автор |
сообщение |
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Просто я с творчеством Семёновой — авторским, а не переводческим — немного знаком, и впечатления хорошего владения русским языком у меня как-то совсем не возникло.
Вы читали у неё "Там, где лес не растёт"? временами полное ощущение, что сие написала Хобб... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
29 декабря 2011 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Оригинал улучшить можно. Для этого нужно сотрудничество классного переводчика (чей литературный русский классом выше оригинального английского) и хорошего редактора (который подчистит за переводчиком незамеченное, но не будет править литературные обороты "чтоб было как в оригинале"). Причем именно сотрудничество.
Идея, в принципе, хорошая, но много ли примеров подобного вы знаете? Т.е., чтобы это было не вашим имхо, а неким консенсусом среди филологов, а желательно, и совпадало с мнением автора — т.е., чтобы он сказал: "Да, такое-то моё произведение в переводе на русский улучшилось". Последнее, понятно, редко встречается, но вдруг было?
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
29 декабря 2011 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m временами полное ощущение, что сие написала Хобб...
Не читал, но вполне верю, что это похоже на её же перевод Хобб. Но что это доказывает? А Хобб по незнанию можно принять за Вулфа. И...? Вы на мой вопрос — фрагменты side-by-side — так и не ответили.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Идея, в принципе, хорошая, но много ли примеров подобного вы знаете? Т.е., чтобы это было не вашим имхо, а неким консенсусом среди филологов, а желательно, и совпадало с мнением автора — т.е., чтобы он сказал: "Да, такое-то моё произведение в переводе на русский улучшилось". Последнее, понятно, редко встречается, но вдруг было?
На эту тему не раз высказывался двуязычный Набоков, разъясняя почему он сам не переводит на русский свои англоязычные вещи...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Не читал, но вполне верю, что это похоже на её же перевод Хобб. Но что это доказывает?
Не столько доказывает, сколько демонстрирует...
цитата Kshishtof A. Вы на мой вопрос — фрагменты side-by-side — так и не ответили.
Неудивительно — формат сего форума (плюс предновогодние хлопоты) к сему мягко говоря не располагают...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m На эту тему не раз высказывался двуязычный Набоков, разъясняя почему он сам не переводит на русский свои англоязычные вещи...
Ерунда. Набоков "триязычный", а сам он активно свои вещи переводил и еще более активно редактировал свои переводы, которые делал сын (хотя с переводом англо-русским опытов было мало, но зачем?).
А говорил он, что Жуковский улучшал то, что переводил. Что Жуковский куда лучше переделывал, чем писал сам.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Ерунда.
В своё время в ИЛ была опубликована статья Набокова, в коей он прямо опровергает эти ваши "эмоции"... :-)
Учите матчасть!
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m В своё время в ИЛ была опубликована статья Набокова, в коей он прямо опровергает эти ваши "эмоции"... :-)
Вы так мило-наивны и невежественны. Но намекну — никакой приличный исследователь на-слово Набокову не верит.
Док-во:
цитата lena_m разъясняя почему он сам не переводит на русский свои англоязычные вещи...
"Лолита" перевод на русский Владимира Набокова. "Весна в Фиальте" — перевод на английский Владимира Набокова и пр.
цитата lena_m двуязычный Набоков
цитата Kniga Ерунда. Набоков "триязычный"
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
29 декабря 2011 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Неудивительно — формат сего форума (плюс предновогодние хлопоты) к сему мягко говоря не располагают...
То, сколько постов вы оставили за последние несколько недель в тредах на политические темы, заставляет усомниться в нехватке у вас свободного времени — если только эти посты не являются вашей работой. Впрочем, не буду тут офтопить.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. неким консенсусом среди филологов, а желательно, и совпадало с мнением автора — т.е., чтобы он сказал: "Да, такое-то моё произведение в переводе на русский улучшилось".
Обычно считается, что Жуковский "улучшил" "Лесного царя" Гете, но вопрос дебатируемый (ведь, что и говорят и Пастернак "Гамлета" улчшил) и не подходит под все Ваши критерии — Гете не спросили.
Флобер утверждал, что Тургенев сделал лучше его (флоберовскую) "Легенду о святом Юлиане", но по-русски он не знал, да и вообще к Тургеневу слишком предвзят — не подходит.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m "Лолита" перевод на русский Владимира Набокова
"Ада" перевод на русский Сергея Ильина...
Широко известные мытарства в переводом Ады на французский опускаю... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m "Ада" перевод на русский Сергея Ильина...
убийственный довод
цитата lena_m Широко известные мытарства в переводом Ады на французский
Эрик Орсенна написал художественное произведение — оно вообще все доказывает... вообще все...
|
|
|
lena_m
миротворец
|
|
Тэр
активист
|
29 декабря 2011 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Ну а зачем переводчику вдаваться в сию сугубо американскую особенность, ежли сие не суть важно для повествования...
В дополнение к реплике Kshishtof A. насчет когнитивного диссонанса добавлю, что в таких случаях переводчик не только искажает оригинальный текст (почти незаметно, но тем не менее), он еще и "обкрадывает" читателя :) , лишая того удовольствия узнать нечто новое. Драгстор — не аптека, так же, как зебра — не полосатая лошадь, а дилижанс, скажем — не извозчичья пролетка. Хотя для повествования такие нюансы могут быть, действительно, абсолютно неважны.
|
|
|
urs
магистр
|
29 декабря 2011 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хочу высказаться — как профессионал-переводчик с тридцатилетним стажем. 1. Если кто владеет забугорным на достаточном уровне. конечно лучше читать в подлиннике. Однако уже переведенные на русский язык вещи предпочитаю перечитывать в переводе... все же родной язык воспринимается легче. 2. Литературный перевод существенным образом отличается от перевода технического. под которым я понимаю точный подстрочник произведения. Здесь важны следующие моменты. Любой художественный перевод есть никак не менее, чем этюд по мотивам первоисточника. И может оказаться лучше, равным и хуже своего образца. Переводчик пересказывает не столько текст, сколько передает образ, возникший у него при прочтении текста в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее. Иногда бывают необходимыы дописки — лучше не более одного-двух слов, иногда неизбежными оказываются сокращения: оставленный автором текст отнюдь не священное писание. Авторы они тоже очень разные бывают по своему уровню. Иногда авторское предложение посто не укладывается в нормы русского языка. Словом заморочек много, и переводчик, пожалуй, в первую очередь должен владеть родным языком. ТОгда он может вытянуть слабого автора. А уж автор сильный, да еще любящий поиграть словом, так это одно удовольствие переводить подобные моменты на русский. Что в минус: не всегда можно распознать скрытую цитату, явную для англичанина, не всегда удается точно перевести какое-нибудь ехидное словечко, ну никак не лезущее в предложение. Ну и наконец, не семи мы пядей во лбу... бывает и такое, что какие-то реалии остаются непонятными. Но ныне так сказать гугл тебе в помощь, а раньше подчас худовато приходилось со словарями. И последнее. В заморской литературе столь же много халтуры как и в нашей. Поэтому если книга слаба, чаще всего в этом виноват сам аффтар. Конечно бывает и другое, когда достойная хорошего переводчика книга попадает в руки деятеля невысокой квалификации.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр Драгстор — не аптека
Смотря когда — раньше в США drugstore это скажем так аптекарский магазин, потом drugstore это уже аптека-закусочная, где наряду с лекарствами торгуют косметикой, прессой, мороженым-кофе и т.п.
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Тэр
активист
|
29 декабря 2011 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Переводчик пересказывает не столько текст, сколько передает образ, возникший у него при прочтении текста в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее.
Точнее не скажешь. И потому при всем уважении к не самому простому труду переводчика порой возникает неудовлетворенность от "образа" текста, преломившегося в его сознании.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs как профессионал-переводчик с тридцатилетним стажем
А вот интересно с точки зрения приёмов ремесла...
Когда вы сталкиваетесь в переводимом вами тексте с современным фольколором типа А фитилёк-то притуши — коптит... как вы обычно поступаете при переводе? есть ли у вас на то некие общие приёмы? или зависит от конкретики языка-страны?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m двуязычный Набоков
цитата Kniga Ерунда. Набоков "триязычный"
цитата lena_m не переводит на русский свои англоязычные вещи...
цитата Kniga "Лолита" перевод на русский Владимира Набокова.
цитата lena_m Ad hominem... :-)
Спасибо за перевод, но мне не надо разъяснять доводы, которые Вы используете... :-)
:-) :-) :-) :-) :-)
PS.
цитата Kniga убийственный довод
цитата lena_m Ad hominem... :-)
Спасибо, за искренность. :-) :-)
|
|
|