Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 
Что касается перевода Остин Грызуновой советую почитать:
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh...

"Китайцы на маскараде, или Худло от Настика"


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

Ээээ... нет, об обычных


Тогда я не совсем понимаю. Я говорю о не-фантастической литературе, "мейнстриме", за последние 25 лет появились отличные переводчики, многие выпестованы "Иностранкой". На мой взгляд, уровень этих переводов куда выше, чем был — сложнейшие переводы Набокова, Кено, Пинчона (то, что я сравнивал). И, что показательно, их не всегда делают "профессионалы" и даже не всегда люди с более-менее филологическим образованием. Ну можно вспомнить пример С.С.Хоружего — еще один физик.
А вот средний уровень — это как раз, всякие "профи", разве нет?


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

а кто будет читать косноязычный перевод и кто его купит, а? Не задумывались?


"Сосут, еще и как сосут!" Извините, не удержался :-D

Не знаю, как сейчас, а в конце 90-х — раскупали в путь и с песней. Да и сейчас, думаю, не лучше ситуация. Хотя вру, сейчас, наверное, больше читают русскоязычных косноязычников. "А чо, по смыслу-то все понятно?"


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
Существует объективная реальность — изданная книга с переведенным текстом из оригинального источника. И существует масса субъективных реальностей с мнениями отдельных личностей. Давайте вернемся к насущным вопросам: Может ли субъективная реальность какого-нибудь glaymore повлиять на реальный повседневный мир? Можно ли изменить текст в уже напечатанной книге? Вряд ли.
А, значит, сама тема глупая и бесперспективная. Просто повод поболтать и, как я уже однажды верно подметил, повыпендриваться.
О переводах пусть судят редакторы, критики и сами переводчики. Нельзя позволять дилетантам касаться столь тонких тем литературы. Речи несведущих персон смешны и скучны. Особенно у т.н. "знатоков английского". Лично я мог бы "посадить в лужу" любого из подобных знатоков, но моя почти святая скромность не позволяет унижать и без того ущербных. Хе-хе-хе! 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Можно ли изменить текст в уже напечатанной книге? Вряд ли.
А, значит, сама тема глупая и бесперспективная.

Модераторы, закрывайте тему, дворник всех прогнал :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

"Китайцы на маскараде, или Худло от Настика"


"Может ли художник, работающий над репродукцией картин, скажем, И.И. Шишкина, использовать технику, характерную для французских импрессионистов"

Просто не в бровь, а в глаз :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
glaymore
Дворник?
Интересно, что за менее презрительные выражения меня, как правило, банят. А вам сойдет все с рук (такова политика местных модераторов).
Так знайте, глумливец, что я не дворник. Моими переводами зачитывались миллионы людей. Сейчас я занимаюсь благотворительностью — курирую группу переводчиков, которая оказалась на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года); создаю журналы, публикую переведенные книги зарубежных авторов.
Видите, как вы промахнулись? Хотя аватар достаточно верно говорит о вашей сущности, коллега.
И вот ведь с кем приходится вести дискуссию!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

И вот ведь с кем приходится вести дискуссию!

Да я сам в шоке.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
glaymore
Все-таки не верю, что хамство ваша лучшая черта.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
vachap, уважаемый, ведите себя как должно взрослому, здравомыслящему человеку. Хрюкать вам воспитательница в яслях будет.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года)

Не всё так трагично. Снежный ком у нас тут представлен на сайте.

цитата vachap

курирую группу переводчиков

что переводят? и с какого на какой язык?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Просто повод поболтать и, как я уже однажды верно подметил, повыпендриваться.


цитата vachap

Моими переводами зачитывались миллионы людей. Сейчас я занимаюсь благотворительностью — курирую группу переводчиков, которая оказалась на территории нацистских государств Прибалтики (книги на русском там не издают уже 22 года); создаю журналы, публикую переведенные книги зарубежных авторов.
Видите, как вы промахнулись? Хотя аватар достаточно верно говорит о вашей сущности, коллега.


Я смотрю культурный уровень, "багаж знаний", такт и скромность у наших переводчиков/издателей (как они сами себя называют) просто запредельные.
Господин glaymore, а Вы говорите — переводят плохо.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:31  

сообщение модератора

vachap трёхдневный бан


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
к вопросу о профессионалах, теориях, и Джейн Остин — "традиционный" перевод "Гордости и предубеждения" был сделан физиком, доктором технических наук и лауреатом Сталинской премии.

цитата

на территории нацистских государств Прибалтики

цитата Kamima

что переводят?


видимо, листовки.
Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 16:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

одно дело перевод беллетристики и совсем иное перевод литературы...


вот каждый раз, когда это вижу, возникает вопрос — что есть литература и чем она от беллетристики отличается?
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...
Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 19:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2012 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
Виссарион Григорьич просили передать, что они того-с, скоро двести лет будет, как померли-с...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

литература для работы ума-чуЙств, а беллетристика для развлеченья-отдыха

Для "работы ума" я бы скорее порекомендовал Ландау-Лифшица.
Хотя если человек непривычен, то можно для разминки "поработать умом" и на худ.литературе, наверное.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2012 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Ежли попросту, то литература для работы ума-чуЙств, а беллетристика для развлеченья-отдыха...


угу, многократно это слышали. Выкинуть нафик Шекспира и Пушкина заодно.
Все, офтоп закончил
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...
Страницы: 123...111213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх