Читал я "Банк Крови" Уолтера Миллера Не хочется приводить свои мысли к какой бы то ни было форме, посему просто сделаю нечто схожее с отзывом Orm Irian, разбив свои впечатления на плюсы и минусы. Начну, пожалуй, с минусов: 1) сюжет — полнейший ацтой. Настолько бестолковый подбор всяческих рокировок, описаний планет, небольших стычек и, уж тем более, описание двух главных героев. 2) по поводу главного героя: судя по всему, автор сам так и не смог определиться, кем же будет его персонаж — то ли тупым быдло, способным мочить и крушить, но никак не размышлять, на что прямо-таки указывает его "проступок", с которого и начинается это повесть; то ли элегантным борцом с несправделивостью, в коего и превратился ГГ ближе к окончанию повести. Это, без сомнения, тупо, я считаю. Такие явные расхождения только раздражали и более ничего. 3) С самых первых страниц создалось ощущение, что я читаю какую-то до мозга костей банальную авантюру по типу "еще одной истории из цикла о Стальной Крысе", правда, с небольшими различиями: у Гаррисона хотя бы было интересно, пусть и время от времени, а тут же я тупо сидел и скучал. Ни тебе добротного и неожиданного поворота в сюжете, ни тебе какого бы то ни было сочувствия или переживания за главного героя, что, к слову, в отличии от Миллера было у Гаррисона. 4) совершенно сухой язык повествования. Не знаю, вина ли это переводчиков, или ориджинал точно такой же, но факт остается фактом — читать было просто невозможно, ибо: "я пришел, а тут произошло вот это. Не стоило даже думать ни о чем, я отправился туда, но там я убил представителя другой расы". Блин, перечитал. У меня даже интересней получилось. 5) ну и то, что, пожалуй, никак не относится к "заслугам" Миллера: абсолютное пренебрежение пунктуацией и грамматикой со стороны переводчиков. То перед "а" запятую не поставили, когда она была жизненно важна, то деепричастный оборот не выделили, когда это нужно было, то уж совсем уходят в абсолютную крайность — путают "ться" и "тся". Это уже, по-моему, верх не профессионализма. Такое ощущение, что повесть переводил какой-то среднестатистический пользователь "вконтакта" — там постоянно эти "ся" путают. 6) еще и Миллера как-то само-собой проскакивают по-началу просто параллели с Землей, а потом и явное ее упоминание. Ни к чему, считаю. До жути банально и заезжено. Да и вообще, по структуре своей эта повесть напомнила один незмысловатый рассказ о космической проститутке: также бессмысленно и беспощадно. Только там хотя бы было немного смешно, что окупало до жути идиотское содержание, а здесь же смеяться не над чем было — разве что только над бестолковостью содержания. Ну и конец, ожидаемо, бессердечно слит. Вердикт: днище. Спасибо тов-щу The Dune Fan за расширение кругозора. Буду твердо знать, что ни при каких обстоятельствах не стоит браться за творчество Миллера в дальнейшем, да и всяческого рода антологии тоже стоит обходить стороной, ибо ТАКОЕ считаю шедевром мировой фантастики. Застрелите меня, если это шедевр, а рассказы Кларка, например, к таковым отнести нельзя. Пардон, но мимо, не мое совершенно. PS: хм, вначале говорил о каких-то плюсах. Сейчас вот сижу и думаю :"а были ли вообще эти плюсы?". Само собой, что не было. Странно, что я вообще говорил о них. Ничего не понравилось в этой повести. Совсем.
|