автор |
сообщение |
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Тэр И потому при всем уважении к не самому простому труду переводчика порой возникает неудовлетворенность от "образа" текста, преломившегося в его сознании.
Ничего удивительного — у многих блестящих знатоков как того-иного языка, так и реалий той-иной страны, тем не мене зачастую очевидны существенные, скажем так, беллетрические проблемы с изложением на родном языке...
Ну нет у них изначально писательского дара...
Посему идеальной видится пара изготовитель технического подстрочника + литератор-версификатор...
И обязательно после сего литературный редактор...
На практике же трудно достижимо...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Тэр
активист
|
29 декабря 2011 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m Ну, редактор — это святое. А так да, согласен: переводчик, не владеющий в совершенстве родным языком, вряд ли будет блистать в работе с чужим (с чего бы вдруг?).
|
|
|
zarya
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Слышал мнение, что русскоязычный Воннегут лучше оригинального. Это правда?
Нет. Зато практически не хуже, по крайней мере в переводах Райт-Ковалёвой, о которых, собственно, и шла речь в этой побасенке, по всей видимости, придуманной Довлатовым. Он, правда, приписывает слова "Курт страшно проигрывает в оригинале" Гору Видалу, но тот не знал русского, а сам Довлатов был довольно слабо знаком с английским.
|
|
|
пофистал
философ
|
29 декабря 2011 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Приведите, если не трудно, пару таких фрагментов, где, как вы считаете, перевод лучше оригинала, side-by-side — по-русски и по-английски? И продемонстрируйте, пожалуйста, что именно и почему вы считаете лучше.
http://lib.rus.ec/b/220484/read
Без side-by-side, но переводчик объясняет, почему считает, что улучшил Маккефри (премия Небьюла и Хьюго за Пернский цикл) и "Док" Смит.
цитата Поскольку калечить исходные тексты я не желаю, а работать на уровне экстракласса, увы, не могу, мне пришлось избрать второй метод. Поэтому большая часть переводов, которые я делал — и, в первую очередь, романы из Пернского сериала Энн Маккефри и вещи «Дока» Смита — являются скорее пересказами. Насколько это допустимо в данном конкретном случае? Ну, с одной стороны, оба вышеназванных автора — не Лондон и не Уэллс; с другой, существовала еще одна причина для весьма вольного обращения с их текстами. К сожалению, вещи Смита и Маккефри страдают многочисленными логическими неувязками, которые я просто не мог «пропустить» в русский текст; исключение же этих нелепостей зачастую приводило к локальному изменению сюжетных ходов и дописке целых эпизодов.
Поясню сказанное на примере «Дока» Смита. Он — старый автор, работавший в двадцатых-пятидесятых годах, и его творения теперь весьма неудобочитаемы — и на английском, и на русском (в дословном переводе). Но Смит — классик, один из отцов-основателей американской фантастики, создатель знаменитого в свое время сериала о Ленсменах; и нам, его переводчикам, хотелось предложить отечественным фэнам такого Смита, который, по крайней мере, не вызвал у них неприязни или впечатления архаической древности. Я глубоко благодарен издательству «Спикс», которое взяло на себя смелость осуществить этот проект — почти одновременно с другим переводом, выполненным в издательства «Армада». Теперь наши любители фантастики имеют две версии «Саги о Ленсменах», и этого, пожалуй, хватит на долгие года.
Нелепостей же у Смита хватает. К примеру, выборы президента страны могут происходить в здании аэропорта; беглецы, которым сам Бог велел рвать когти с враждебной планеты, задерживаются там ради схватки с чудовищем; космические десантники рубят противников в капусту топорами, а благородные ленсмены походя уничтожают миллионы разумных существ (конечно, неисправимых плохишей, которые сплошь и рядом торгуют наркотиками). По мере возможности мы старались сгладить, отсечь, переписать такие эпизоды, сохранив и усилив лучшие стороны творений Смита — их динамизм, юмор, героическую патетику.
цитата Несколько слов о романах Пернского цикла Энн Маккефри («Полет дракона», «Странствия дракона», «Белый дракон», «Отщепенцы Перна», трилогия об арфистке Менолли и прочее). Здесь переделок было меньше, однако в дословном переводе Маккефри на русский явно «не шла»: вместо героической саги получалось некое розовое сентиментальное занудство, чтение которого могло исторгнуть слезы разве что у двенадцатилетней школьницы. Мы приложили много сил, чтобы выправить эту ситуацию, и я думаю, что наши читатели познакомились с творчеством Энн Маккефри не в самом худшем варианте.
Большая часть романов Пернского сериала относится к постконвенции, и издательские права на них не были приобретены. Тут возникает любопытная моральная проблема, разрешить которую в силах только сам автор произведения. Итак, что он, автор, предпочитает: предстать перед миллионами российских любителей фантастики в пристойном, но незаконном переводе, или продать право первородства за несколько тысяч долларов, почти со стопроцентной гарантией, что зубастые утробы будут откусывать повисшие головы? Короче говоря, деньги или слава? Понятно, что зарубежный автор желает скосить на российских нивах и то, и другое, но полного счастья, увы, не бывает.
Да, мы, переводчики, поспешили с романами Энн Маккефри, защищая не кошелек ее, но честь; и теперь ее благородные драконы парят над Москвой и Петербургом, не проштемпелеванные печатью в контракте, но и не подвергнутые поруганию, выпавшему на долю героев Фармера, Фостера и прочих. Что же лучше?
|
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Литературный перевод существенным образом отличается от перевода технического. под которым я понимаю точный подстрочник произведения. Здесь важны следующие моменты. Любой художественный перевод есть никак не менее, чем этюд по мотивам первоисточника. И может оказаться лучше, равным и хуже своего образца. Переводчик пересказывает не столько текст, сколько передает образ, возникший у него при прочтении текста в соответствии со своим багажом: словарным, житейским, литературным и так далее.
Вы описываете всего-лишь одну стратегию перевода, ту которую Шлейермахер описывал как "переводчик оставляет в покое читателя настолько насколько это вообще возможно и переносит к нему писателя". Этого явно недостаточно, учитывая и обратную стратегию, и критику подобной стратегии (первой).
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
29 декабря 2011 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Я просто переписал мнение Веллера из его статьи.
Эээ, это не статья, а рассказ ЕМНИП. Довольно дурной, на мой вкус, ну или как минимум несмешной, потому что действительно не имеет под собой никакого основания. С тем же успехом можно считать все, написанное, скажем, в Легендах Невского Проспекта — изложением реальных событий.
По-немецки Quartiermeister значит тоже самое, что и quartermaster по-английски, а "квартирьер" по-немецки Quartierherr, так что Веллер попал пальцем в небо.
Самое смешное при этом, что Чуковский действительно не знал, кто такой квартирмейстер на флоте. Но он хоть, в отличие от Веллера, ничего на эту тему из пальца высасывать не стал
|
|
|
bbg
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps ничего на эту тему из пальца высасывать не стал
Ок. Что не отменяет принципиальной возможности таких ошибок.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
urs
магистр
|
29 декабря 2011 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Когда вы сталкиваетесь в переводимом вами тексте с современным фольколором типа А фитилёк-то притуши — коптит...
С совсем современными, молодежными, реалиями дела лучше не иметь вообще. Тут на незнакомом тебе поле проще всего ошибиться. Моя симпатия отдана английской литературе 20-х — 30-х годов прошлого века. А если по большому счету, чаще всего цитируют Шекспира
цитата Kniga Этого явно недостаточно, учитывая и обратную стратегию, и критику подобной стратегии.
Что вы хотели этим сказать?
цитата lena_m Посему идеальной видится пара изготовитель технического подстрочника + литератор-версификатор... И обязательно после сего литературный редактор...
Редактор нужен обязательно. нужна обязательная выдержка текста до полугода. Ее отсутствие часто становится причиной сырости перевода. Но где же ее взять? А вот промежуточное звено излишне, нет худшей мороки, чем править текст какого-нибудь великого грамотея. так что от пары переводчик-редактор не денешься никуда.
Кстати одна из причин так называемой отсебятины: нестыковки авторских описаний
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs С совсем современными, молодежными, реалиями дела лучше не иметь вообще.
Может быть это сугубо моё личное впечатление, но у многих современных авторов, особенно американских (хотя не только), в текстах наличествует множество кусочков диалогов из фильмов, слов популярных песенок и т.п.
Изначальная аудитория всё это прекрасно осознает-чувствует, но как донести сие для не погружённых в подобные реалии...
Или просто опускать как трудно аутентично переводимое...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Что вы хотели этим сказать?
другая стратегия: "Или переводчик оставляет автора в покое настолько насколько это вообще возможно и переносит к нему читателя" Шлейермахер.
То есть проблема «одомашнивать» или «остранять» текст источник на языке текста-прибытия, в терминах: «domesticating translation» и «foreignizing translation».
Вы предлагаете т.н. фунциональный подход, цель которого создать не перевод, а "гладкий дискурс" (fluent discourse — в терминал Л. Венути), который замещает собой оригинал. Я же напоминаю, что есть другой подход: перевод, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия. Радикальный пример — перевод Набоковым "Евгений Онегина". И пример сплава стратегий — Н.М. Любимов — особенно случай с Прустом.
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
29 декабря 2011 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Что не отменяет принципиальной возможности таких ошибок.
почему принципиальной? Это вполне реальная ошибка. Чуковский в примечаниях так и написал, что квартирмейстер — заведующий продовольствием
Другое дело, что она не исказила смысла перевода :) Вот странно было бы, если бы пожилой завскладом с инвалидностью вдруг залез бы на шканцы с абордажной саблей в руках.
|
|
|
urs
магистр
|
29 декабря 2011 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m но как донести сие для не погружённых в подобные реалии... Или просто опускать как трудно аутентично переводимое...
Нет, переводить такие вещи должны люди нового поколения. Даже самый лучший переводчик способен адекватно перевести не всякую книгу... Надо не только знать реалии, но и вариться в общей подливке. Опять же нужен образ и дух, словеса потом.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs
магистр
|
29 декабря 2011 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga перевод, который фиксирует различия, «остраняет» текст источник и дает читателю не «иллюзию гладкого оригинала», а возможность увидеть текст-источник, в его преломлении, в его контакте с языком текста прибытия.
Таки все зависит от конкретного текста, который между прочим сам определяет нужный подход. Иному тексту-источнику место знаете где?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Даже самый лучший переводчик способен адекватно перевести не всякую книгу... Надо не только знать реалии, но и вариться в общей подливке. Опять же нужен образ и дух, словеса потом.
Отсюда, мостик к тематике портала — а как тогда переводить фантастику с её выдуманными реалиями? как переводить того же LotR?
Дело вкуса, но Бильбо-Фродо Торбинс-Сумникс видятся мне анекдотичными — прямая дорога к озвучке Гоблином...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Таки все зависит от конкретного текста, который между прочим сам определяет нужный подход
Думается, жанровую литературу лучше переводить не образно, а технически буквально, разъясняя при этом неочевидные реалии...
Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж... тут да, в принципе не может быть единого сценария...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Таки все зависит от конкретного текста, который между прочим сам определяет нужный подход
Нет. В краткий промежуток появляется три перевода "Гамлета": "Ваш" подход — осуществленный Пастернаком, вульгарно-социологическиий Радловой и "точный" Лозинского. Сравните "Онегина" Набокова и Арендта, сравните "Соню в царстве дива" и перевод Демуровой и пр. Сам определяет?
цитата lena_m Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж... тут да, в принципе не может быть единого сценария...
"Между тем, любой перевод, несущий сообщающую функцию, не может передать ничего кроме сообщения, – а тем самым ничего существенного. Таков признак плохих переводов. Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, «поэтическим"
В. Беньямин "Задачи переводчика"
"Именно такой подход к искусству как к явлению полностью однотипному с языком, как исключительно к средству передачи сообщения, свойственен эстетически невоспитанному потребителю."
Лотман. "Лекции по структуральной поэтике"
|
|
|
urs
магистр
|
29 декабря 2011 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m а как тогда переводить фантастику с её выдуманными реалиями?
Дык в соответствии с собственным чувством такта. Я обычно сохраняю предложение автора... Хотя их можно разделять и соединять. Что касается реалий... зависит от автора. Большая часть авторов использует не говорящие имена и реалии. Это просто: транслитерируй и все. Когда все они говорящие, тоже неплохо: переводи и радуйся жизни. Хуже, когда все вперемешку. Тот же самый Бильбо Баггинс ( бильбо-тонкий кинжал испанской работы, баггинс — мешков, так сказать). Насчет Фродо: Федор Сумкин, умри лучше не скажешь, но в перевод-то пустить невозможно. Торбинс, возможно, наиболее удачный вариант. Дракон Смауг — Смог для англичан, как перевести? или расшифровку VIP — very important dwarf. Берем Мартина. Баратеон — баратея вид парчи. Серсея, ну тут уже все поняли. что Цирцея. Дейенерис — Деянира. Так что все зависит от конкретного переводчика.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga "Между тем, любой перевод, несущий сообщающую функцию, не может передать ничего кроме сообщения, – а тем самым ничего существенного. Таков признак плохих переводов. Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, «поэтическим"
В. Беньямин "Задачи переводчика"
"Именно такой подход к искусству как к явлению полностью однотипному с языком, как исключительно к средству передачи сообщения, свойственен эстетически невоспитанному потребителю."
Лотман. "Лекции по структуральной поэтике"
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
© Владимир Набоков
|
––– Helen M., VoS |
|
|
urs
магистр
|
29 декабря 2011 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Но разве литературное произведение не содержит в себе помимо сообщения нечто еще, признаваемое существенным и плохим переводчиком, а именно то, что обычно слывет необъяснимым, таинственным, «поэтическим"
Отнюдь не всякое, особенно в последние времена. А таинственное и поэтическое передавать случалось. Не равнозначны они, литературные произведения, ремесло чаще преобладает над искусством.
цитата Kniga языком, как исключительно к средству передачи сообщения, свойственен эстетически невоспитанному потребителю."
Вообще-то говоря, язык и есть в первую очередь средство передачи сообщения эстетически невоспитанным производителем оного эстетически невоспитанному потребителю его же.
цитата lena_m За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам
Зачем? Каждый из нас явится в итоге на суд с собственными произведениями, будь то философские трактаты или сапоги. Каждый так и этак получит свое
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
lena_m
миротворец
|
|