автор |
сообщение |
Donavan
новичок
|
5 июня 2006 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Passer Я в плохом переводе вообще читать не могу.
а я думаю, что плохих переводов можно редко встретить. Если книга не заурядное чтиво, а что-то большее, то плохого перевода быт не должно по сути: люди, старающиеся сделать деньги на книге не будут нанимать ПТУшника со знанием матерного иностранного, а наймут профессионла, ведь если у читателя есть друзья, то значит есть и общие инетересы — новостями люди делятся, а потом и приобретают товар(книгу)
а чтиво — на то и ЧТИВО — чтобы не тратиться на туалетную бумагу
|
|
|
S1lent
философ
|
6 июня 2006 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Donavan люди, старающиеся сделать деньги на книге не будут нанимать ПТУшника со знанием матерного иностранного
Совсем не факт. Люди старающиеся сделать деньги очень на многое могут закрыть глаза в стремлении их сделать, к тому же у издательства с покупкой авторских прав на особо крутую книгу, может просто не быть денег (желания) на придание книге качественного русского перевода. Лишь бы продать.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 июня 2006 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Donavan а я думаю, что плохих переводов можно редко встретить
Donavan, проститеб я могу показатся некорректным, но вы вообще много читаете переводной фантастики? Плохих переводов ~ 30% еще 50% средних переводов, 19% (максимум) хороших переводов и 1% отличных. Это я по своему опыту говорю...
|
|
|
kon28
миродержец
|
6 июня 2006 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Donavan я думаю, что плохих переводов можно редко встретить
Что-то мне напомнила эта фраза... Ах, да: "Раскопай своих подвалов и шкафов перетряси..."
|
––– «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) |
|
|
Katy
магистр
|
|
ep
авторитет
|
7 июня 2006 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
необращаю внимание на перевод, хотя конечно лучше заплачу пару лишних литов и возьну книгу с лучшим переводом. но откуда мне знать, где лучше? (при условии ещё что будет из чего выбирать...) на мой взгляд актуальнее вопрос — качество обложки, ведь оно влияет напрямую на цену, ане
|
|
|
elent
миротворец
|
24 июня 2006 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод — дело важное. До сих пор помню книгу из серии Конан. Автор Джордан. Так у меня сложилось впечатление, что переводчик английский знал в пределах школы. Человек может крикнуть, прошипеть, пршептать, заорать. В книге же был только один глагол : сказал. А в Возрожденном драконе этого же автора — другая крайность. До того выспренне — спасу нет. Там даже трактирщик в небольшом селении так изъяснялся. При королевском дворе обалдеют. Даже хотела прекратить покупать сериал.
|
|
|
Katy
магистр
|
28 июня 2006 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elent сложилось впечатление, что переводчик английский знал в пределах школы.
Скорее русский в пределах младших классов (простите, неведомые коллеги ).
|
|
|
diego
активист
|
16 июля 2006 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
если книга хорошая,в хорошем переводе, то да неё и сумму выложить не жалко. а если беру книгу тщательно знакомлюсь с её содержанием. на цену смотрю только в учебниках. если покупаю худ. книгу, стараюсь выбирать.
|
|
|
elent
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
necrotigr
магистр
|
|
Illexii
философ
|
18 июля 2006 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Покупаю то что есть, выбирать у нас не приходиться, да и в переводчиках не разбираюсь. Если бы была возможность выбора, то за хороший перевод можно было бы и по больше заплатить, но выбора нет. На счет оформления — полностью согласен, бывает даже книгу совсем незнакомого автора хочется купить только за великолепное оформление. А вот Макса Фрая долго не покупал только из-за идиотского оформления.
|
––– Два самых главных правила жизни: 1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня! |
|
|
elent
миротворец
|
18 июля 2006 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, у Фрая оформление на уровне середины перестройки. ТТак и не собралась его прочесть. А на Сальваторе поставила крест. Время терять больше нехочется.
|
|
|
Kroshka_Po
магистр
|
18 июля 2006 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elent Тем, кто знает! Дочитываю Сальваторе "Темный Эльф" ( первая книга). Это автор такой косноязычный и занудный или переводчики?
Мне в этой книге понравилась ТОЛЬКО обложка :) Красиво нарисовано :)
|
––– Счастье сидело в ней пушистым котенком. Александр Грин |
|
|
D-war
авторитет
|
23 июля 2006 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Главное перевод. Цена для меня не имеет значения... если захочу то обязательно куплю
|
––– Если в кране нет воды, а в розетки тока - значит ты живешь вблизь Владивостока! |
|
|
asb
миродержец
|
24 июля 2006 г. 06:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интресная тема. Для начала надо переводчиков знать. Но если ждёшь чего-то (как Тёмную башню), то хватаешь, что первым вышло. С другой стороны сейчас в сети бесплатно можно почти всё найти. Тогда если захочешь иметь книгу в бумаге, то купишь только то, что понравилось (и хороший перевод — немаловажен).
P.S. Правильней было бы читать в оригинале
|
––– Ничего нет В доме моём - только прохлада И душевный покой... © Исса |
|
|
d-view
авторитет
|
28 июля 2006 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немаловажно все, и качество перевода и цена книги.. Однако, это все немного некорректно поставлено.. Нельзя ведь забывать и о качестве самой книги.. Так здесь уже выбираю конечно книгу получше..
|
––– Вы слишком много знаете... Вас отягощает эрудиция |
|
|
Tata
новичок
|
|
Elkorazon
философ
|
|