все вышеозначенные переводы, видно, что ни один не идеален — то вводится отсебятина, которой особенно много у К-М, то теряется темп и динамика (чаще всего у Г-Г), то возникают привлекающие к себе ненужное внимание редкостные слова, то, наоборот, в лиричной сцене стандартное словосочетание всё портит. В общем, живой процесс. Хотите — переведите лучше:)
|
|
|
Lipka
гранд-мастер
|
1 мая 2011 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата snovasf Так с чем вы соглашаетесь — с тем, что это несуществующее слово, или что стандартное?
Полагаю, ameshavkin имел в виду, что у слов, как в английском, так и в русском языках может быть неполная парадигма. Соответственно аргумент, что strinder образован согласно стандартным правилам, вполне соответствует тому что бродяжник тоже образован стандартным образом. И при этом этом слова могут получиться "несуществующие".
Однако strinder это редкоупотребительное но существующее слово. Пример водомерки уже приведен.
С другой стороны бродяжник тоже не из головы выдуман.
цитата Бродяжник м. —ница ж. человек праздный, дармоед, шатающийся стороною, в людях.
Запрятанная Ссылка
Так что, на мой взгляд, перевод вполне подходит.
|
––– Love me two times, I'm going away. |
|
|
nibbles
магистр
|
1 мая 2011 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, что адекватного перевода на другие языки для "Властелина Колец" быть не может — Профессор львиную долю "цимеса" заложил именно через "музыку языка" и читать "Хоббита" и "Властелина Колец" на других языках — бесполезно.
Но. Положение бы спас высокохудожественный плагиат "по мотивам", как, например, "Золотой ключик, или Приключения Буратино" Толстого/Коллоди или "Волшебник Изумрудного Города" Волкова/Баума. Естественно, сделанный каким-нибудь тогдашним "монстром" русского языка, а не подвизающимися на этом поле графоманами-любителями.
|
|
|
MisterBug
философ
|
|
Zofo
философ
|
12 мая 2011 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу прощения, если вопрос уже поднимался. У меня перевод Григорьевой/Грушецкого, издание 1991 года. Перевод мне нравится, но я знаю, что там есть сокращения, как минимум в книге третьей. Не знает ли кто-нибудь: не восполнены ли эти сокращения в более поздних изданиях этого перевода? И вообще, отличаются ли более поздние издания этого перевода, и если да, то чем именно?
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
pitiriman
миротворец
|
25 июля 2011 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин. Ну и плюс, конечно, переводческие ляпы в любом переводе.
А как требовал Толкин? Где узнать? Подскажите!
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|
Croaker
магистр
|
|
pitiriman
миротворец
|
|
ikonnikov
философ
|
|
nibbles
магистр
|
15 августа 2011 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ikonnikov Интересует такой вопрос: были ли попытки силами любителей Толкина отредактировать тот или иной перевод? Плеваться ведь все горазды
Была ли сделана посетителями столовой попытка сделать пересоленный борщ менее соленым?
|
|
|
ikonnikov
философ
|
|
intuicia
магистр
|
15 августа 2011 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читала в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого(брала у друзей), себе приобрела в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского, сравню при прочтении.
|
|
|
Тинь
гранд-мастер
|
15 августа 2011 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Интересует такой вопрос: были ли попытки силами любителей Толкина отредактировать тот или иной перевод?
если никто не ответил -значит нет. Трудно это. И авторские права не поделишь.
|
|
|
marina-1214
новичок
|
19 октября 2011 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитала тему. Прошу совета, практически помощи. Давно смотрела фильм властелин колец. Понравился. Теперь, как говорится "дошли руки" и появилось желание приобрести в свою библиотеку и прочитать весь переведенный на русский язык легендариум. Посоветуйте, пожалуйста, порекомендуйте, на чем остановиться (в смысле перевода и издания). Уточняю, ни разу не читала произведения Толкина (Толкиена), не знаю как правильно.
|
|
|
k2007
миротворец
|
19 октября 2011 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
marina-1214 щас вам наоотвечают В плане перевода ВК я бы рекомендовал Муравьева-Кистяковского. Но это пристрастная рекомендация, это мой первый перевод. Издавался миллионными тиражами, до сих пор издает АСТ. Можно купить какой-нибудь их кирпич, там будет Хоббит, ВК, Сильм, Дети Хурина. Это полный состав официально переводившихся книг. Можно попробовать найти перевод Каррик-Каменкович с комментариями, тоже интересно. Плюс том писем ДРРТ, который выпускадо Эксмо. Но он был один раз и давно. Если после этого вы будете покупать Легендариум. Его переводили энтузиасты, переведено не все, печатали фактически как клубное издание и давно. Цены на эти книги абсолютно негуманные. Как-то так
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
AlisterOrm
миродержец
|
19 октября 2011 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата marina-1214 Почитала тему. Прошу совета, практически помощи. Давно смотрела фильм властелин колец. Понравился. Теперь, как говорится "дошли руки" и появилось желание приобрести в свою библиотеку и прочитать весь переведенный на русский язык легендариум. Посоветуйте, пожалуйста, порекомендуйте, на чем остановиться (в смысле перевода и издания). Уточняю, ни разу не читала произведения Толкина (Толкиена), не знаю как правильно.
ВК — Муравьёв-Кистяковский. Сильм — Эстель, я думаю, подойдёт, хотя это не идеал.
|
|
|