автор |
сообщение |
tick
философ
|
17 мая 2018 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paul Atreides Я являюсь обладателем томика в переводе Волковского. Мне имеет смысл менять на другой перевод? Вроде прочитал немного, ничего страшного, написано интересно. Но я смотрю этот перевод сильно критикуют Сожгите его немедленно! Или можно медленно, но не читайте ни в коем случае! Бебень-на-Бутре? В топку!
P.S. Рецензия от Митрилиан. Всплакнуть сквозь хохот.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Paul Atreides
философ
|
17 мая 2018 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Сожгите его немедленно! Или можно медленно, но не читайте ни в коем случае! Бебень-на-Бутре? В топку!
Ну если опустить названия (говорят они и у Кисямур странные), то в остальном вроде неплохо. Правда к Бэббинсу тяжело привыкать.
И всё же придётся потратить 1к ради другого издания, жаль.
|
|
|
tick
философ
|
17 мая 2018 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paul Atreides И всё же придётся потратить 1к ради другого издания, жаль. Шёл 2018 год... электронные книги, смартфоны, компьютеры, вот это вот всё... ах да, еще ж планшетники, ipad'ы богопротивные, забыл.
Отдельное спасибо за "Кисямур" :) Мур-мур, кися! М-яя-у!
Если вам нужна бумага, купите ГриГру или К&К, только сначала ознакомьтесь онлайн, чтобы ощутить, как у вас пойдет текст.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Paul Atreides
философ
|
17 мая 2018 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Шёл 2018 год... электронные книги, смартфоны, компьютеры, вот это вот всё... ах да, еще ж планшетники, ipad'ы богопротивные, забыл.
Не люблю такое, только бумага, только хардкор))
Я читал разные переводы, но больше всего понравился ГриГру, идеальный слог, хорошие названия. За него и возьмусь)
Спасибо)
|
|
|
Guyver
авторитет
|
17 мая 2018 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Paul Atreides только с ГриГру будьте аккуратнее, встречаются издания с сокращённый переводом)
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
ArchieG
философ
|
17 мая 2018 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет ГриГру — я для себя делаю перевод ВК, т.к. все имеющиеся чем-то не устраивают, и при переводе пользуюсь всеми переводами какие у меня есть в электронке и бумаге, сравнивая их все с оригиналом. Так вот в переводе ГГ мелких купюр просто дикое количество по сравнению с другими, местами 3-4 предложения переводятся одним, опуская при этом кучу подробностей. Поэтому хотя в нем мне очень нравятся стихи, и слог в целом неплохой, я его перестал вообще рекомендовать знакомым, ну разве что детям подойдет так как легко читается.
|
––– Саратов |
|
|
Guyver
авторитет
|
17 мая 2018 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG как в своем переводе вы поступаете с именами? У вас Бэггинс, Торбинс, Сумникс, Беббинс, ещё как-то?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
ArchieG
философ
|
17 мая 2018 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver имена собственные, которые переведены на английский с вестрона, в основном транскрибируются с английского — Бэггинс, Болджер, Баттербер и тд. Имена и названия, имеющие эльфийские корни — тоже транскрибируются, но по правилам произношения, которые использовала Светлана Лихачева и группа ТТТ. То бишь не Элронд, как произносят англичане, а Эльронд, не Лучиэнь/Лютиэнь и т.п., а Лутиэн ну и т.д. Есть и исключения конечно — Shadowfax не Шэдоуфакс конечно, а Тенегрив, это все же имя животного, кличка можно сказать. В общем рекомендации Толкина по переводу имен и названий почти не соблюдаю, т.к. разделяю точку зрения, что они плохо применимы для русского языка, и писались для других языков. Но когда закончу, сделаю редакцию, где часть имен переведу по рекомендациям или использую наиболее удачные находки из других переводов. Пусть будет.
|
––– Саратов |
|
|
Guyver
авторитет
|
|
Paul Atreides
философ
|
17 мая 2018 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Paul Atreides только с ГриГру будьте аккуратнее, встречаются издания с сокращённый переводом)
У меня было вот это издание. Тогда я брал всё что было на книжных полках, а теперь благодаря фантлабу я стал тщательнее относиться к выбору изданий))
https://fantlab.ru/edition843
Но если верить сообщению выше и этот перевод с купюрами. Что же остаётся? КисяМур?
|
|
|
Veronika
миродержец
|
17 мая 2018 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paul Atreides Что же остаётся? Маторина и Каменкович-Каррик.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
urs
магистр
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
|
lordalex
философ
|
17 мая 2018 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах Итоги голосования как бы намекают.
На самом деле эти итоги говорят только о суммарных тиражах различных переводов.
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
Мух
философ
|
17 мая 2018 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lordalex, или о хронологии появления. Первыми-то у нас вышли детлитовские "Хранители" в "слегка сокращенном" кистямуровском переводе. А про КиК я вот сравнительно недавно узнал.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
17 мая 2018 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lordalex На самом деле эти итоги говорят только о суммарных тиражах различных переводов.
цитата Мух или о хронологии появления.
А популярность ГриГру основана на локализации экранизации? Если бы всё было так однозначно просто. Я и КистяМура читал и ГриГру. И оба варианта есть в коллекции. Да и Маторина тоже есть. И все придирки к КистяМуру вполне справедливы. Но чисто литературно он, ИМХО, выше конкурентов на голову. При всех мелких неточностях и некотором ославянивании книги. А буквальная точность хороша для священных текстов, чтобы не впасть в ересь. ИМХО, разумеется, ИМХО.
|
|
|
Мух
философ
|
17 мая 2018 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах А популярность ГриГру основана на локализации экранизации?
??? Вроде, в "Северо-Западовском" издании этот перевод был — что, кстати, вписывается в мое предположение. А экранизация-то каким боком? Я понимаю, что и привязка к тиражам, и привязка к времени выхода — не более, чем условность, в лучшем случае — один из факторов популярности перевода. И, кстати, согласен с Вами, что в литературном плане КистяМуры выше прочих, хотя бы по уровню речевых характеристик персонажей и образности... Но вот те же КиК для меня стали открытием именно за счет комментариев, которые читаются чуть ли не как отдельное произведение.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
17 мая 2018 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух ???
Ну имена вроде как по ГриГру в экранизации.
цитата Мух Но вот те же КиК для меня стали открытием именно за счет комментариев, которые читаются чуть ли не как отдельное произведение.
Тут согласен. Издать бы эти комментарии отдельной книжкой — было бы весьма интересное дополнение.
|
|
|
ArchieG
философ
|
17 мая 2018 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогах Ну имена вроде как по ГриГру в экранизации. Вовсе нет. Имен и названий в полном объеме как в экранизации нет ни в одном из переводов.
Кстати, часто встречал мнение — мол, вот бы в переводе книги имена и названия были как в кино, ну чего эти переводчики наворотили? Но люди не учитывают один момент — в фильме количество этих самых названий и имен существенно меньше чем в книге. Возможно, даже в разы. Там ведь по сути только основные сюжетные ходы отражены, а в книге очень много имен собственных упоминается и в авторском тексте, и в диалогах, не говоря уже про приложения. А ведь их тоже надо было переводить, а и не абы как, а по возможности в соответствии с подходом, который выбрал переводчик для основного текста произведения.
|
––– Саратов |
|
|
Мух
философ
|
17 мая 2018 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Имен и названий в полном объеме как в экранизации нет ни в одном из переводов.
Хм-м, как-то не приходило в голову сверить... К слову, должен признать, что с переводами имен и названий — хотя оно, вроде как, по заветам автора — столь дорогие моему сердцу КистяМуры справились отнюдь не везде и не всегда. Ярчайший пример Рохан-Ристания...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|