автор |
сообщение |
urs
магистр
|
30 ноября 2020 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Вы сейчас пошутили, надеюсь?
Нет. Ошибаться могут все, самые высокопоставленные персоны, короли, президенты, римские папы, и даже властители дум, вроде Профессора, да будет благословен.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
bakumur
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ошибаться могут все,
Могут. Только никто не может однозначно сказать, ошибся он, как и любой другой автор, или нет. Откуда вы знаете, что он не специально так написал? Вот только штука в том, ошибся или не ошибся, это дело автора, если его кому и поправлять, так это точно не переводчику.
|
|
|
wowan
философ
|
30 ноября 2020 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur так это точно не переводчику
По нынешним временам переводчик -- он и редактор, и корректор и Бог весть кто еще, а то некоторые герои, бывает, на ходу меняют цвет волос и глаз, палят во все стороны из ружей двадцать второго калибра и натягивают красную бейсболку с рукавами.
|
|
|
urs
магистр
|
30 ноября 2020 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Вот только штука в том, ошибся или не ошибся, это дело автора, если его кому и поправлять, так это точно не переводчику.
А кому, если ляп откровенный, по авторской необразованности, верхоглядству, торопливости и т.д. допущенный, а книга хорошая? Ситуации между прочим не единичные.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Ursin
философ
|
30 ноября 2020 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю эксперимент. Не переводите только одну фразу "Boromir smiled". Она ведь во второй части, верно? Переведите полностью первую часть, а потом и вторую до этого самого места. Может быть, тогда у вас Боромир тоже не просто улыбнется. (Я на себе не проверял, если что.)
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
k2007
миротворец
|
30 ноября 2020 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А кому, если ляп откровенный, по авторской необразованности, верхоглядству, торопливости и т.д. допущенный, а книга хорошая?
никому. Обсуждалось все это уже
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
markfenz
миродержец
|
30 ноября 2020 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А кому, если ляп откровенный, по авторской необразованности, верхоглядству, торопливости и т.д. допущенный, а книга хорошая?
Тут только сноски помогут, что у героя изменился цвет глаз исключительно по воле автора, а не переводчика. Или, как вариант, так и писать, не перевод такого-то, а перевод с исправлениями и добавлениями такого-то.
|
|
|
vxga
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А кому, если ляп откровенный, по авторской необразованности, верхоглядству, торопливости и т.д. допущенный, а книга хорошая?
Совершено верно: никому, ибо так у автора. Если начать исправлять все, что "покажется ошибкой", то начнется полный беспредел. Именно поэтому кости в бифштексе у Желязны, к счастью, никто не правил, на мой памяти. С другой стороны, в моей практике был случай, когда, казалось бы, в тексте явная опечатка, а спросил у автора — оказывается, каламбур.
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
30 ноября 2020 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
без всяких переводов — мне раз журнальный редактор без спроса поправил "корявую" фразу персонажа на "правильную" и убил половину интриги
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
bakumur
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan он и редактор, и корректор и Бог весть кто еще,
Но мы же знаем, что в этом тексте если что и редактировать-корректировать, так только сам перевод, но никак не оригинал.
цитата urs А кому, если ляп откровенный, по авторской необразованности, верхоглядству, торопливости и т.д. допущенный, а книга хорошая?
Мы сейчас в теме про Толкина, если что. Книги которого несколько раз выходили у себя на родине, а там редакторы-корректоры тоже есть и тоже не дураки.
|
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
|
vxga
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera вид бифштекса с косточкой
О, видите? К счастью, Корвину дали поужинать, как написал Желязны, но Боромир такой чести не заслужил даже перед смертью.
|
|
|
urs
магистр
|
30 ноября 2020 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то нас, господа, действительно не туда занесло. Напоминаю: вопрос заключался в том, могло ли быть отсутствие эпитета при улыбке Боромира авторской ошибкой/недочетом или может безупречные редакторы-корректоры слово потеряли? А мы теперь маемся, пытаемся понять, как именно улыбался Боромир? И у каждого переводчика на это свое мнение...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
vxga
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs или может безупречные редакторы-корректоры слово потеряли?
Текст "ВК" неоднократно выверялся. В юбилейном переиздании, которое стоит у меня на полке эта фраза без изменений. Оснований считать, что "профессор был не прав" нет.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Текст "ВК" неоднократно выверялся
ммм, а не два раза всего? первый раз Самим, а потом к юбилейному? потому как "корректировали" его и американцы, и англичане ЗЫ: не ради спора, интересно просто
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
1 декабря 2020 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Ну , профессионал вполне может быть хулиганом. Это его не портит.
Оу, какая интересная логика. "Профессиональный хирург может нарочно оставить перчатку внутри у пациента, это его не портит". "Профессиональный водитель может переехать пешехода, это его не портит"...
цитата urs Нет, традиция состоит в том, что при существительном/имени собственном часто стоит прилагательное, определяющее таковое.
Такой традиции нет. Не согласны? Докажите, что такая традиция существует. А не постулируйте ее существование.
цитата urs Ошибаться могут все, самые высокопоставленные персоны, короли, президенты, римские папы, и даже властители дум, вроде Профессора, да будет благословен.
Лев Николаич тоже, надо думать, ошибся? "Была пятница, и в столовой часовщик-немец заводил часы, Степан Аркадьич вспомнил свою шутку об этом аккуратном плешивом часовщике, что немец «сам был заведен на всю жизнь, чтобы заводить часы», — и улыбнулся" "Облонский тотчас заметил это и улыбнулся." "Степан Аркадьич улыбнулся. Он так знал это чувство Левина..." Это несколько первых страниц с текстом романа поиском на "улыбнулся". Так что не надо песен, нормально в русском языке и русской литературе оставлять глагол "улыбаться" без наречий и прочего.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
1 декабря 2020 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Ибо помещает всю проблему исключительно в буквоедскую плоскость. Впрочем, современные переводчики иного подхода попросту не знают.
Не будете ли вы любезны конкретно указать, каких именно переводчиков вы имеете в виду? А то прямо-таки какие-то неуловимые Джо эти ваши буквоеды: все о них говорят, но никто не видел.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
1 декабря 2020 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Не будете ли вы любезны конкретно указать, каких именно переводчиков вы имеете в виду?
На личности, в отличие от некоторых, предпочитаю не переходить. Плохо воспитан-с
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
vxga
авторитет
|
1 декабря 2020 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ммм, а не два раза всего?
Навскидку нашел такие данные: для американского издания 1965 года, для Houghton Mifflin после 94-го (насколько я понимаю, правились глюки набора и т.п.) и к 50-летию, юбилейное, с правками под руководством Кристофера. Могу ошибаться, пусть знатоки поправят.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
1 декабря 2020 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi На личности, в отличие от некоторых, предпочитаю не переходить.
?? Не поняла. Я хочу припасть к живительному роднику мудрости коллег! Или вы никаких "современных переводчиков" просто не знаете и сказанули так исключительно для красного словца? Потому что мне "современные переводчики" чаще попадаются непрофессионалы и игнорамусы, которых бы грязной тряпкой выгнали из любого места, где нужен нормальный перевод, а не бесконечное украшательство улыбки Боромира. Потому что художественный перевод в наше время, к сожалению, — чаще всего удел тех, кто недостаточно хорош, чтобы зарабатывать деньги другими, более высокооплачиваемыми разновидностями перевода. Где платят нормально, но за пропущенную в переводе фразу "включите вай-фай" и отсутствие единообразия терминологии могут и пинка дать под пятую точку.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|