Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

вопрос из зала: коллеги, а с чего вдруг вам всем слово "властелин" стало поперёк горла?
Это не ко мне. мне очень нравится
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 00:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата kdm

цитата tick
и подразумевалось, что не надо изыскивать красоты там, где не требуется.

А, все, не тупая, поняла. Вы читали Толкина по-английски, не увидели в нем красоты, и теперь ждете некрасивого перевода.
А бывает и наоборот:

цитата fdn80


This tale grew in the telling, until it became a history of the Great War of the Ring and included many glimpses of the yet more ancient history that preceded it.

Авторская редакция Грузберга.
Эта сказка возникла в устных рассказах, и впоследствии стала историей Великой Войны Кольца, включив множество экскурсов в более древние времена.

Александрова
Это предание возникло в устных рассказах и впоследствии, дополненное множеством экскурсов в еще более древние времена, переросло в историю Великой Войны Кольца.

цитата vxga

Рискну сказать, что по первой фразе. Чудесное "отблески" оригинала у обоих переводчиков сменилось некими "экскурсами".
Дилетантизм многолик и неистребим — и особенно в сфере искусства. Поэтому так опасно из ложной скромности объявлять искусство ремеслом и формулировать "нормы" — тут же набегут с линейками.

Переводить уже совсем не то, что встарь — лишь стоит загрузить словарь. (с) Крылов
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 
tick , а вы никогда не сталкивались с таким понятием: контекст?
В разных текстах один и тот же английский термин будет переводится на русский различным образом. Контекст в ВК таков, что вполне подходит перевод The Two Towers как Две твердыни.

цитата tick

но лучше быть здоровым и бедным, чем больным и богатым.
Понимаете, бедность => плохая пища и жилищные условия, тяжёлая работа => здоровье быстро потерялось. Богатые в ряде случаев могут вылечиться (не всегда, но...). Так что — буквализм Грузберга всё-таки ужасен, судя по отрывкам.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 00:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

А можно сначала точность, а красота уж как получится?

Ну, если красивый текст переведен некрасиво, это ж в любом случае гнусная клевета на автора и обман доверчивых читателей, разве нет?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
https://disgustingmen.com/reading/lord-of...
ещё раз процитирую вывод

цитата

Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.

Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 
Две твердыни, три твердыни, ..., пять твердыней ...

Это прямо как из булочной: "Мне, пожалуйста, три пончика и две твердыни".

Если уж такой высокий штиль, то твердыня должна быть одна. В оригинале никакой повышенной стилистики. Обычная башня.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Обычная башня.
Это вы про 7 ярусов Минас-Тирита или про Барад-Дур? Да и Минас-Моргул — не такая уж обычная8:-0
Ну, башней можно считать Изенгард, но и он хотел стать твердыней8-)
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 01:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 01:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

https://disgustingmen.com/reading/lord-of...
ещё раз процитирую вывод
Уровень статьи...

цитата

Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966)
В смысле первый официальный?!Первый официальный КистяМур!А Бобырь это а) не перевод. и б) издан в 1990 году.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 01:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

вопрос из зала: коллеги, а с чего вдруг вам всем слово "властелин" стало поперёк горла?

философически А то вы не видели драк в теме "Переводы и переводчики". Погодите, сейчас 10 страниц будут обсуждать правильный перевод слово Lord, потом возьмутся за перевод слова of.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 01:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата kdm

Ну, если красивый текст переведен некрасиво, это ж в любом случае гнусная клевета на автора и обман доверчивых читателей, разве нет?
Проблема в том, что понятие красоты у каждого свое. Насчёт точности перевода легче прийти к согласию.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 01:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Проблема в том, что понятие красоты у каждого свое. Насчёт точности перевода легче прийти к согласию.
Так я согласен с этим! только причем тут ЛУЧШИЙ перевод? Если мы по ТОЧНОСТИ говорим то все верно.Но точность это не все. А красота. каждому свое. Все переводы для кого то хороши.Нет ОБЬЕКТИВНОЙ шкалы хорошести перевода
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 01:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Нет ОБЬЕКТИВНОЙ шкалы хорошести перевода


Да все проще на самом деле. Это же не конкурс на самое красивое название, а перевод названия, данного автором. Вот есть такая "Повесть двух городов". Читатель открывает в первый раз книгу. Ему любопытно, что за города такие. Большие, маленькие? В одной стране, в разных? Потом он узнает, что это Лондон и Париж, но это совсем не значит, что переводчик должен назвать книгу "Повесть двух Мегаполисов"? Так и у Толкина. Скромное название "Две башни", но, как и "город", "башня" может наполниться любым контекстом, от водокачки уездного города средней руки до Вавилонской.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 02:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

потом назовите Башня XYZ
т.е., о каких башнях идёт речь во втором томе ВК, вы не в курсе. Понятно, спасибо.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 02:12  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, да, а в пятом томе намечалась еще одна надстройка, о которой даже вы не в курсе. Я вроде бы понятно и на примере изложил, что не надо забегать вперед и менять название из-за того, что произойдет в томе N+1. Нужно просто довериться замыслу автора. Это называется перевод.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 08:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Так я согласен с этим! только причем тут ЛУЧШИЙ перевод? Если мы по ТОЧНОСТИ говорим то все верно.Но точность это не все. А красота. каждому свое. Все переводы для кого то хороши.Нет ОБЬЕКТИВНОЙ шкалы хорошести перевода
Представьте себе плоскость координат. По оси Х у нас будет точность, по Y — красота. Больше ноля по оси точности будут получать переводы, которые в обратном переводе на язык оригинала будут получать больше 50% соответствия смысла. Меньше ноля — те, которые меньше 50%. По оси красота, так уж и быть, пускай будут субъективные критерии оценки.
Таким образом, объективно хорошие переводы будут попадать в четвертинку (+, +). В четвертях (-,+) и (+,-) будут субъективно хорошие. Ну а в аду (-,-) будут объективно плохие переводы.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 08:37  
цитировать   |    [  ] 
Фантлаб такой фантлаб...
Уважаемые почитатели точности перевода и розовых единорогов, пукающих во дворе махаонами.
С твердынями, а так же дружествоми кольца и всякими государями и королями все мальца проще.
Издателю, переводчику и читателю НУЖНО, чтоб переводы ОТЛИЧАЛИСЬ друг от дружки. Поэтому и названия томов мальца отличаются.
У нас переводчики, как прекрасно известно всем фантлабовцам, не сильно образованные халтурщики, слабосертифицированные, им никто не сказал, что беря из словаря не первое значение, они умаляют и оскорбляют.
А Лорд Колец вообще зачетно. На конкурс "русский как не родной"
Пойду представлять себе плоскость координат, а вы забавляйтесь дальше.


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

НУЖНО, чтоб переводы ОТЛИЧАЛИСЬ друг от дружки. Поэтому и названия томов мальца отличаются.


Хорошо, что коммерческий потенциал Дюма изрядно угас до выхода этого нового закона маркетинга. Страшно подумать, кем бы стали "Три мушкетера" и "Две Дианы" o_O
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Хорошо, что коммерческий потенциал Дюма изрядно угас до выхода этого нового закона маркетинга.

Маркетинг тут не причем. Тут изначально авторское право, а уж потом маркетинг.
И этому "новому закону маркетинга" лет сто.

цитата Victor31

Страшно подумать, кем бы стали "Три мушкетера" и "Две Дианы" o_O

Думать не страшно, думать — здорово! Я напомню вам, что безо всяких новых маркетингов, Алиса в страну чудес у нас поначалу отправлялась Аней. А в первый раз и вовсе Соней.
Халтурщики, чего с них взять, да и фантлаба тогда не было, трудно было узнать, кто кому должен. Выкручивались как могли :)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2019 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
Из интервью сына Муравьева

цитата

- Чем вы можете объяснить появление в России такого количества переводов «Властелина колец»?
- Насколько я понимаю, для Муравьева и Кистяковского было важно интеллектуальное, мифологическое и событийное функционирование текста в рамках русской литературы, а для других переводчиков это был культовый текст, для которого важно именно квази-религиозное его бытование. На одном интернет-форуме я прочитал такие слова: «Как Муравьев с Кистяковским могли такое-то имя так перевести?..» Я понял, что мы находимся не перед возмущением читателя, которому что-то непонятно, а перед возмущением религиозного адепта, увидевшего, что в его «Библии» нечто исказили. Как Лютер мог так перевести? А ведь Лютер как раз был великий переводчик! И вот это обвинение, как мне кажется, показывает, что какая-то часть переводчиков смотрела на текст как на религиозный, и, работая над ним старалась, не дай Бог, не отступать от оригинала, но главное, не особо задумывалась, на какой культурный язык переводить.
Страницы: 123...129130131132133...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх