автор |
сообщение |
просточитатель
философ
|
23 февраля 2019 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika вопрос из зала: коллеги, а с чего вдруг вам всем слово "властелин" стало поперёк горла? Это не ко мне. мне очень нравится
|
––– Чтение-Сила |
|
|
contessa
активист
|
23 февраля 2019 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm цитата tick и подразумевалось, что не надо изыскивать красоты там, где не требуется.
А, все, не тупая, поняла. Вы читали Толкина по-английски, не увидели в нем красоты, и теперь ждете некрасивого перевода. А бывает и наоборот:цитата fdn80 This tale grew in the telling, until it became a history of the Great War of the Ring and included many glimpses of the yet more ancient history that preceded it.
Авторская редакция Грузберга. Эта сказка возникла в устных рассказах, и впоследствии стала историей Великой Войны Кольца, включив множество экскурсов в более древние времена.
Александрова Это предание возникло в устных рассказах и впоследствии, дополненное множеством экскурсов в еще более древние времена, переросло в историю Великой Войны Кольца.
цитата vxga Рискну сказать, что по первой фразе. Чудесное "отблески" оригинала у обоих переводчиков сменилось некими "экскурсами". Дилетантизм многолик и неистребим — и особенно в сфере искусства. Поэтому так опасно из ложной скромности объявлять искусство ремеслом и формулировать "нормы" — тут же набегут с линейками.
Переводить уже совсем не то, что встарь — лишь стоит загрузить словарь. (с) Крылов
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Veronika
миродержец
|
23 февраля 2019 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick , а вы никогда не сталкивались с таким понятием: контекст? В разных текстах один и тот же английский термин будет переводится на русский различным образом. Контекст в ВК таков, что вполне подходит перевод The Two Towers как Две твердыни.
цитата tick но лучше быть здоровым и бедным, чем больным и богатым. Понимаете, бедность => плохая пища и жилищные условия, тяжёлая работа => здоровье быстро потерялось. Богатые в ряде случаев могут вылечиться (не всегда, но...). Так что — буквализм Грузберга всё-таки ужасен, судя по отрывкам.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
kdm
авторитет
|
23 февраля 2019 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick А можно сначала точность, а красота уж как получится?
Ну, если красивый текст переведен некрасиво, это ж в любом случае гнусная клевета на автора и обман доверчивых читателей, разве нет?
|
|
|
Veronika
миродержец
|
23 февраля 2019 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
https://disgustingmen.com/reading/lord-of... ещё раз процитирую вывод
цитата Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Victor31
философ
|
23 февраля 2019 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Две твердыни, три твердыни, ..., пять твердыней ...
Это прямо как из булочной: "Мне, пожалуйста, три пончика и две твердыни".
Если уж такой высокий штиль, то твердыня должна быть одна. В оригинале никакой повышенной стилистики. Обычная башня.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Veronika
миродержец
|
23 февраля 2019 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Обычная башня. Это вы про 7 ярусов Минас-Тирита или про Барад-Дур? Да и Минас-Моргул — не такая уж обычная Ну, башней можно считать Изенгард, но и он хотел стать твердыней
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Victor31
философ
|
23 февраля 2019 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, потом назовите Башня XYZ и дайте автору и читателю наполнить ее тем самым контекстом. Так более эффективно и практично.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель
философ
|
23 февраля 2019 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Уровень статьи... цитата Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966) В смысле первый официальный?!Первый официальный КистяМур!А Бобырь это а) не перевод. и б) издан в 1990 году.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heleknar
миротворец
|
23 февраля 2019 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika вопрос из зала: коллеги, а с чего вдруг вам всем слово "властелин" стало поперёк горла?
философически А то вы не видели драк в теме "Переводы и переводчики". Погодите, сейчас 10 страниц будут обсуждать правильный перевод слово Lord, потом возьмутся за перевод слова of.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
tick
авторитет
|
23 февраля 2019 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Ну, если красивый текст переведен некрасиво, это ж в любом случае гнусная клевета на автора и обман доверчивых читателей, разве нет? Проблема в том, что понятие красоты у каждого свое. Насчёт точности перевода легче прийти к согласию.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель
философ
|
23 февраля 2019 г. 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Проблема в том, что понятие красоты у каждого свое. Насчёт точности перевода легче прийти к согласию. Так я согласен с этим! только причем тут ЛУЧШИЙ перевод? Если мы по ТОЧНОСТИ говорим то все верно.Но точность это не все. А красота. каждому свое. Все переводы для кого то хороши.Нет ОБЬЕКТИВНОЙ шкалы хорошести перевода
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31
философ
|
23 февраля 2019 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Нет ОБЬЕКТИВНОЙ шкалы хорошести перевода
Да все проще на самом деле. Это же не конкурс на самое красивое название, а перевод названия, данного автором. Вот есть такая "Повесть двух городов". Читатель открывает в первый раз книгу. Ему любопытно, что за города такие. Большие, маленькие? В одной стране, в разных? Потом он узнает, что это Лондон и Париж, но это совсем не значит, что переводчик должен назвать книгу "Повесть двух Мегаполисов"? Так и у Толкина. Скромное название "Две башни", но, как и "город", "башня" может наполниться любым контекстом, от водокачки уездного города средней руки до Вавилонской.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Veronika
миродержец
|
23 февраля 2019 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 потом назовите Башня XYZ т.е., о каких башнях идёт речь во втором томе ВК, вы не в курсе. Понятно, спасибо.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Victor31
философ
|
23 февраля 2019 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, да, а в пятом томе намечалась еще одна надстройка, о которой даже вы не в курсе. Я вроде бы понятно и на примере изложил, что не надо забегать вперед и менять название из-за того, что произойдет в томе N+1. Нужно просто довериться замыслу автора. Это называется перевод.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
tick
авторитет
|
23 февраля 2019 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Так я согласен с этим! только причем тут ЛУЧШИЙ перевод? Если мы по ТОЧНОСТИ говорим то все верно.Но точность это не все. А красота. каждому свое. Все переводы для кого то хороши.Нет ОБЬЕКТИВНОЙ шкалы хорошести перевода Представьте себе плоскость координат. По оси Х у нас будет точность, по Y — красота. Больше ноля по оси точности будут получать переводы, которые в обратном переводе на язык оригинала будут получать больше 50% соответствия смысла. Меньше ноля — те, которые меньше 50%. По оси красота, так уж и быть, пускай будут субъективные критерии оценки. Таким образом, объективно хорошие переводы будут попадать в четвертинку (+, +). В четвертях (-,+) и (+,-) будут субъективно хорошие. Ну а в аду (-,-) будут объективно плохие переводы.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 февраля 2019 г. 08:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фантлаб такой фантлаб... Уважаемые почитатели точности перевода и розовых единорогов, пукающих во дворе махаонами. С твердынями, а так же дружествоми кольца и всякими государями и королями все мальца проще. Издателю, переводчику и читателю НУЖНО, чтоб переводы ОТЛИЧАЛИСЬ друг от дружки. Поэтому и названия томов мальца отличаются. У нас переводчики, как прекрасно известно всем фантлабовцам, не сильно образованные халтурщики, слабосертифицированные, им никто не сказал, что беря из словаря не первое значение, они умаляют и оскорбляют. А Лорд Колец вообще зачетно. На конкурс "русский как не родной" Пойду представлять себе плоскость координат, а вы забавляйтесь дальше.
|
|
|
Victor31
философ
|
23 февраля 2019 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev НУЖНО, чтоб переводы ОТЛИЧАЛИСЬ друг от дружки. Поэтому и названия томов мальца отличаются.
Хорошо, что коммерческий потенциал Дюма изрядно угас до выхода этого нового закона маркетинга. Страшно подумать, кем бы стали "Три мушкетера" и "Две Дианы"
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 февраля 2019 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Хорошо, что коммерческий потенциал Дюма изрядно угас до выхода этого нового закона маркетинга.
Маркетинг тут не причем. Тут изначально авторское право, а уж потом маркетинг. И этому "новому закону маркетинга" лет сто.
цитата Victor31 Страшно подумать, кем бы стали "Три мушкетера" и "Две Дианы" o_O
Думать не страшно, думать — здорово! Я напомню вам, что безо всяких новых маркетингов, Алиса в страну чудес у нас поначалу отправлялась Аней. А в первый раз и вовсе Соней. Халтурщики, чего с них взять, да и фантлаба тогда не было, трудно было узнать, кто кому должен. Выкручивались как могли :)
|
|
|
слОГ
миродержец
|
23 февраля 2019 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из интервью сына Муравьевацитата - Чем вы можете объяснить появление в России такого количества переводов «Властелина колец»? - Насколько я понимаю, для Муравьева и Кистяковского было важно интеллектуальное, мифологическое и событийное функционирование текста в рамках русской литературы, а для других переводчиков это был культовый текст, для которого важно именно квази-религиозное его бытование. На одном интернет-форуме я прочитал такие слова: «Как Муравьев с Кистяковским могли такое-то имя так перевести?..» Я понял, что мы находимся не перед возмущением читателя, которому что-то непонятно, а перед возмущением религиозного адепта, увидевшего, что в его «Библии» нечто исказили. Как Лютер мог так перевести? А ведь Лютер как раз был великий переводчик! И вот это обвинение, как мне кажется, показывает, что какая-то часть переводчиков смотрела на текст как на религиозный, и, работая над ним старалась, не дай Бог, не отступать от оригинала, но главное, не особо задумывалась, на какой культурный язык переводить.
|
|
|