Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата opty

А поподробней можно ?

Сетевой перевод "Марсианина" А. Мальцева -

цитата

Мне сильно повезло, что водород не взорвался. Даже малый статический разряд — и вот вам, получите объёмный взрыв!

Текст оригинала тех времен, когда роман Вейра свободно лежал в сети -

цитата

It’s Hydrogenville in the Hab.
I’m very lucky it hasn’t blown. Even a small static discharge would have led to “Oh the humanity!”

Книжный перевод К. Егоровой -

цитата

Жилой модуль превратился в Водороденбург.
Мне очень повезло. Даже незначительный статический разряд устроил бы мне мою личную линию Гинденбурга

Текст оригинала в книжном издании -

цитата

It’s Hydrogenville in the Hab.
I’m very lucky it hasn’t blown. Even a small static discharge would have led to my own private Hindenburg.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Even a small static discharge would have led to my own private Hindenburg.

Совершенно ясно что подразумевается взрыв знаменитого дирижабля Гинденбург (наполненного водородом), ни о какой "линии Гинденбурга" речь не идет .
Грубая ошибка переводчика .

А исходные тексты действительно различаются прилично ...
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, что авторы сетевого перевода на русский тоже не распознали в своей версии оригинала намека на катастрофу "Гинденбурга" (фраза "Oh, the humanity!", прозвучавшая в радиотрансляции с места катастрофы, стала крылатой, и в западной культуре является устойчивой аллюзией на гибель дирижабля "Гинденбург").
В-общем, оба существующих перевода ухитрились прозевать авторскую аллюзию на это историческое событие, причем сформулированную по разному. Обидно.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Ну таки Гинденбург взорвавшийся в штатах как событие намного более известен у них чем у нас , у нас эта враза не крылатая .
Ну и похоже автор понял что усложнил с ассоциациями и написал "более прямо" — private Hindenburg . Но профессиональный переводчик все равно умудрился ошибиться :-)
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Интересно, что авторы сетевого перевода на русский тоже не распознали в своей версии оригинала намека на катастрофу "Гинденбурга" (фраза "Oh, the humanity!", прозвучавшая в радиотрансляции с места катастрофы, стала крылатой, и в западной культуре является устойчивой аллюзией на гибель дирижабля "Гинденбург").

В доинтернетную япоху язык бы не повернулся за такой промах упрекнуть. Но гугл на "Oh, the humanity!" выдаёт упоминание катастрофы "Гинденбурга" во второй же строчке, хвала википедии. Так что в наше время такие промахи могут быть вызваны только ленью. Потом очень обидно бывает, за голову хватаешься. Хорошо хоть сетевой перевод поправить проще простого.

Или, может, просто интернета не было. Но в наше время как вообще можно без гугла что-то переводить? А частенько и читать.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 
Точный перевод, говорите...
Дежурное приветствие и ответ: "How do you do?""All right!".
Точный перевод: "Как ты делаешь?""Всегда правой!"
Детям до 16...
Увы, нам "точные" переводы редко нужны. Все-таки чаще литературные. А тут история с "Гинденбургом" — это надо знать историю хорошо. Причем историю катастроф техники. И перевод "устроил бы мне мой личный "Гинденбург" — это сильнее литературно. Но под страницей тогда редакторская сноска должна быть — о страшной катастрофе.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, что сетевой переводчик понял о чем речь, но не стал вставлять перевод фразы "Oh, the humanity!" именно потому, что русскому читателю это ни о чем. "Объемный взрыв" прекрасно описывает ситуацию без умножения сущностей в виде дирижаблей.
Твердая пятерка за работу.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

Мне кажется, что сетевой переводчик понял о чем речь, но не стал вставлять перевод фразы "Oh, the humanity!" именно потому, что русскому читателю это ни о чем. "Объемный взрыв" прекрасно описывает ситуацию без умножения сущностей в виде дирижаблей.

Именно :-)

Дело в том что в романе и так куча спецтерминов , и без сносок не обойтись , когда слишком много сносок — это утомляет , надо знать меру .
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

"Объемный взрыв" прекрасно описывает ситуацию без умножения сущностей в виде дирижаблей.

Ага. А какое-нибудь "личное Ватерлоо" будем переводить "крупно не повезло". Без умножения сущностей. А то вдруг какой-нибудь пэтэушник не поймёт, о чём речь, и читать бросит.

При переводе первого варианта на Гинденбург можно было забить, поскольку референс непрямой. Но вот во втором случае не упомянуть его было нельзя. Правда, его и упомянули. :)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

А мне вот кажется, что сетевой переводчик понял о чем речь, но не стал вставлять перевод фразы "Oh, the humanity!" именно потому, что русскому читателю это ни о чем
— если это правда, то ситуация еще печальнее, чем сейчас. То есть, выходит, переводчик умный, все понял, все распознал, а читатель наоборот невежда, за которого умный переводчик априори решает, что ему положено знать, а что нет. Дескать, слушайте Сидор Сидорыч свои "Валенки" и не выпендривайтесь...
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Ага. А какое-нибудь "личное Ватерлоо" будем переводить "крупно не повезло". Без умножения сущностей. А то вдруг какой-нибудь пэтэушник не поймёт, о чём речь, и читать бросит.


А вот баланс — и есть искусство переводчика . Где то надо перевести дословно , где то дать сноску , где подобрать подходящий термин .
Вместо "личного Ватерлоо" наверное лучше использовать "личный Сталинград" — у нас он точно всем известен 100% , и достаточно известен на западе в устах американца не будет неестественно выглядеть
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата opty

Вместо "личного Ватерлоо" наверное лучше использовать "личный Сталинград"

Наш читатель в "личном Сталинграде" как бы по другую сторону находится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 
Например при переводе private Hindenburg как личный Гинденбург (и блин без всякой ЛИНИИ) — достаточно дать короткую сноску типа "Взрыв крупнейшего в мире дирижабля Гинденбург наполненного водородом" и все
А вот при правильном переводе "Oh, the humanity!" в сноске надо блин всю историю катастрофы Гинденбурга рассказывать :-)
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

При переводе первого варианта на Гинденбург можно было забить, поскольку референс непрямой
— это почему же? Если переводчик не распознал намека, то это как бы дело житейское и не такое бывало. Но если он знал и соответственно это показал бы в переводе, то это было бы только его творческой удачей и жирным плюсом для данного перевода.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Наш читатель в "личном Сталинграде" как бы по другую сторону находится.

В устах американца — равнозначно — практически нейтральная сторона так что нормально . А вот как ассоциация с крупнейшей битвой ...
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата opty

А вот при правильном переводе "Oh, the humanity!" в сноске надо блин всю историю катастрофы Гинденбурга рассказывать


"Фраза из радиопередачи о катастрофе водородного дирижабля "Гинденбург" (1937), ставшая крылатой". Но перевод самой фразы был бы как раз неправильным, поскольку русскому читателю она неизвестна. Правильным было бы упоминание Гинденбурга, гораздо более известного ему события.

Но здесь, конечно, грань тонкая. Я обычно считаю, что то, что мне известно без википедии, известно и среднерусскому читателю, а то, за чем я в википедию полез, лучше сопроводить сноской.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, по-хорошему надо либо сворачивать дискуссию, либо перенестись в тему о переводах.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата opty

В устах американца — равнозначно — практически нейтральная сторона так что нормально . А вот как ассоциация с крупнейшей битвой ...

Ватерлоо — это не "крупнейшая битва", а проигранное решающее сражение, после которого всё, хана, полная и окончательная.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Но здесь, конечно, грань тонкая.

Очень . и возможно переводчик ошибся в нюансах (лично я считаю что нет) . Но по крайней мере не допустил грубого ляпа в отличии от "Линии Гинденбурга" которая вообще смысл в другую степь уводит

а вообще то действительно пора сворачивать дискуссию Beksultan прав :-)
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2014 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Ватерлоо — это не "крупнейшая битва", а проигранное решающее сражение, после которого всё, хана, полная и окончательная.

Мне стыдно 8:-0 , но что бы вспомнить кто в ней победил пришлось лезть в вики .
Школа была давно , а область интересов лежит в совершенно иной плоскости ...
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц
Страницы: 123...391392393394395...545546547    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх