Как вы оцениваете качество ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 

  Как вы оцениваете качество перевода?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2008 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
SkazochnikВообщето перевод Моисеенко , просто восхитителен... Есть сноски, хороший ритм...А то что Такими словами ругатся Афина, это вопрос к Автору, тесть Симмонсу ;-)
ВаХхОббИт Зря необращаете, многие книги особенно в начале 90 х переводились просто отвратительно...ТУ же Дюну так перекручивали, что читать многие старые переводы без смеха нельзя. А грешить на автора без оглядки, можно лиш в том случае, если он русскоязычный.


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2008 г. 23:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ksavier

Вообщето перевод Моисеенко , просто восхитителен... Есть сноски, хороший ритм...А то что Такими словами ругатся Афина, это вопрос к Автору, тесть Симмонсу

Спасибо. Буду хоть знать на кого пенять. Хотя от Симмонса ожидать можно чего угодно. К этому я уже успел привыкнуть, хоть это и один из моих любимых авторов.
–––
Хочешь избежать критики - ничего не делай, ничего не говори и будь никем...


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2008 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Ksavier ну, а чтож делать? Привычка уже...к тому же вариантов особо не было и нет. Т.е. выбор — читать в плохом переводе или не читать вообще...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2008 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 
ВаХхОббИт Вариантов насчет Симмонса нет...Так помоему єтот перевод просто отличный...Читается просто легко ) А насчет Дюны..Как раз выбор есть )


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2008 г. 05:54  
цитировать   |    [  ] 
ну даже не знаю что и написать. Я читатель, причем читаю только фантастику, чтобы отдохнуть от работы.
От себя могу добавить — по образованию, увлечениям и стилю жизни — воинствующий технарь. Очень неплохо разбираюсь в оружии — от пращи до ядреной бомбы.
Поэтому когда пишут 45миллиметровый кольт хочется взять книгу и заставить того кто это написал — съесть. Ну или еще что-либо более кровожадное. Все впечатление от книги сво..чи портят. ( В данном случае имею в виду книгу Стивена Хантера "Снайпер") Книга — шикарна, прекрасно написана технически грамотным языком, (пришлось доставать оригинал и сравнивать) а вот из-за
таких вот ляпов переводчика — убить готов. Ну и когда технически неграмотные люди описывают техпроцесс и путают шкалу Цельсия и Кельвина — это тоже глаз режет.
Но по большому счету, общим качеством переводов фантастики я доволен.
–––
работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять.


активист

Ссылка на сообщение 10 февраля 2008 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 
Перевод — это, по сути, создание нового произведения. Так и оцениваю — язык, стиль, и, конечно, как переводчик справляется с игрой слов, говорящими именами и т.п.
–––
Моя библиотека - http://library.boyandin.ru
"Itor ka skirian, thror qastura taras / Wur qanar wur stilor wur kas".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2008 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sagari

Перевод — это, по сути, создание нового произведения

Наткнулся на стаью по поводу — Вышел новый перевод «Трех повестей о Малыше и Карлсоне, который живет на крыше» Эдуарда Успенского

цитата

Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла

цитата

Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона

цитата

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…
–––
"Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего".
Плутарх


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2008 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
Когда я читаю переводную книгу — я обращаю внимание на красоту слога, стиль прежде всего. Ну, ляпы и ошибки — это, кажется, тот минимум, после которого и говорить-то не о чем. Перевод имен, даже говорящих, — вопрос. Иногда мне кажется, что лучше бы имена не трогать, а то бэггинсы-торбинсы-сумниксы в печенках сидят:-( Но! Чтобы толком оценить перевод, нужно взять оригинал. Например, ВК у меня в переводе Григорьева и Грушецкой, и меня он вполне устраивал, пока не оказалось, что они Толкиена "подредактировали", сократив, а то и выбросив "лишние", на их взгляд, сцены. Что ж это за перевод такой??? Кроме того, только знакомство с оригиналом позволяет оценить, как переводчик справился с игрой слов, намеками, цитатами и проч. (если, конечно, удастся найти эти намеки и цитаты в оригинале). Пример: вот только что — песенка Карлсона. Выглядит дико. Но! А что пел Карлсон в оригинале? С него станется и пошлую полублатную песенку спеть, он такой. Может, Успенский как раз правильно перевел?


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2008 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
По-моему 5 первых ответов можно подогнать под оцениваю богатство словаря переводчика (интересные синонимы и т.п.). За него и проголосовал. Переводчик должен знать родной язык намного лучше чем тот, с которого переводит(ИМХО), а не сваливать всё на редакторов и корректоров, тем более что издательства на последних все чаще экономят
–––
Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев"
В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом***


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2008 г. 02:36  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то переводчик должен ОЧЕНЬ хорошо знать язык, с которого он переводит, а то получается ерунда вроде перевода "You're all wrong" как "Ты весь неправильный". А родной язык — ну если человек занимается литературной деятельностью, то должен бы знать! Иначе какого ... он за это берется?!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2008 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 
отметил вариант другое

По поводу перевода могу сказать одно — если вы не заметили работу переводчика идаже не подумали о нем — значит он все сделал на отлично. (как это не прискорбно звучит для такой професии да и для некоторых других профессий тоже)

Если перевод сделан качественно, то читаешь текст "запоем", даже не ощущая что переводчик приложил к этому руку. Работу настоящего переводчика можно спутать с работой настоящего писателя — в тексте не должно быть корявостей, консрукций, не присущих русскому языку, тофтологий и остального.
О переводчике вспоминаешь, только если текст переведен крайне плохо, если же текст переведен на "5+" то болшинство читателей даже не задумаются отом, что текст переводной


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2008 г. 01:27  
цитировать   |    [  ] 
Есть некоторые реперы, встречая которые сразу можно делать вывод о не слишком высоком качестве перевода. Например, когда в тексте встречаешь "верю" там, где уместнее было бы "полагаю". Или слово "они" стоит стоит там, где должно быть предложение вовсе без подлежащего. Таких реперов наберётся до двух десятков.
Другой очень чёткий признак — нарушения логической связности в тексте. Плохой переводчик за логикой не следит, тогда как даже слабенький автор, как правило, ничего не пишет "просто так", а всё — почему-либо.
Ну и окончательный диагноз позволяет поставить, само собой разумеется, сравнение перевода с оригиналом.
Думаю, по всему сказанному понятно, что переводом я занимался — я бы так сказал, полупрофессионально.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2008 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
Выбрала "другое". В основном ориентируюсь на то, не режут ли глаза конструкции предложений, как подобраны слова, разъясняет ли переводчик "устойивые словосочетания" или какие-то сами собой разумеющиеся для автора (не для русского читателя) вещи.
–––
О, с нами никогда ничего не случается. Как правило, это мы случаемся с другими людьми. (Т.Пратчетт "Carpe jugulum")


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 
5,6 варианты.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Читатель. Оцениваю по богатству языка переводчика. Но плохой перевод конечно же выдают и имена...
–––
-=Самурай без меча подобен самураю с мечем, только без меча!=-
~Вся жизнь - ништяк, все бабы - леди, а солнце - шар дающий свет


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2008 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 
Читатель. Оцениваю перевод по шкале нравится-не нравится-убить готов. Субъективная оценка, но не специалист и другой нет. И полностью поддерживаю мнение

цитата nikalexey

По поводу перевода могу сказать одно — если вы не заметили работу переводчика идаже не подумали о нем — значит он все сделал на отлично.
. Точно сказано. Согласен с каждым словом
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2008 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО главное в переводе — адекватно перенести мысли автора для русскоговорящего читателя. Все остальное суета.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2008 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ВаХхОббИт

. Т.е. выбор — читать в плохом переводе или не читать вообще...


Поэтому я уже много лет не читаю переводных произведений. Отдельные исключения, конечно, были, но это именно исключения. И на фантлабе я не выставил ни единой оценки переводному произведению, просто потому, что не знаю, кого оценивать -- писателя или переводчика.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2008 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawwin

Поэтому я уже много лет не читаю переводных произведений.

А зря. Все очень просто. Хороший или плохой перевод — это на уровне интуиции. Если понимаешь, что нравится — сил нет оторваться — перевод хороший. Здесь я имею ввиду тот самы преславутые синтаксис, пунктуацию и иже с ними. Смысловая, сюжетная, жанровая нагрузки возникают потом. Впрочем я не встречал еще произведения, где был бы чудесен язык изложения, а по фабуле — редкостная дребеднь.


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
Но ведь Декарт умер в сорок четыре года?

Это цитата из романа Силверберга "Книга черепов". Декарт умер в возрасте пятидесяти четырех лет. Чья это ошибка? Силверберга? Или персонажа повести? Или переводчика?
–––
— Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты
Страницы: 12345...8910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете качество перевода?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх