автор |
сообщение |
Karavaev
авторитет
|
|
sanbar
гранд-мастер
|
30 ноября 2020 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga но сдается мне, что при слове "панцирь" и слове "кольчуга" средний читатель представляет себе слегка разные вещи. Ну, я , в целом, согласен, что это ошибочный перевод. Просто на этих страницах я уже несколько раз видел этот пример, как подтверждение тезиса о грубых переводческих ошибках. А это не грубая ошибка — не в большей степени, чем, скажем, катану назвать японским мечом (как всегда и делают), в то время как в реальности по всем своим признакам (от заточки до баланса, от внешнего вида до предназначения) она вообще ни разу не меч, а очень даже сабля. Вот назвать катану копьем,а хауберк кирасой или латами- это была бы да, грубая ошибка. Что касается представлений читателей...ну вот тут конечно вопрос — что делать переводчику\автору, если представления читателей ан-масс о том или ином предмете в корне неправильные (в силу, скажем, особеностей масс-культуры)? Это даже не касательно панцирного доспеха, а вообще. Не использовать правильное\подходящее слово, в силу того, что чаще его поймут неправильно? Искать другое слово? А как быть если оно фактически (исторически, логически) подходит гораздо хуже, чем исходное, хотя в массовом представлении и больше соответствует значению авторского текста? Например, с титулами правителей обычно всякая засада происходит все эти малик, руа, рой и.т.п., которых у нас скопом переводят как "король". Или эрлы и конты, которые в переводах до кучи становятся графами, в то время как у них и функции и феодальные права могут радикально отличаться как друг от друга, так и собственно от графов .
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
30 ноября 2020 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev "Битва при улыбке Боромира"
Забавное название, но нехорошее. Ибо помещает всю проблему исключительно в буквоедскую плоскость. Впрочем, современные переводчики иного подхода попросту не знают. И читателя за собой тянут.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
|
vxga
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar подтверждение тезиса о грубых переводческих ошибках.
Соглашусь, на мой взгляд — тоже не грубая и вполне понятная (ну, не знали тогда читатели, что такое хауберг, и КистяМуры могли не знать). Лично я его в очередной раз привел только для того, чтобы показать, что пресловутая "улыбка Боромира" — не единственная вольность.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
30 ноября 2020 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата клин1998 Что касается места с этой улыбкой, то просто так принято на русском.
цитата клин1998 цитата
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика. Так принято на русском языке, говорите? А к чему ограничиваться переводческими полумерами, приведёнными вами? Предлагаю ИДЕАЛЬНЫЙ вариант: Уста, на бледном, без единой кровинке лице превозмогающего смерть Боромира, тронула тень слабой улыбки.цитата Boromir smiled.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
30 ноября 2020 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжу насчёт хауберка и контекстов. Если мы говорим о играх, о фанской литературе, о литературе исторической — хорошо, пусть хауберк остаётся хауберком, в конце концов можно сноску прицепить. Но для общего читателя нужно понимать минимальную частотность слова, и если слово специфическое — искать адекватную замену
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Karavaev
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Ибо помещает всю проблему исключительно в буквоедскую плоскость
Это всего лишь название :) Страшное количество лет я слышу про эту улыбку :) Меж тем во всех переводах столько разных чудес помимо чеширской улыбки Боромира, но их как раз за улыбкой не видно.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата клин1998 то просто так принято на русском. Тоже хотелось бы узнать — кем.
цитата клин1998 Ну вот в некоторых азиатских языках важно... У нас русский, а не некоторый азиатский. И переводим с английского, а не с некоторого азиатского.
цитата клин1998 Уже то, что несколько переводчиков уточнили момент с этой улыбкой говорит о том насколько это естественно. Как уже заметили, это неестественно. Характерно, да, но не естественно. Попытка улучшить текст, возможно, но не естественно. Английский достаточно богатый язык, чтобы передать что угодно. Суховат, соглашусь, но естественного в приписывании, особо в таких интересных местах, ничего нет.
цитата клин1998 Поэтому это не подходящая фраза, чтобы по ней судить о переводе.
Возможно. Зато знаковая.
|
|
|
клин1998
новичок
|
30 ноября 2020 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Так принято на русском языке, говорите? Так говорят сами примеры, а не я.
цитата rumeron87 А к чему ограничиваться переводческими полумерами, приведёнными вами? Предлагаю ИДЕАЛЬНЫЙ вариант: Уста, на бледном, без единой кровинке лице превозмогающего смерть Боромира тронула тень слабой улыбки. Почему-то вспомнил поговорку "Заставь дурака богу молиться он и лоб расшибёт".
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
|
urs
магистр
|
30 ноября 2020 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga А когда вырастали начинали дополнять улыбку Боромира и рисовать панцирь вместо хауберка — но на мой взгляд, это осталось поведением хулигана, а не профессионала. Ну , профессионал вполне может быть хулиганом. Это его не портит.
цитата Shean давайте с хауберком таки определимся. Имхо это калька с норвежского, самостоятельного хождения в русском языке, кроме реконских субкультур вообще эта разновидность кольчуги присутствует в исторических романах, так что хауберк постепенно вползает в русский язык цитата vxga То есть укажите уж на эту неведомую мне традицию, в которой принято подробно расписывать, как именно улыбается персонаж, если автор ничего не уточняет.
Нет, традиция состоит в том, что при существительном/имени собственном часто стоит прилагательное, определяющее таковое. И отсутстве — чего? определения?- кажется ошибкой для русскоговорящего человека
цитата bakumur А если так и задумывалось?
А если это ошибка самого Профессора? Если он хотел вставить что-нибудь навроде благородно/мужественно/рыцарски, но забыл?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs
магистр
|
30 ноября 2020 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Ибо помещает всю проблему исключительно в буквоедскую плоскость. Впрочем, современные переводчики иного подхода попросту не знают.
Именно, чистейшее начетничество от "Священного хождения Бильбо за горы и реки". А вот что там знают и чего не знают переводчики и читатели слишком обширная тема даже для данного форума
цитата Karavaev Думаю, если случится у нас когда-нибудь книга о переводах ВК, то название "Битва при улыбке Боромира" очень ей подойдёт.
Идеальным образом. Но суховато. Надо бы как-то расширить, добавить трагизма. " Ужасное разоблачение переводчиков или Битва при улыбке Боромира".
цитата Shean Но для общего читателя нужно понимать минимальную частотность слова, и если слово специфическое — искать адекватную замену
Думаю сейчас уже можно давать без сноски, в основном поймут.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
30 ноября 2020 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs вообще эта разновидность кольчуги присутствует в исторических романах, так что хауберк постепенно вползает в русский язык
ну понятно, что когда-то и тетрадь и панталоны приходилось снабжать сносками. Но благо интернету, частотность слова можно посмотреть, и слова ниже какой-то границы все-таки считать требующими пояснений или замены в неспецифической литературе. В исторической, пожалуйста. А Толкиен все-таки ВК для широкой публики писал, а то мог бы и вообще с Квеньи не переводить, зачем?
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
urs
магистр
|
30 ноября 2020 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shean когда-то и тетрадь и панталоны приходилось снабжать сносками
Ну, если раньше я на hauberk писал: кольчуга, то теперь склоняюсь к хауберку. Частотность частотностью, а читатель теперь пошел более образованный.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
30 ноября 2020 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну, язык меняется, тут ничего не попишешь — если среди читателей растет число заинтересованных средними веками, то в речь уйдут сюрко и хауберки, хоть как объекты их можно увидеть не чаще, чем единорога)))
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
wowan
философ
|
30 ноября 2020 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А если это ошибка самого Профессора?
Кстати, да. Подобные смутные сомнения терзают меня уже довольно давно. Мало кто из читателей читает оригинал, еще меньше в состоянии оценить мастерство иноязычного автора в его владении родным языком. А между тем... Вот тут в параллельной ветке (о стихотворных переводах, кажется), говорилось, что многие современные поэты с национальных окраин нашей когда-то великой Родины были признаны поэтами только потому, что их талантливо (и, добавлю от себя, с украшательствами типа "слабая улыбка тронула его бледные уста" вместо "прораб Азизбеков улыбнулся") перевели на русский русские поэты-переводчики. Да тот же Лермонтов перевел "Горные вершины..." так, что попадись он нашим ревнителям "точных переводов", был бы тотчас втоптан в грязь по самый кивер. То же самое может быть и с англосаксами. Я, например, довольно долго считал слабым автором Азимова, пока мне в руки не попал "Конец вечности" в нормальном переводе. Не повезло в этом отношении и многим другим -- Агате Кристи, например, и многим американским детективщикам, которых в начале 90-х переводили массово и как попало. Да, сюжет и интригу по этим корявеньким текстам можно угадать и даже оценить, но вот стиль и уровень художественной выразительности... Толкиен, конечно, священная корова, на которую нельзя замахиваться ни в коем случае (не на этом форуме), тем более что как раз его-то язык один мой знакомый, которому я полностью доверяю, оценивал очень высоко. А вот остальные... В общем, Бредбери и Саймака я до сих пор ставлю выше Азимова, хотя это почти наверняка заслуга Гуровой, Галь, Корженевского, Жданова и др. PS: Помнится, то ли у Марининой, то ли у Донцовой был роман (название не помню), про переводчика (кажется?) с японского, который брал паршивенькие, слабенькие японские детективные рассказы и "расписывал под хохлому", превращая голую фабулу в высокохудожественный текст. Выдавал, кажется, за свое, но это уже не суть.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
vxga
авторитет
|
30 ноября 2020 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Да тот же Лермонтов перевел "Горные вершины..." так,
Отличный пример. Это прекрасное стихотворение Лермонтова по мотивам Гёте, если расценивать как стихотворение. Если бы на обложке ВК стояло "КистяМур, по мотивам Толкина" — вопрос был бы снят.
цитата wowan Донцовой
Отличный авторитет, да. Я правильно помню, это у нее герои в Hotel de Ville селились?
|
|
|