автор |
сообщение |
Egick
авторитет
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
8 декабря 2009 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Баканов, его "Тигр! Тигр!" Бестера идеален.
Не только не идеален, но даже на просто хороший перевод с трудом тянет. И сам Баканов, кстати, с этим согласен, и рассказывал, как его тогда поторопили опубликовать сырой перевод. Разве что для самого последнего издания он его выправил? Я не видел книги 2009 года http://fantlab.ru/edition38376 Кто читал, скажите, там перевод прежний или новый?
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Vint76
миродержец
|
|
Egick
авторитет
|
|
Egick
авторитет
|
8 декабря 2009 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vint76 книги-то есть, вот переводил ли Лазарчук....
цитата Dark Andrew Такая есть. Вот только Лазарчук её не переводил
Не утверждаю... Скорей всего попутал с Убиком (надо покапаться — инфу отсюда черпал). Было написано "К примеру" Так все же: Дик "Мечтают ли андроиды об электроовцах?"/"Бегущий по лезвию бритвы" — чей перевод читать?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
8 декабря 2009 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick "Мечтают ли андроиды об электроовцах?" — а такая есть???
Такая есть. Но Лазарчук отношения к переводу не имеет. У Дика он переводил "Убик".
|
|
|
Egick
авторитет
|
8 декабря 2009 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Но Лазарчук отношения к переводу не имеет.
Кто следующий? Налетай-не-скупись-покупай-живопись!
PS
цитата Egick Так все же: Дик "Мечтают ли андроиды об электроовцах?"/"Бегущий по лезвию бритвы" — чей перевод читать?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
8 декабря 2009 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick Налетай-не-скупись-покупай-живопись!
А тщательней формулируйте, что хотите сказать. Всем проще будет. Или научитесь пользоваться базой фантлаба. Там все есть, чтоб посмотреть самому и не забивать людям голову.
|
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
8 декабря 2009 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аркадий Натанович. Раиса Райт-Ковалева. Ее переводы Воннегута — практически недостижимая высота. Была с ним знакома и дружна. После нее переводы Зверева читать невозможно. Кстати, недавно приобрел последнюю книгу старины Курта в переводе некой Т.Рожковой — оч-чень прилично, молодец. Нора Галь. Тут можно не комментировать Битов. Сейчас навскидку не вспомню, но его перевод саймаковского "Поведай мне свои печали" — высший класс. Несмотря на то, что пинать Тогоеву стало хорошим тоном на "Фантлабе", мне нравятся ее переводы Ле Гуин. Профессор Муравьев хорош, чувствуется питерская выучка. Можно, конечно, попинать его за то, что его "ВК" в чем-то отошел от от оригинала, да и с переводом имен собственных получилось не всегда удачно, но какой душистой свежестью веет от его перевода, какой замечательный язык! Многие рассказы в переводе Гуровой, Баканова. Это навскидку.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
LeMax
гранд-мастер
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
8 декабря 2009 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я никого привести не могу, потому что не понимаю, по какому принципу вы оцениваете переводчиков. На мой взгляд, чтобы оценить на сколько переводчик справился со своей работой, для этого нужно прочить оригинал, но большинство из нас в оригинале не читает. Одни назовут перевод отличным, типо читается легко, а другие скажут, что этот переводчик упростил книгу, у автора были специальные художественные штуки, которые переводчик упустил и т.д.
|
|
|
Dentyst
миродержец
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
8 декабря 2009 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER читается легко, а другие скажут, что этот переводчик упростил книгу, у автора были специальные художественные штуки, которые переводчик упустил и т.д. Во многом вы правы, но мне как читателю нужен перевод, который легко и приятно читать, который можно назвать художественным. Перевод Муравьева, о котором я говорил чуть выше — художественное произведение, а перевод, допустим, Григорьевой — это перевод и ничего больше. И мне плевать именно так шутил Саймак или Битов что-то адаптировал для русского читателя — я вижу изумительный рассказ. А когда ты начинаешь спотыкаться. Я вот сейчас читаю "Трон из костей дракона" в БЕЗОБРАЗНОМ переводе Юнгер. Я вижу и чувствую (без оригинала под рукой), что книга написана в ироничной манере, что автор шутил и что Юнгер адекватно перевести эти шутки не способна. Да и не только шутки, тут на днях попалась идиома "представь, что ты бреешь злейшего врага". И чего? Как мне прикажете это понимать? Что брить надо осторожно? Или специально наделать ему мальких и очень неприятных порезов? Или вообще махнуть этой бритвой по горлу? Не говоря о том, что многие нынешние переводчики элементарно не владеют русским литературным ("в свои долговязые четырнадцать лет..." "улыбка рапллылась по лицу...как змея" — та же Юнгер). Или вы считаете, что задача переводчика — точно перетащить смысл и все? Это художественное произведение, а не инструкция к пылесосу. Как хорошо сказал кто-то — самый лучший перевод тот, которого не замечаешь. Добавлю — и после прочтения говоришь — каким замечательным языком написано это произведение!
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Dentyst
миродержец
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
8 декабря 2009 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dentyst А ещё Вебер Кинга хорошо передаёт
Его здесь тоже любят покритиковать, а мне нравится, особенно подробные комментарии. Если у него там цитируется песня Боба Дилана или "Цеппелинов", то обязательно сказано и что за песня и кто это такие. я, допустим,это знаю, а все равно приятно.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
ameshavkin
философ
|
8 декабря 2009 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax Вспомнил о потрясающем переводе "Регтайма" Доктороу, который сделал Василий Аксёнов. Кстати, почему то нет на сайте его библиографии
По сути Аксенов оказал Доктороу неоценимую услугу: улучшил его серенький текст невообразимо.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
8 декабря 2009 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я просто скажу например Смушковича за перевод Уоттса многие хвалят, что он смог сохранить литературность и перевел техническую часть. А я вот считаю, что он не справился со своей задачей, ибо в техническом плане он не в зуб ногой. Столько ляпов насадил, что я спотыкался через страницу, но вот как художественный писатель он хорош, тут нет претензий. Так как мне его оценивать? Я бы получил большее удовольствие, если техническая часть была переведенная грамотно, это одно из главных преимуществ Уоттса, но увы. Все тут любят Левина ругать, а я в его переводе читал только Пламя над бездной и у меня каких-либо претензий не было ...
|
|
|