Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2022 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Linnan

вероятнее всего, он был набран на печатной машинке в единственном экземпляре
Вообще то вот но в Сети нет https://fantlab.ru/edition20679
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 22 апреля 2022 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Linnan

не практически все — а вообще все, даже пересказ Бобырь с вырезанными при издании вставками найти не проблема
Перевода Яхнина еще нету https://fantlab.ru/edition1093
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2022 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Linnan

вероятнее всего, он был набран на печатной машинке в единственном экземпляре
Совместный перевод З.Бобырь и С.Уманского точно не в одном экземпляре:

цитата

рукопись совместного труда З.А.Бобырь и С.Я.Уманского. Один экземпляр этой перепечатанной и переплетенной рукописи был подарен Евгении Смагиной, и сейчас находится в ее личном архиве
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2022 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Перевода Яхнина еще нету https://fantlab.ru/edition1093
В аудиоформате есть. И текстовый файл (фб2) помнится тоже был — лет, наверное, 7-8 назад скачивал с какого-то сайта.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2022 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Вообще то вот но в Сети нет

что-то я запуталась — о каком переводе Бобырь в итоге идёт речь? Который издавался в виде этой книги? Он точно был на указанном выше ресурсе в виде скана и приложенными интерлюдиями, которые в МФ печатались. Специально сейчас проверила — нету, похоже раздача за эти годы сдохла, жаль, что тогда не скачала, кто ж знал, что это такой раритет :-(

Есть ещё до кучи любительский перевод Забелиной, он там есть, ссыль по понятным причинам дать не могу
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 02:42  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/edition26048 -- вариант Бобырь и Уманского. Не на машинке, не в одном экземпляре. Есть ли в сети, не знаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 04:42  
цитировать   |    [  ] 
А, кстати. Немировского перевода в сети то ли нет, то ли плохо ищется.
Хотя 2 и 3 том она перевела отлично, на уровне Маториной. Первый -- хуже, потому что постфактум.


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 
Книги Толкина в переводе Бобыря есть в Озоне — можно найти по названию "Властители колец".


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

https://fantlab.ru/edition26048 -- вариант Бобырь и Уманского.
Нет.
Там сильно сокращённый вариант Бобырь, без Уманского (его только стихи).
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Linnan

Который издавался в виде этой книги?
Именно так вначале даже не перевод а пересказ. Хотел вот ознакомится но...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

переводе Бобыря
Это фамилия женщины, поэтому не склоняется.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2022 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

в переводе Бобыря

Зинаида Анатольевна столько всего переводила — и так с ней:-[
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


миротворец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Перевода Яхнина еще нету


если это тот, что я читал, то и не надо.
Я переводы Толкиена собираю, но от этого я избавился. Там сильно сокращенный пересказ
–––
92 дня - лето


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Там сильно сокращенный пересказ
Я знаю:-)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Там сильно сокращенный пересказ
Скорее сочинение по мотивам:

цитата Гэндальф_в_пересказе_Яхнина

— Давным-давно, — говорил маг, — в незапамятные времена эльфы-златокузнецы выковали магические кольца. / Три кольца эльфы оставили у себя. Семь колец отдали подземным гномам. Девять — людям. / Чтобы подчинить их воле эльфов. Впрочем, темное это дело.

цитата Яхнин

Никто не видел Гэндальфа, лишь садовник Фродо, увалень Сэмми, подрезавший кусты роз, заметил гостя. Не в меру любопытный, Сэмми на цыпочках подобрался к окну и замер у стены. А в доме между тем уже шла тихая беседа. Подкрепляясь с дороги горячим чаем, Гэндальф толковал с Фродо о каком-то Кольце
Давным-давно, — говорил маг, — в незапамятные времена эльфы-златокузнецы выковали магические кольца. Владевший таким кольцом словно наследовал могущество эльфов. Он мог становиться невидимым по желанию, сохранял вечную молодость, но обыкновенному смертному такое даром не дается. Кольцо порабощает и владелец его истаивает...
— Как это? — изумился Фродо.
— Теряет волю, лишается всех земных радостей и превращается в бездушного раба магического кольца.
Сэмми, примерзший навостренным ухом к стене, а вытаращенными глазами прикованный к окну, разинул рот, будто собирался запихнуть туда цыпленка целиком
А Гэндальф продолжал:
Три кольца эльфы оставили у себя. Семь колец отдали подземным гномам. Девять — людям.
— Для чего? — недоуменно прошептал Фродо
— Чтобы подчинить их воле эльфов. Впрочем, темное это дело. — Гэндальф помолчал. — Но беда в том, что самое главное — Кольцо Всевластья, властелин которого мог владычествовать над всеми, — досталось Хозяину Мордора
— И где оно, это Кольцо Всевластья? — спросил Фродо, которому показалось, что в это мгновение туча заволокла небо.
И впрямь в комнате будто бы потемнело, померкли веселые лучи весеннего солнца.
— Дай сюда твое Кольцо, — потребовал Гэндальф.
Фродо покорно вытащил Кольцо из кармана и протянул его магу
А тот вдруг швырнул его в пылающий зев камина.
Золотой ободок в первое мгновение слился, словно сплавился, с огненными языками пламени. Фродо испуганно ахнул и кинулся было к камину, но Гэндальф его удержал. Не прошло и минуты, как огонь угас и на дымящихся угольях обнаружилось невредимое Кольцо
— Возьми его, — спокойно сказал Гэндальф, — не бойся
Фродо послушно протянул руку и осторожно дотронулся до Кольца. Оно было холодным! А изнутри по нему пробегала мерцающей вязью непонятная надпись.
— Древние эльфийские письмена, — проговорил маг и медленно прочел:
В бездну бед и в пасть напасти
Увлечет Кольцо Всевластья.
Но ему навек покорны
Тьма и Мрак, пустой и черный...

Вздрогнул Фродо. Обомлел за стеной садовник Сэмми. Он уже ничего не желал слышать.
Схватив садовые ножницы, Сэмми кинулся в объятия колючих розовых кустов.

цитата

— Лишь в кратере Ородруина, или Огненной горы, можно расплавить магическое Кольцо Всевластья.
— Так что же мы медлим?! — воскликнул Фродо и вскочил с места.
— Постой, — остановил его Гэндальф. — Непросто добраться до Огненной горы. Тем более тебе.
— Ты считаешь меня трусом?! — вскричал Фродо.
Голос его через открытое окно долетел до садовника Сэмми. Он вздрогнул и насторожился. "Не обижает ли маг хозяина?" — подумал преданный Сэмми и снова прокрался к дому. Осторожно заглянув в окно. он увидел спокойно сидящего у камина Гэндальфа и возбужденно бегающего по комнате Фродо
— Сядь и успокойся, — властно приказал маг. — Все намного серьезнее, чем тебе кажется. Враг знает, что Кольцо у тебя.
— Откуда? — изумился Фродо.
— Слушай и не перебивай. Тебя удивляло, почему я так долго не появлялся. Все это время я пытался кое-что разузнать. И вот что выяснил. Лишившись Кольца, Горлум ночи напролет стонал, ныл, выл, вопил и гнусно хныкал. Годами он искал Бильбо в подземных переходах, сырых каменных мешках. Наконец выполз из пещеры и, укрываясь от света, ночами тащился по горам, извиваясь червем, переползал через болота, затаивался в мрачных дебрях Черного леса и всюду пытался отыскать, почуять следы Бильбо. Но полуслепой подземный житель Горлум заблудился, долго петлял и попал в Мордор. Мерзкое зло, гнилым туманом копившееся в воздухе Мордора, было для Горлума родной стихией. Там и выпытали у него все о Кольце. Так Саурон вспомнил о Хоббитании. Враг уже устремился сюда. Черный Властелин ни перед чем не остановится, чтобы завладеть Кольцом
Сэмми сполз по стене, чуть ли не теряя сознание от страха. Фродо почудилось, что солнце почернело, превратившись в обугленный круг, а пылающее чрево камина уже виделось кипящим нутром Огненной горы.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Скорее сочинение по мотивам
Как и Повесть о кольце:-)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Как и Повесть о кольце
Нет.
У Бобырь — всё же перевод. Пусть и сильно сокращённый.
В пересказе только первые главы (интермедии не в счёт, в книгах не издавались).
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
У Яхнина: перевранный пересказ.
У Бобырь: первые главы — пересказ, далее — сокращённый перевод.
Как-то так.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87


У Бобырь — всё же перевод. Пусть и сильно сокращённый.
Хм... https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-...

цитата

А ещё раньше в гонку успело вмешаться малоизвестное издательство «Интерпринт», выпустившее книгу «Повесть о кольце». Это был небольшой ярко-жёлтый томик — меньше пятисот страниц. И в них была втиснута вся эпопея с кольцом.

Но как втиснута!Доверчивого читателя, мечтавшего узнать, наконец, «что же было дальше», ждал шок. Мало того, что текст сократили втрое и целые главы были пересказаны парой строк, так ещё и отсебятины хватало изрядно. Ещё во вступлении, построенном как сказочный зачин, выяснялось, что назгульских колец не было — Саурон подбрасывал одно и то же кольцо разным правителям, кольцо превращало их в призраков, «послушных ему, как пальцы на руках», и возвращалось к хозяину. Исилдур должен был стать десятым назгулом, но вовремя успел отрубить Саурону палец с кольцом. Видимо, тот самый палец, которому иначе стал бы соответствовать.

Мало того. Вся история с походом Хранителей оказывалась чуть ли не побочным квестом на фоне возвращения Арагорном некоего Испепеляющего Венца — атрибута верховной власти в Средиземье. Венец оказался захвачен Сауроном, и, чтобы добыть его, следовало победить Чёрного Властелина. Сам Саурон не мог надеть Венец, так как был недостоин, а недостойного Венец испепелял на месте. Возможно, кольцо помогло бы Саурону обмануть Венец, но для этого кольцо надо было найти, что возвращало читателя к исходному конфликту. После победы Арагорн, разумеется, примерял Венец, и разумеется, оказывался достойным.Несуразностей было столько, что перечислять их бессмысленно. Даже то, что вроде бы не противоречило сюжету, меняло дух книги, её восприятие. Так, гномы называли себя «карликами» (ассоциации для русского, мягко говоря, не героические), Гэндальф заранее предупреждал хоббитов (в книге — коротышей) о будущем предательстве Боромира. В общем, при упоминании «сокращённого пересказа» «Повесть о кольце» все толкинисты, да и просто большинство читателей, впадают если не в ярость, то в тягостное недоумение.
Мне кажется это не перевод и не пересказ. Думаю данная книга отличается от ВК не менее чем Буратино от Пиннокио
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 24 апреля 2022 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
Моим первым ВК как раз было сокращенное издание в переводе Яхнина. Вот оно. Читал его в начале 2000-х, еще в школе учился.

Тогда мне все понравилось, но каково же было мое удивление, когда друг купил себе трехтомник в переводе Волковского — его книги были намного толще, можно было открыть почти на любой странице и понять, что в моей такого не было!

Причем, что самое обидное, в моей книге ни слова не было о том, что это пересказ или сокращенный перевод.

Разочарование детства.
Страницы: 123...284285286287288289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх