Как Вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 

  Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами

# Варианты ответов Проголосовало  
 Я лучше дождусь перевода профессионалов и прочитаю книгу в бумажном варианте
 389
 
 Я очень люблю этого автора (этот цикл) и ждать пока его издадут у меня нехватит терпения
 217
 
 Я знаю язык первоисточника и такая проблема передо мной не стоит
 76
 
 Переведу и сброшу в интернете
 30
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2007 г. 02:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Речь идет о профессиональных ПЕРЕВОДЧИКАХ, а не издателях

А переводчики не на издателей работают? Я о них, родимых и говорила:-)
–––
...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным...


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2007 г. 07:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А "танец" никто и не станет переводить, пока книги нет.

Загляни сюда http://www.crows.ru/default.html
А теперь, что скажешь?
–––
Потому, что круглая Земля.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2007 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 
Ерохин
Переводчики говорили об этом довольно давно. Интересно, это первые две главы или просто для затравки пока?
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer 未答生


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2007 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ерохин

цитата Dark Andrew
А "танец" никто и не станет переводить, пока книги нет.
Загляни сюда http://www.crows.ru/default.html
А теперь, что скажешь?

Это профессиональный перевод? Нет, это перевод любительский. А профессиональный перевод Н. Виленской ИМХО будет начат только с появлением всей книги.
И я про любителей ничего не говорил. Речь шла о переводчиках изд-ва АСТ.

цитата Darinella

А переводчики не на издателей работают? Я о них, родимых и говорила

Я вроде свою мысль ниже объяснил — переводчик профессионал отличается от любителя знанием русского и англйиского языка и умением красиво перекладывать текст с одного языка на другой, а не знанием реалий описываемого в переводимой книге мира.


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2007 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Лучше дождаться и читать книгу в бумажном варинте. Зачем это надо, читать какой-то палёный перевод неизвестно кого, если можно немного подождать и в полной мере насладиться качественным переводом.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2007 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата NDar

Зачем это надо, читать какой-то палёный перевод неизвестно кого, если можно немного подождать и в полной мере насладиться качественным переводом.

Профессиональный перевод не всегда качественный. Для всякого творчества необходим талант, а в последнее время на арену переводов всё чаще выходят ремесленники


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2007 г. 03:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата NDar

Зачем это надо, читать какой-то палёный перевод неизвестно кого,

Вот именно, под ником может скрываться кто угодно, и откуда угодно. И получение за работу зарпалаты не является гарантией качества выполнения работы. Можно иметь прекрасное знание языка и филологическое образование. Профессиональных переводчиков сколько угодно, но не все работают в издательствах. А сколько писателей живущих за рубежом? Не любовь чтения с экрана монитора не надо подменять рассуждениями о профессиональности перевода
–––
Потому, что круглая Земля.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2007 г. 05:30  
цитировать   |    [  ] 
Когда любительский перевод делается коллективно, с взаимной вычиткой обсуждением вариантов и т.п. (т.е. по уже складывающейся у нас традиции "народного перевода") результат может оказаться как минимум не хуже профессионального перевода. Слово профессиональный означает всего две вещи

(1) наличие у профессионала диплома и/или опыта работы.
(2) работу выполненную за деньги.

Первое ещё не гарантия качества, а второе (зависит ещё и от издательской политики) может означать как некоторую планку "ОТК", так и банальную халтуру.

PS/ примеры отличных фанских переводов кроме Гарри Поттера, и м.б. Пуллмана, сделанного той же "школой" привести пока трудно — но ведь школа то складывается. Я вообще сторонник Open Source ;-). Если бы всё это ещё не попадало под "борьбу с пиратами" — думаю процесс бы шёл быстрее.

PPS/ а знания языка хотя бы на уровне нормального IT-шника должно хватить, чтобы при неудовлетворённости фанским переводом взять в зубы оригинал и перевод в качестве подстрочника. Вот если бы ещё такие переводы лежали в открытых репозитариях... Возвращаемся к идее Open Source.

PPPS/ Тут время от времени витает вопрос о творчестве пользователей... ИМХО коллективный перевод это то, что очень хорошо коррелирует со всем остальным на нашем сайте. Здесь бы и сделать репозитарий. Вот только как быть с копирайтами??? Видимо имеем облом.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2008 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
А каким переводом — профессиональным или любительским — считать перевод С.Браста,который делает Kail Itorr ?

Я бы посчитал его за профессиональный.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2008 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
с удовольствием прочитаю фановский перевод, даже если есть официальный. Толкиена прочитал в оригинале за 4 месяца — честно говоря больше не хочется такой изощренной пытки.
–––
работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2008 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
В принципе, "фанский" перевод может быть не хуже профессионального — смотря какой "фан". Но, например, того же "Поттера" мне попадались фанские переводы совершенно жуткие: похоже, переводчики не знали толком не только английского, но и русского. Или загнали текст в программу-переводчик и не перечитали потом. Язык корявый и совершенно нечитабельный, не то что стиль — просто элементарная грамотность отсутствует. Да и с другими книгами такое попадалось: например, у Кэрол Берг в некоторых местах был просто неверный перевод (на уровне — "взял" вместо "не взял"). %-\


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2008 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
здесь надо определится с понятием фана и проф переводчика: если фан не знает досконально иностранный плюс СВОЙ язык (что ОЧЕНЬ важно), то насколько бы оне не любил фантасткиу — получится фигня

по себе могу сказать — язык изучал около пятнадцати лет, в том числе и основы перевода (правда технических текстов, но и литературного перевода касались). Переводить надо уметь, при этом разбираться в той сфере, откуда взят текст, а чтоб переводить художественные тексты — надо еще быть хоть немного писателем, плюс получить соответствующее професииональное образование — перевод некоторых конструкций с иностранного требует определенной филологической подготовки, навыков и опыта, знаний. Писатели ведь любят показать характер персонажа путем особенностей его разговора — включение старых слов т конструкций, неправильного произношения. Не говоря уже об описаниях с эпитетами и метафорами.
не у всех любителей есть проф образование и опыт — только интузиазизм, так сказать
исключения крайне редки

по большей части людительский перевод передает только информацию, лишая текста его оригинальности и той особенности, которая отделяет гениальность от заурядности
хотя и у профи бываю ошибки, да и среди профи бывают "залетные"


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2008 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Проголосовал за первый вариант, не потому что фанские переводы могут быть плохие а потому что, фанские переводы отнимают деньги у издателей и соответственно у авторов, который получают процент с продажи каждой книги))))
К тому же читать из книге куда более приятно:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2008 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
Я на сайте "Колеса Времени" время от времени почитываю главы "Пира Воронов" Мартина — вполне читабелен на мой взгляд.
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer 未答生


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2008 г. 02:54  
цитировать   |    [  ] 
nikalexey:
Именно так.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2008 г. 05:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ерохин

И получение за работу зарпалаты не является гарантией качества выполнения работы. Можно иметь прекрасное знание языка и филологическое образование. Профессиональных переводчиков сколько угодно, но не все работают в издательствах.
Золотые слова. Привык смотреть на переводчика как на бога. Он прямо-таки магическим путём превращает слова одного языка в слова другого. Это артист, факир, виртуоз своего дела. Он эрудирован, обладает хорошим вкусом, не ленится учиться и немного поэтичен. С такими людьми я сталкивался, к таким канонам обращения с языком меня приучали. А что вижу в книгах? Как перевели тех же армадовских "Боевых роботов" или многочисленную западную ксенофантастику? Неумехи, ремесленики, лентяи — вот кто ломанулся на это поприще в постсоветский период. Нельзя давать таким псевдопереводчикам книги! Неужели трудно открыть учебник по биологии, словарь специальных терминов, да просто научно-популярную литературу? Неужели трудно почитать инженерные справочники и словари, чем переводить коряво? Нашли первое значение слова в словаре — и в книгу его. Нельзя пускать любителей за переводы.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2008 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
сам переведу, конечно. вот только с работой справлюсь, жену домашними обязанностями порадую, сыну сказку прочитаю, спать уложу, кофя напьюсь и переведу. ну, может завтра, а то так измотался — кофе не помогает...


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2008 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
По современным ценам на "модных" авторов покупать книгу не всегда имеется возможность:-(.
Но если постараться всегда можно найти нормальный перевод и а интернете.:cool!:
–––
"Против глупости сами боги бороться бессильны" (С) Шиллер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2008 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Валерий

Но если постараться всегда можно найти нормальный перевод и а интернете

скажем прямо — "нормальный", к сожалению, ну никак


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 2008 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 
обычно жду профессионального перевода. в фанском переводе читала только последнюю книгу о Поттере — уж очень долго надо было ждать :)
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 
  Новое сообщение по теме «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

тема закрыта!



⇑ Наверх