автор |
сообщение |
Mearas
миротворец
|
13 сентября 2017 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сноски всегда, но главное, чтоб они были на той же странице, что и основной текст.
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
visionshock
миротворец
|
13 сентября 2017 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спустя время. Сноски — гениальная находка человечества, а сколько всего они дают тексту. Его можно объяснить, прокомментировать, оживить, привести в тонус или же написать роман со сносками на сноски, на третьи сноски и на четвёртые тоже. Не забудьте, под сносками тоже сделать сноски. Иначе скучно будет.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 сентября 2017 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Не забудьте, под сносками тоже сделать сноски
Да без проблем
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
visionshock
миротворец
|
14 сентября 2017 г. 02:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Да без проблем
Весело Но говорят, что на Западе мастер сносок Уоллес, а в России Галковский. Причём Россия снова самая суровая страна: СМИ утверждает, что количество сносок у Галковского, достигло количество текста романа.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 сентября 2017 г. 04:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer количество сносок у Галковского, достигло количество текста романа.
Не знаю за Галковского, но вот у гораздо ранешнего Эдварда Гиббона в "Истории упадка и разрушения Римской империи" их натурально больше чем основного текста. Это ещё не считая примечаний в конце
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
visionshock
миротворец
|
14 сентября 2017 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Эдварда Гиббона в "Истории упадка и разрушения Римской империи"
Я об этом многотомном opus magnum, знаю только по списку Бродского. Интересный хотя бы со всеми этими сносками и комментариями?
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Aryan
миротворец
|
14 сентября 2017 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky в "Истории упадка и разрушения Римской империи" их натурально больше чем основного текста.
Нормально для научного текста. Но вот в художественных они сильно раздражают.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 сентября 2017 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer Интересный хотя бы со всеми этими сносками и комментариями?
Лично мне — да, но я вообще по Риму всю старую классику люблю. Тем не менее, хоть и 18 век, всё равно вполне приятственно читается. текст не сухой, в должной степени живой. Всячески рекомендую, но только в полном виде. Синий семитомник вполне подойдёт
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
visionshock
миротворец
|
14 сентября 2017 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Всячески рекомендую, но только в полном виде. Синий семитомник вполне подойдёт
Ещё бы его найти... Но на заметку взял!
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
Gourmand
миротворец
|
27 февраля 2018 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус , нет в мире совершенства. Надо бы как-нибудь про сноски обстоятельно поговорить, может, в апреле или мае. Для затравки. Есть два вида сносок, смысл которых я распознаю, не заглядывая в них: 1) после фразы на иностранном языке, 2) после имени собственного. Всё остальное вызывает секундную паузу-раздумье "заглядывать или нет?"
И второй момент, о чём хотелось бы поговорить. Можно ли сделать так, чтобы по виду сноски (звёздочка, цифра арабская, римская) был понятен тип сноски? Но сейчас совсем нет времени на дискуссию.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
chertOFFka
активист
|
27 февраля 2018 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy Очень волнующая меня с профессиональной точки зрения тема. Очень часто, когда переводишь, натыкаешься на всякие аллюзии и мотивы из других произведений (или фильмов). Стоит ли "помогать" читателю? А главное, как? И разъясните плиз в порядке оффтопа и с профессиональной точки зрения, как наконец правильно — волнующая или волнительная? Авторы всё чаще пишут второе, и редакторы не правят
|
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
k2007
миротворец
|
27 февраля 2018 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
у них разный смысловой оттенок, все-таки. Так что нужно по ситуации смотреть
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
_Y_
миродержец
|
27 февраля 2018 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka волнующая или волнительная
Слово волнительно вошло в русский язык с лёгкой руки последнего генерального секретаря М.С.Горбачева. При всем к нему уважении, должнен сказать, что особой грамотностю речи генеральный секретать не отличался. Но, поскольку, в то время, был он горячо любим народом, его словечки народ подхватывал. Добавльте к этому дикторов ТВ, которые и до него, и после готовы были "нести слово в народ" — любую чушь, лишь бы из высших уст.
ЗЫ: Он не только волнительно в русский язык превнёс, но и многое другое прикольно-безграмотное. Например, говаривал в этой связи с высоких трибун, вместо в связи с этим. Наверное, можно отдельную тему открыть — вклад М.С.Горбачева в нашу родную речь
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
bobchik.ghost
философ
|
27 февраля 2018 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Противоречивое отношение. Изначально сноски нравились, но конечно в разумных пределах, но сейчас как-то к ним начал охладевать. Попадались книги со сносками в конце книги, тогда читал их уже после прочтения — и по диагонали. Один знакомый просто обожает сноски, чем больше тем лучше... даже, например, кто такой чеширский кот. А тут как-то попалась книга с цитатами из Библии, и соотв. на каждую цитату внизу была приведена сноска — из какой книги/глава/стих, — и я понял, что это перебор.
Глоссарии и примечания в конце книги считаю вещью нужной и полезной. Но в конце. Ибо бывают некоторые тонкости, о которых можно не подозревать, но на которые автор создаёт некую аллюзию, проводит параллель и т.п.
цитата chertOFFka натыкаешься на всякие аллюзии и мотивы из других произведений (или фильмов). Стоит ли "помогать" читателю? А главное, как?
Мне представляется это следующим образом: 1. Отсылки к реальным объектам, к истории, мифам, и т.п. — указываются в примечаниях (пример: Абсолютное издание Хранителей). 2. Географические названия, которые переводятся, специфические термины, "иностранные" слова, "говорящие" названия/ФИО, — указываются внизу в сносках. 3. Придуманные термины, жаргонизмы, сленг (особенно если это касается циклов произведений ) — указываются в глоссарии (пример: Дюна).
|
––– StarCraft forever! |
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
27 февраля 2018 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
к вопросу о "волнительно". это слово существовало задолго до речей Горбачёва, причём в театральной среде. и значило оно не "волнующе" (то есть "то, что волнует"), а "то, что призвано волновать". то есть, как сказали бы сейчас, заточено на это :) профессиональный жаргон. знакомый всем пример — так называемая "слезовыжималка". терпеть не могу, когда говорят или пишут "волнительно" вместо "волнующе".
по сабжу: я всей душой за сноски, сделанные с любовью, со знанием дела, с уважением к читателю. цифры или звёздочки — безразлично. сноски лучше давать по тексту, на той же странице. обширные комментарии — в конце книги, обязательно с указанием страницы, к которой они относятся. очень люблю Набокова, но в примечаниях к его книгам чёрт ногу сломит.
|
––– Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн |
|
|
Лунатица
философ
|
27 февраля 2018 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bobchik.ghost с цитатами из Библии, и соотв. на каждую цитату внизу была приведена сноска — из какой книги/глава/стих, — и я понял, что это перебор.
Да, такие сноски в художественной литературе сильно раздражают. На мой взгляд, моменты, необходимые для понимания контекста, игры слов, каких-то аллюзий и сравнений должны быть в сносках и содержать развернутое пояснение. Лаконичные ссылки на источники, исторические периоды ("деятель 17 века") и пр. пусть размещаются в разделе примечаний и не мозолят глаза. А по большому счету такой лаконизм примечаний к беллетристике и научно-популярным книжкам, выглядит пижонски.
|
|
|
sulzer
миродержец
|
27 февраля 2018 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нормально отношусь к сноскам . Но "побольше , побольше " явно лишнее. Смотрю практичеки всегда и на странице и в конце книги , за исключением , когда сноска это перевод с английского .Ну или перевод с других языков очень распространённых слов и выражений типа Bon jour или Veni ,vidi,vici .
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
7 апреля 2018 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот это интересно, кстати. Я в свое время делал очень много сносок к "Гаражной распродаже" Кизи, но это типа энциклопедия контркультурной жизни, частью нонфикшн, там без сносок было никак. А к фантастике — так подробно про Базза Олдрина — ну не знаю. Наверное, надо? Я сейчас думаю, сколько сносок делать к тому, что перевожу, проблема актуальная. Скажем, надо ли писать, что такой Махмуд Дарвиш? Что такое Барсум, видимо, ЦА знает, а какой-нибудь филипдиковский неологизм, использованный в неочевидном значении — не факт. И так далее.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
7 апреля 2018 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Я как человек, всю сознательную жизнь читающий книги по истории и мифологии/фольклору, вообще не представляю более или менее серьёзные книги без сносок или хотя бы концевых ссылок. Согласен, что к фантастической литературе это применимо в гораздо меньшей степени, но на мой личный (непрофессиональный) взгляд — для научной фантастики ссылки очень даже полезны. Из приходящих на ум сразу же примеров — рассказ Пола Дж. Макоули Риф. Читать его в журнальной публикации ("Если") без сносок и в составе антологии "Научная фантастика. Возрождение" при их наличии — две большие разницы, потому как если вы не специалист-биолог, от вас ускользнёт основная "фишка" рассказа про вакуумные организмы. Слишком много узко-специализированных терминов и понятий.
|
|
|