Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 28 января 2019 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Что за опасения могут быть?

Что не будет явной отсебятины, как у Муравьева. КМ был первым переводом, который я прочитал. И в процессе чтения Возвращения Короля у меня в голове рефреном проходила мысль — это точно не Толкин. Хранители и Две Крепости еще хотя явное несоответствие стиля повествования и содержания романа чувствовались с самого начала.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 09:03  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев, я и не говорил, что я.- фанат Бигла.
Ну и, если "фанат" означает тратить на нечто любые деньги, то я фанат только себя и своей семьи. Остальное по остаточному принципу.

Про Бигла я лишь сказал, что при выборе в магазине разных переводов взял бы конкретный. Без выбора — взял что дают.
Можно было бы в качестве примера привести и того же ГП.

А по поводу "рядового пользователя " ... простите, но именно они делают продажи, а не фанаты. А разговор был именно о возможном объëме продаж.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Нелл "Короли рая"


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, люди, упорно утверждающие, что 1000-3000 экз — это потолок для нового перевода ВК, как вы объясните тот факт, что за неполные четыре года тираж нового перевода Сильмариллиона составляет уже 20 тыс + 16 тыс экземпляров? По вашему ВК в разы менее востребован, чем Сильмариллион?
–––
ищу вопросы на свои ответы
Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 10:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Однако вопрос создания нового перевода и его публикации всецело находится в компетенции АСТ. Сочтут нужным
А в какой году они получили права ?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А в какой году они получили права ?
Нашел... Последние не АСТ шные издания 2004 год...Эксмо и Азбука
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 11:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Главное не когда получили, а на сколько лет купили. Скорее всего на достаточно долгий еще срок. А кончатся права, гляди, и заново купят.
Если аналогично с Поттером... то.. Пока не надоест. Вроде как каждый год ( но это не точно) продлять надо. Так что...
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Грубо говоря, количество домашних библиотек, в которых присутствует ВК, близко к насыщению.


Библиотеки — это не раствор соли в закупоренной банке, который можно насытить. Это проточная кювета, с постоянным обновлением книг, люди переезжают, дети съезжают и заводят новые домовладения, книги устают от чтения, и процесс идет постоянно. Мы не живем в замершем мире.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Народ, наверно, маленько не в тему, но почему бы тому же Грузбергу не отредачить свой перевод? Он же считается самым дословным? Заменил бы дословные названия, имена, поменял бы некоторые предложения на более живые и перевод отличный готов. Он же жив до сих пор?
И почему современные редакторы в АСТ не исправляют косяки переводчиков.. Пускай, дескать, так и остаётся? :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones Потому что это никому не надо. Ни читателям, ни редакторам (им за эту работу не заплатят), ни самим переводчикам. Грузберг уже старенький, ему тоже всё равно. И ему не заплатят за более точный перевод.

А "дословный" перевод Грузберга тоже весьма своеобразен. Вот недавно, пришлось тут искать цитату. Абзац переведён почти дословно, но в последнем предложении — три смысловых ошибки и одна вставка.

"Элендил установил его здесь, чтобы смотреть на Эрессе в исчезнувшем Западе, чтобы как можно дольше видеть то, что уже не увидят никогда, но изгиб моря скрыл от Камня Нуменор навсегда."

'Elendil set it there so that he could look back with "straight sight" and see Eressеa in the vanished West; but the bent seas below covered Nϊmenor for ever'.

Ну как так-то?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

И почему современные редакторы в АСТ не исправляют косяки переводчиков.. Пускай, дескать, так и остаётся?
Потому что это вообще то чужой перевод?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Но не полноценное произведение. Вот книгу может и не исправляют, а это всего лишь переводы, почему б не изменить что-то? Никто не обидится


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Потому что это вообще то чужой перевод?
Было бы желание, как говорится. Договорились бы с наследниками, выпустили "под редакцией такого-то". Но эта лишняя и невостребованная и неоплаченная работа никому не нужна.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
В таком случае тема про переводы бессмысленна. Что ещё обсуждать-то, да?)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
tick А в какой редакции (издании)? Страница номер? Их было несколько вариантов, за 45 лет существования этого перевода от А.Грузберга.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

tick А в какой редакции (издании)? Страница номер? Их было несколько вариантов, за 45 лет существования этого перевода от А.Грузберга.
Это из Яндекса, файл lotr_appru1txt.rar, внутри файл "Приложения (пер. Грузберга).txt". Дата файла в архиве — ‎8 ‎июня ‎2003 ‎г., ‏‎16:09:24.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Но эта лишняя и невостребованная и неоплаченная работа никому не нужна
Как и читателям... Собственно легче свой похожий перевод сделать)))
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Никто не обидится
Ну.. Вот КистяМура немного исправили. Я обиделся))) Всеславур лучше чем Горислав...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Но не полноценное произведение. Вот книгу может и не исправляют, а это всего лишь переводы, почему б не изменить что-то?

И как вы предлагаете изменить Кистямура?
Да любой из "основных" переводов?
То, что перевод — объект авторского права и менять там что-то без согласования с переводчиком в теории нельзя, ладно, оставим в стороне
Страницы: 123...108109110111112...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх