автор |
сообщение |
Dentyst
миродержец
|
|
Egick
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Спасибо!
Karavaev цитата Karavaev Или научитесь пользоваться базой фантлаба.
О какой базе вы пишите? Тема "номера" — "Лучшие переводчики"... В меню (слева) фантлаба что-то изменилось? Я не заметил... Покажите, неразумному, "базу" переводчиков. А если вы про ссылки на страницу переводчика со страницы произведения, то да это — "БАЗА"... Вам самому пользоваться удобно? А чей перевод вы выбирете, если вы не читали произведение, по этой самой "БАЗЕ" ?
Karavaev цитата Karavaev А тщательней формулируйте, что хотите сказать. Всем проще будет.
Теперь к конструктиву еще в теме "Переводы и переводчики" я попытался поднять один вопрос: Возможно ли сделать по произведениям зарубежных авторов список рекомендованных fantlab'цами переводчиков ? http://www.fantlab.ru/forum/forum14page1/... На что получил ответ — давайте вернемся к этому вопросу осенью (от ermalaev, остальные дискутирующие скатились к спору — Баггинс или Сумкин). На предыдущей странице я предложил то же самое цитата Egick А книги в лучших переводах здесь перечислять будем? В результате получил "школу злословия", хотя написал "К примеру" (но кого это трогает, главное показать что неправ) — нет такого произведения, Лазарчук его не переводил... Т.е. все всё знают — слава господи... Так почему эти знания не аккумулировать с т.з. "списка рекомендованных fantlab'цами переводчиков по произведениям"? Тем более здесь в удачной теме — "Лучшие переводчики".
P.S. пытался делать сам — для себя, но две проблемы: 1. уж, очень тяжко копаться в дебрях дискуссий фанлабовцев 2. не читаю на оригинале .
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
atrid
философ
|
|
Egick
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Трудно было открыть страницу Дика и глянуть что именно переводил Лазарчук?
На странице Дика — нет переводчиков. На странице произведения есть переводчики. Для того чтобы понять, что переводил Лазарчук у Дика, надо открыть и посмотреть все произведения Дика. Одних романов штук 30 (а если не Дик, у которого 150???) наберется. Ответ: трудно
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 декабря 2009 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick Теперь к конструктиву еще в теме "Переводы и переводчики" я попытался поднять один вопрос: Возможно ли сделать по произведениям зарубежных авторов список рекомендованных fantlab'цами переводчиков ?
Я вам ещё в той теме написал, что не может быть такого списка, потому что кому-то нравится одно, кому-то другой. Кто-то считает перевод Пчелинцева эталонным, а другой скажет, что там отсебятины много.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 декабря 2009 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Egick Вы написали конкретный роман в переводе Лазарчука. Открыть его страницу и увидеть, что Лазарчука нет в списке его переводивших дело одной минуты.
|
|
|
Egick
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew потому что кому-то нравится одно, кому-то другой.
Понятно. Т.е. тема "Лучшие переводчики" — флудильня? Т.к. кому-то может нравиться или не нравиться.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick Т.е. тема "Лучшие переводчики" — флудильня?
конечно, иначе и быть не может. Также как "лучший роман", "песня", "блондинка", порода собак" и тд до бесконечности.
|
|
|
Egick
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev цитата Karavaev конечно, иначе и быть не может. Ну, вы же сами понимаете, что возьмешь книгу в руки, начнешь читать и все... (как издают такое, кто пишет...???). А испоганено переводом! Почему с таким упорством не хотим оргадить тех от такого перевода, кто еще читал это достойной (в оригинале, др. переводе) произведение?
|
|
|
Egick
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick Также как "лучший роман", "песня", "блондинка", порода собак" и тд до бесконечности.
А вот здесь я думаю вы неправы. Если есть откровенно плохой перевод, он "в Африке" — плохой. И сравнивать с перечисленным, думаю некорректно.
|
|
|
votrin
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
9 декабря 2009 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжим флудогонную тему.
Лбой рейтинг он что торажает? Вкусы одной группы. Если удастся совпасть по предпочтениям — рейтинг имеет смысл. Не удастся — надо искать другую группу "экспертов". На ФЛ людей много, выборка может получиться приличной, кое-какие отоншения можно учесть, короче сами решайте, я же про себя выдам.
(Вообще-то некий рейтинг переводчиков м.б. и имел бы смысл — иногда само имя толмача может заставить купить/схватить книгу)
Евгений Лукин переводил, Андрей Лазарчук, Вячеслав Рыбаков, Михаил Успенский, Святослав Логинов, Кир Булычев (под наст.именем Игорь Можейко), Аркадий Стругацкий — однозначно эти переводы имеет смысл читать, вне зависимости от того про что книга :)
Имеет смысл читать все переводы Александра Корженевского, Норы Галь, Р.Райт-Ковалёвой, .. много кого еще надо вспомнить из 1960-1980х.. крутятся еще пяток фамилий, боюсь не так написать..
Надо хотя бы попробовать ознакомиться с переводами Ал.Ал. Щербакова — он прикалывался с переложением, делал кучу остебятины и слишком смелые выкрутасы допускал, но читать — здоровско.
В переводах Екатерины Доброхотовой-Майковой я при случае покупаю любые книжки, даже какой-то женский роман из "сити стайл" приплелся — ибо это реально высший пилотаж, вроде нет юмора специального, а при чтении такое ощущение что ирония розлита между строк.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick Почему с таким упорством не хотим оргадить тех от такого перевода, кто еще читал это
Это вы прросто не принимали участия в дисскусссии "Какой из переводов Властелина Колец" лучше?" Там такие скачки были, такие лучи поноса над головой летали...
цитата Egick А вот здесь я думаю вы неправы. Если есть откровенно плохой перевод, он "в Африке" — плохой
Откровенно плохая блондинка — это какая? Без ног, без груди, без зубов? Каковы критерии "хорошего" перевода? Вот перевод Кистяковского и Муравьева "Властелина Колец" — он хороший? Если половина его считает лучшим, половина плюется за извращение текста, а третья половина еще как-то?
|
|
|
Egick
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Каковы критерии "хорошего" перевода?
Прочитал обсуждение перевода "Железного рассвета" Стросса (прошу не цепляться, если ошибся... если найду быстро, вставлю ссылки на обсуждение) — вывод: перевод "плохой". Вы согласны с этим утверждением? Если да, давайте искать критерии (о которых вы говорите). Фантлабовцы же пишут в дискуссиях — почему плохой.
цитата Karavaev Это вы прросто не принимали участия в дисскусссии "Какой из переводов Властелина Колец" лучше?"
Да, т.к. не читал. Я не в курсе этого спора. Если разделились мнения фанатов (и/или эксперты) по поводу имен — то почему бы не предлагать в двух вариантах: Толкиен — ВК — перевод Кистяковского и Муравьева/Григорьев и Грушецкая
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 декабря 2009 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick о почему бы не предлагать в двух вариантах: Толкиен — ВК — перевод Кистяковского и Муравьева/Григорьев и Грушецкая
Потому что куче народа нравится перевод ВАМ, а некоторым — Немировой.
Все сходятся только в одном — перевод Волковского — ужасен. Но рейтинг тогда будет не хороших переводов, а плохих — такой создать проще.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick Да, т.к. не читал.
А почитайте. Тема такая есть. Познавательная.
цитата Egick то почему бы не предлагать в двух вариантах: Толкиен — ВК — перевод Кистяковского и Муравьева/Григорьев и Грушецкая
Ну например потому, что лично я перевод Григорьева, Грушецкой считаю серым и неинтересным. Да еще и с обширными купюрами. А есть еще очень приличные переводы В.А.М и Каменкович-Каррика.
цитата Egick Вы согласны с этим утверждением?
Не могу сказать. Не читал.
|
|
|
Egick
авторитет
|
|
Egick
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev цитата Egick Вы согласны с этим утверждением?
Не могу сказать. Не читал.
цитата Karavaev А почитайте. Тема такая есть. Познавательная.
и может критерии появятся... (к примеру: если текст переводчик явно калечит).
|
|
|
Egick
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Откровенно плохая блондинка — это какая? Без ног, без груди, без зубов?
Немного не понял, это ж вы такое сравнение дали ( с блондинками, собаками и т.д.). Значит вам должно быть видней.
|
|
|