Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата DS

uśmiechnął się słabo.

Боромир усмехнул ся слабо!
Ну вот, мы и добрались до истины.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Ну вот, мы и добрались до истины

"Не сотворите себе кумира", ведь кроме польского есть еще и французские, немецкие, японские переводы (может, и какие-то "папуасские" еще...). А истина, все-таки, "сокрыта" в английском оригинальном тексте самого Толкина :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 
Во французском, испанском и, емнип, немецком он улыбался строго как у автора.
Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 17:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

ДА! "Боромир слабо улыбнулся". Маторина рулит!

Маторина рулит? 8-]
Maria Skibniewska jest autorką pierwszych polskich przekładów dzieł J.R.R. Tolkiena: Hobbita (wyd. 1960), Władcy Pierścieni (wyd. 1961-1963) i Silmarillionu (wyd. 1983, jednak ten przekład nie został przez nią ukończony).
Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 19:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
Ничего не понял из Ваших доводов%-\:

цитата Veronika

Да! Потому что я сейчас её цитировала, она выбрала оптимальный вариант, как и её польская коллега

Но если я понял Вас все-таки правильно, то даже если Моторина выбрала оптимальный (по Вашему мнению) вариант перевода, чего я абсолютно не пытаюсь здесь оспорить, то все же точнее было бы сказать, что "рулит", в данном случае, все-таки Мария Скибневская, а Маторина уже только "подруливает"...8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
nightowl

цитата

Трудно ли? Собственно, особого выбора и не было, или водка, или книги на польском, пришлось совмещать...

Совмещая с водкой, как по мне, можно и на эсперанто, суахили или португальском читать... 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
nightowl
Типа Маторина перевела так же, как польская коллега. Чего непонятно-то? 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 
Простите за дилетантский вопрос — а почему с польским вариантом сравнивают, как будто это какой-то эталон ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
вообще внезапно эта тема с улыбкой Боромира в славянских и неславянских переводах кажется мне отражением разной функции улыбки для славян и неславян))) Вот это все "русский улыбается только тогда, когда он действительно рад вас видеть".

С этой точки зрения улыбкой в европейских языках можно назвать даже очень небольшое движение ртом, а нам — и полякам — приходится пояснять, что это не было полноценной, настоящей улыбкой, а чем-то усеченным.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Совмещая с водкой, как по мне, можно и на эсперанто, суахили или португальском читать...

Спасибо за понимание и сочувствие.
Разъясняю ответ на вопрос:"Трудно ли?" — когда есть время и большое желание, нет, не трудно (до суахили, правда, не дошло, водка раньше кончилась :-))), но на польский хватило)

цитата Seidhe

Типа Маторина перевела так же, как польская коллега. Чего непонятно-то?

Только одно — переводы Скибневской опубликованы в 1961-1963гг., а Маториной только в 1990-1991гг. (Переводить начала в конце 70-х годов).
Не большой "почитатель" Википедии, но позволю привести пример хотя бы оттуда:

цитата

Вначале Валерия Александровна попыталась дополнить недостающие места в «Хранителях» текстом «Властелина колец» польской переводчицы Толкина, но это показалось неудачным вариантом. Когда в первой половине 80-х годов к Моториной попали микроплёнки с оригиналами «Хоббита» и «Властелина колец», она начала работать над собственным переводом.

Подчеркну, имел в виду только сроки выполнения переводов (как уж она пользовалась "текстом   польской переводчицы", сознательно оставляю "за кадром").
Отсюда и вопрос: "Так кто тут "рулит"?

цитата brokenmen

почему с польским вариантом сравнивают, как будто это какой-то эталон ?

Думаю, что только потому, что в "европейских"языках разночтения в переводах не могут быть достаточно существенными.
Да это уже раньше и гораздо лучше меня сфомулировала выше Shean.
Даже интересно стало, как в подобных случаях "выходят из положения" японские, и прочие "суахильские" переводчики (но это уже в другую тему...)


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
а есть у кого нибудь Толкин на японском?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2020 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
nightowl
Спасибо, очень любопытно! :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2020 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

ДА! "Боромир слабо улыбнулся". Маторина рулит!
А в украинском переводе Фешовця "Боромир улыбнулся".


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2020 г. 09:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

Отсюда и вопрос: "Так кто тут "рулит"?

Вы почему-то подумали что Маторина рулит над Скибневской. Как мне кажется, вполне очевидно, что речь шла о русских переводах, и буря спора родилась на ровном месте.
–––
Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2020 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Мало где, как у Муравьева, можно впрямую наблюдать эту фундаментальную разницу двух языков, за которыми стоит не грамматика или орфоэпия (это все чушь, мелочь), но прежде всего пропасть в культуре, менталитете, истории, народном самосознании. Муравьев очевидно ориентируется на все это русское

Отлично! Лучше бы и я не сказала о недостатках Муравьева.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2020 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 
"Литературный перевод не есть перевод. Это никогда не аз, буки, веди, глагол, добро, есть... никогда не абвгде... В нем всегда, неизбежно, присутствует момент творчества переводчика. Языки не представляют собой эквивалентные друг другу системы. Поэтому у переводчика всегда есть определенный допуск на самостоятельность."
Да. Например, написать "Бобровый утес" при Casterly Rock :)
Интересно, почему нормальные переводчики никогда не упирают на "самостоятельность, "креативность" — а просто делают все по книге, и получается и красиво, и правильно, и по-русски? Может, потому что "самостоятельность" — это мантра тех, кто не умеет по-русски или не знает по-английский, или самоутверждается за счет перевода и автора переводимого текста?

"Так что "перевод" чего бы то ни было надо понимать как литературное произведение по мотивам этого чего бы то ни была "
Если кто-=то не умеет "не по мотивам", что еще ему остается? :)
Мои переводы — это не литературные произведения по мотивам, это хорошие переводы. И я не одна такая, удивительное дело. Впрочем, конечно, чего ожидать от предыдущего поколения, от людей, которые просто не имели возможности учить английский, пользоваться словарями, консультироваться у англоязычных экспертов... :(

"А вот копиисты могут обладають различными уровнями квалификации. А может быть и являться не художниками, а ремесленниками."
Покажите мне кто-нибудь этого провербиального копииста, никогда не видела такого. Видела только игнорамусов и самоутвержденцев, которые стоят на своей самостоятельности и своем праве халтурить и калечить.

"И о мистике: в тексте всегда присутствует определенный мистический уровень, близость слова писателя к Слову Творца"
И достаточно быть профессионалом, чтобы передать это в переводе. Безо всякой самостоятельности, без перевода стола как стула и прочих развлечений.

"

цитата pontifexmaximus

В качестве антиоффтопа: имело бы смысл издать все основные переводы ВК в серии Литературные памятники как пример эпического противостояния остроконечников с тупоконечниками..
"
Уровень этих переводов на пару порядков ниже чем уровень, требуемый для этой серии. Так что не надо.

цитата urs

Но вопрос здесь принципиален для сторонников "точного" перевода. Никак не могут поверить, что такового не существует. Ни в теории, ни на практике.

Наконец-то то вы задудели в вашую любимую дуду :). А то я решила, что вы забьлели или что АСТ уволил вас с должности проводника влияния :)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 15 ноября 2020 г. 18:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 15 ноября 2020 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Вот все ждал вас. Слава Богу все на месте. Явным образом

Это вас удивляет? После того, как вы сами, с моего первого появления здесь, пишете одно и тоже и даже почти одними и теми же словами? :) Хорошо вам, каждый день узнаете что-то новое :)

цитата urs

. Но время наших дискуссий закончено. Мне ваши мнения не интересны.

Время наших дискуссий никогда не наступало :). Слишком разные весовые категории: выпускник советского техвуза — и человек с постсоветским филологическим и переводческим образованием, человек, который нормально не учил английский, — и человек, который имеет С2 и работает синхронным переводчиком (хотя вы, наверное, и не знаете, что это такое).
И напоминаю еще раз (это не в упрек, я понимаю, что с возрастом память слабеет, все там будем), что вас никто не заставляет отвечать на мои сообщения здесь или где-то еще :).

"Так что привет Боромиру с Бобрового Утеса. Из солярия кстати"
Вы еще манку забыли. Которую отцы ели в пустыне. И бритую девичью мечту :).
Когда у меня плохое настроение, я перечитываю статью со списком ваших ляпов, и мое настроение неизменно улучшается. Спасибо, что делаете мою жизнь веселее! :)
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...238239240241242...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх