автор |
сообщение |
Settorelle 
 активист
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
15 мая 2011 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Примечание — переводчик стихов по факту может быть другой, чем основного текста.
Выложите оригинал для сравнения, пожалуйста, у кого есть — у себя не могу найти.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
15 мая 2011 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
J.R.R.
цитата Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord There many a gloaming golden hoard They shaped and wrought, and light they caught To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung The flowering stars, on crowns they hung The dragon-fire, in twisted wire They meshed the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away, ere break of day, To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves And harps of gold; where no man delves There lay they long, and many a song Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the height, The winds were moaning in the night. The fire was red, it flaming spread; The trees like torches biased with light,
The bells were ringing in the dale And men looked up with faces pale; The dragon’s ire more fierce than fire Laid low their towers and houses frail.
The mountain smoked beneath the moon; The dwarves, they heard the tramp of doom. They fled their hall to dying -fall Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim To dungeons deep and caverns dim We must away, ere break of day, To win our harps and gold from him!”
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
15 мая 2011 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучшие переводы песен — у Кружкова и Маториной. У Рахманвой хуже.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Нойкед 
 магистр
      
|
23 декабря 2011 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
наиболее адекватно передающий дух произведения и язык автора перевод — у Рахмановой. Кстати, стихи и песни в переводе Рахмановой также переведены лучше, чем в остальных, хотя авторов перевод поэзии там несколько.
|
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
23 декабря 2011 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
у нас его даже в базе нет
|
––– Прояснилось небо, потеплело. Отгремел последний ледоход. Юный месяц май в цветенье белом По земле оттаявшей идет. |
|
|
Oddman 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
23 декабря 2011 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oddman Мне повезло. Я читал в переводе Королёва.
Не знаю, что там у него дальше, а начало (в "АСТ"-шной версии), помнится, несколько не совпадает с оригинальным текстом.
|
|
|
Oddman 
 магистр
      
|
23 декабря 2011 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Не знаю, что там у него дальше, а начало (в "АСТ"-шной версии), помнится, несколько не совпадает с оригинальным текстом.
Я читал вот это издание от "Эксмо". Не уверен насчет расхождений с оригиналом, но перевод хороший.
|
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
23 декабря 2011 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Я читал его личный перевод, когда ещё о Толкине мало, что было известно. Он переводил для себя-1987год. А в базе есть его другие переводы- "Дерево и лист". К сожалению он умер
|
––– |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
23 декабря 2011 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
тессилуч жаль, я бы почитал. Я стараюсь все переводы Толкиена иметь
|
––– Прояснилось небо, потеплело. Отгремел последний ледоход. Юный месяц май в цветенье белом По земле оттаявшей идет. |
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
24 декабря 2011 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oddman Мне повезло. Я читал в переводе Королёва.
Не могу назвать перевод Королёва наилучшим. Хотя и плохим он тоже не является. У Королёва, на мой взгляд, несколько потеряно ощущение детской сказки, которое пестует Толкин в этой повести.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
тессилуч 
 миротворец
      
|
|
Papyrus 
 гранд-мастер
      
|
8 февраля 2012 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коль уж здесь так много говорится о стихах, то давайте уточним:
Рахманова — Стихи в переводе И. Комаровой, Г. Усовой. Бобырь — Стихи в переводе С. Уманского. Королёв — Стихи в переводе В. Тихомирова Грузберг — Стихи в переводе В. Гаврилова, Е. Гавриловой Прохорова — Стихи в переводе М. Виноградовой
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
8 февраля 2012 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Papyrus В.А.М. — стихи в переводе В.А.М.
тессилуч буду ждать и надеяться
|
––– Прояснилось небо, потеплело. Отгремел последний ледоход. Юный месяц май в цветенье белом По земле оттаявшей идет. |
|
|